Sri Dasam Granth

Stranica - 171


ਭਈ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀ ਰਾਜਧਾਨੀ ਬਿਨਾਸੰ ॥
bhee indr kee raajadhaanee binaasan |

Nije bilo položaja bogova u Yajnama kralja Balija, a glavni grad Indre je također bio uništen.

ਕਰੀ ਜੋਗ ਅਰਾਧਨਾ ਸਰਬ ਦੇਵੰ ॥
karee jog araadhanaa sarab devan |

Sva su božanstva obavljala štovanje joge

ਪ੍ਰਸੰਨੰ ਭਏ ਕਾਲ ਪੁਰਖੰ ਅਭੇਵੰ ॥੨॥
prasanan bhe kaal purakhan abhevan |2|

U velikoj agoniji, svi su bogovi meditirali o Gospodinu, čime je Vrhovni Razarač Purusha bio zadovoljan.2.

ਦੀਯੋ ਆਇਸੰ ਕਾਲਪੁਰਖੰ ਅਪਾਰੰ ॥
deeyo aaeisan kaalapurakhan apaaran |

Neizmjerni 'Kal Purakh' dao je znak Vishnuu

ਧਰੋ ਬਾਵਨਾ ਬਿਸਨੁ ਅਸਟਮ ਵਤਾਰੰ ॥
dharo baavanaa bisan asattam vataaran |

Ne-vremenski Gospod tražio je od Vishnua od svih bogova da preuzme svoju osmu manifestaciju u obliku Vamanove inkarnacije.

ਲਈ ਬਿਸਨੁ ਆਗਿਆ ਚਲਿਯੋ ਧਾਇ ਐਸੇ ॥
lee bisan aagiaa chaliyo dhaae aaise |

Vishnu je prihvatio dopuštenje i otišao

ਲਹਿਯੋ ਦਾਰਦੀ ਭੂਪ ਭੰਡਾਰ ਜੈਸੇ ॥੩॥
lahiyo daaradee bhoop bhanddaar jaise |3|

Vishnu nakon što je zatražio dopuštenje od Gospodina, kretao se poput sluge na zapovijed kralja.3.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANCA

ਸਰੂਪ ਛੋਟ ਧਾਰਿ ਕੈ ॥
saroop chhott dhaar kai |

(Višnu Brahmana) poprimajući mali oblik

ਚਲਿਯੋ ਤਹਾ ਬਿਚਾਰਿ ਕੈ ॥
chaliyo tahaa bichaar kai |

Namjerno se udaljio odande.

ਸਭਾ ਨਰੇਸ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
sabhaa nares jaanayo |

Nakon poznavanja kraljeva dvora

ਤਹੀ ਸੁ ਪਾਵ ਠਾਨ੍ਰਯੋ ॥੪॥
tahee su paav tthaanrayo |4|

Preobrazio se u patuljka i nakon malo razmišljanja krenuo prema dvoru kralja Balija, gdje je, stigavši, čvrsto stao.4.

ਸੁ ਬੇਦ ਚਾਰ ਉਚਾਰ ਕੈ ॥
su bed chaar uchaar kai |

(Taj Brahmin) nakon što je dobro recitirao četiri Vede

ਸੁਣ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪੰ ਸੁਧਾਰ ਕੈ ॥
sunayo nripan sudhaar kai |

Ovaj brahman recitirao je sve četiri Vede, koje je kralj pozorno slušao.

ਬੁਲਾਇ ਬਿਪੁ ਕੋ ਲਯੋ ॥
bulaae bip ko layo |

(Kralj) je pozvao Brahmana (k sebi).

ਮਲਯਾਗਰ ਮੂੜਕਾ ਦਯੋ ॥੫॥
malayaagar moorrakaa dayo |5|

Kralj Bali je tada pozvao brahmana i smjestio ga s poštovanjem na sjedalo od sandalovine.5.

ਪਦਾਰਘ ਦੀਪ ਦਾਨ ਦੈ ॥
padaaragh deep daan dai |

(Kralj je oprao brahmanove) noge i izveo aarti

ਪ੍ਰਦਛਨਾ ਅਨੇਕ ਕੈ ॥
pradachhanaa anek kai |

Kralj je popio vodu kojom su oprane brahmanove noge i ponudio milostinju.

ਕਰੋਰਿ ਦਛਨਾ ਦਈ ॥
karor dachhanaa dee |

(Tada) su dani milijuni vizija

ਨ ਹਾਥਿ ਬਿਪ ਨੈ ਲਈ ॥੬॥
n haath bip nai lee |6|

Zatim je nekoliko puta obišao oko brahmana, nakon toga je kralj ponudio milijune milostinje, ali brahman nije ništa dotaknuo svojom rukom.6.

ਕਹਿਯੋ ਨ ਮੋਰ ਕਾਜ ਹੈ ॥
kahiyo na mor kaaj hai |

(Brahmin) je rekao da se to mene ne tiče.

ਮਿਥ੍ਯਾ ਇਹ ਤੋਰ ਸਾਜ ਹੈ ॥
mithayaa ih tor saaj hai |

Brahman je rekao da mu sve te stvari nisu od koristi i da su sva razmetanja koja je nudio kralj lažna.

ਅਢਾਇ ਪਾਵ ਭੂਮਿ ਦੈ ॥
adtaae paav bhoom dai |

Dodijeli (mi) dva i pol koraka zemlje.

ਬਸੇਖ ਪੂਰ ਕੀਰਤਿ ਲੈ ॥੭॥
basekh poor keerat lai |7|

Zatim ga je zamolio da da samo dva i pol koraka zemlje i prihvati poseban hvalospjev.7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜਬ ਦਿਜ ਐਸ ਬਖਾਨੀ ਬਾਨੀ ॥
jab dij aais bakhaanee baanee |

Kad je Brahman ovako govorio,

ਭੂਪਤਿ ਸਹਤ ਨ ਜਾਨ੍ਯੋ ਰਾਨੀ ॥
bhoopat sahat na jaanayo raanee |

Kad je brahman izgovorio te riječi, kralj i kraljica nisu mogli shvatiti njihov značaj.

ਪੈਰ ਅਢਾਇ ਭੂੰਮਿ ਦੇ ਕਹੀ ॥
pair adtaae bhoonm de kahee |

(Srestha Brahmin) je tražio da da dva i pol koraka

ਦ੍ਰਿੜ ਕਰਿ ਬਾਤ ਦਿਜੋਤਮ ਗਹੀ ॥੮॥
drirr kar baat dijotam gahee |8|

Taj je brahman ponovno rekao istu stvar s odlučnošću da je tražio samo dva i pol koraka zemlje.8.

ਦਿਜਬਰ ਸੁਕ੍ਰ ਹੁਤੋ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰਾ ॥
dijabar sukr huto nrip teeraa |

U to je vrijeme s kraljem bio državni svećenik Shukracharya.

ਜਾਨ ਗਯੋ ਸਭ ਭੇਦੁ ਵਜੀਰਾ ॥
jaan gayo sabh bhed vajeeraa |

Shukracharya, kraljev učitelj, bio je s njim u to vrijeme, i on je zajedno sa svim ministrima shvatio misterij traženja samo zemlje.

ਜਿਯੋ ਜਿਯੋ ਦੇਨ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹੈ ॥
jiyo jiyo den prithavee nrip kahai |

Dok kralj govori o davanju Prithvija,

ਤਿਮੁ ਤਿਮੁ ਨਾਹਿ ਪੁਰੋਹਿਤ ਗਹੈ ॥੯॥
tim tim naeh purohit gahai |9|

Koliko god puta kralj naređuje darivanje zemlje, toliko ga puta preceptor Shukracharya moli da na to ne pristane.9.

ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਦੇਨ ਧਰਾ ਮਨੁ ਕੀਨਾ ॥
jab nrip den dharaa man keenaa |

Kad je kralj odlučio dati zemlju,

ਤਬ ਹੀ ਉਤਰ ਸੁਕ੍ਰ ਇਮ ਦੀਨਾ ॥
tab hee utar sukr im deenaa |

Ali kada je kralj čvrsto odlučio dati traženu zemlju kao milostinju, tada je Shukracharya u odgovoru rekao ovo kralju,

ਲਘੁ ਦਿਜ ਯਾਹਿ ਨ ਭੂਪ ਪਛਾਨੋ ॥
lagh dij yaeh na bhoop pachhaano |

"O kralju! Ne razmišljaj o ovome kao o malom brahmanu,

ਬਿਸਨੁ ਅਵਤਾਰ ਇਸੀ ਕਰਿ ਮਾਨੋ ॥੧੦॥
bisan avataar isee kar maano |10|

���O kralju! nemojte ga smatrati malim Brahmanom, smatrajte ga samo inkarnacijom Vishnua.���10.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਦਾਨਵ ਸਭ ਹਸੇ ॥
sunat bachan daanav sabh hase |

(Nakon što su poslušali Shukracharyu) svi su se divovi počeli smijati

ਉਚਰਤ ਸੁਕ੍ਰ ਕਹਾ ਘਰਿ ਬਸੇ ॥
aucharat sukr kahaa ghar base |

Čuvši ovo, svi demoni su se nasmijali i rekli: ���Shukracharya samo razmišlja o beskorisnim stvarima,���

ਸਸਿਕ ਸਮਾਨ ਨ ਦਿਜ ਮਹਿ ਮਾਸਾ ॥
sasik samaan na dij meh maasaa |

Ovaj Brahman nema nikakvog mesa.

ਕਸ ਕਰਹੈ ਇਹ ਜਗ ਬਿਨਾਸਾ ॥੧੧॥
kas karahai ih jag binaasaa |11|

���Brahman, čije tijelo ne sadrži meso više od mesa zeca, kako može uništiti svijet?���11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸੁਕ੍ਰੋਬਾਚ ॥
sukrobaach |

Shukracharya je rekao:

ਜਿਮ ਚਿਨਗਾਰੀ ਅਗਨਿ ਕੀ ਗਿਰਤ ਸਘਨ ਬਨ ਮਾਹਿ ॥
jim chinagaaree agan kee girat saghan ban maeh |

���Način na koji samo iskra vatre, padajući dolje, neizmjerno raste

ਅਧਿਕ ਤਨਿਕ ਤੇ ਹੋਤ ਹੈ ਤਿਮ ਦਿਜਬਰ ਨਰ ਨਾਹਿ ॥੧੨॥
adhik tanik te hot hai tim dijabar nar naeh |12|

���Isto tako, ovaj mali Brahman nije muškarac.���12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਹਸਿ ਭੂਪਤਿ ਇਹ ਬਾਤ ਬਖਾਨੀ ॥
has bhoopat ih baat bakhaanee |

Kralj Bali se nasmijao i rekao:

ਸੁਨਹੋ ਸੁਕ੍ਰ ਤੁਮ ਬਾਤ ਨ ਜਾਨੀ ॥
sunaho sukr tum baat na jaanee |

Kralj Bali je, smijući se, rekao Shukracharyi ove riječi: ���O Shukracharya! Ti to ne shvaćaš, neću više dobiti takvu priliku,