スリ・ダサム・グランス

ページ - 171


ਭਈ ਇੰਦ੍ਰ ਕੀ ਰਾਜਧਾਨੀ ਬਿਨਾਸੰ ॥
bhee indr kee raajadhaanee binaasan |

バリ王の儀式には神々の地位はなく、インドラの首都も破壊されました。

ਕਰੀ ਜੋਗ ਅਰਾਧਨਾ ਸਰਬ ਦੇਵੰ ॥
karee jog araadhanaa sarab devan |

すべての神々がヨガの礼拝を行った

ਪ੍ਰਸੰਨੰ ਭਏ ਕਾਲ ਪੁਰਖੰ ਅਭੇਵੰ ॥੨॥
prasanan bhe kaal purakhan abhevan |2|

神々は皆、大きな苦しみの中で主に瞑想し、最高の破壊神プルシャはそれを喜ばれた。2.

ਦੀਯੋ ਆਇਸੰ ਕਾਲਪੁਰਖੰ ਅਪਾਰੰ ॥
deeyo aaeisan kaalapurakhan apaaran |

計り知れない「カル・プラフ」がヴィシュヌ神にサインを与えた

ਧਰੋ ਬਾਵਨਾ ਬਿਸਨੁ ਅਸਟਮ ਵਤਾਰੰ ॥
dharo baavanaa bisan asattam vataaran |

非時間的な神は、すべての神々の中でヴィシュヌに、ヴァマンの化身の形で8番目の顕現をとるように求めました。

ਲਈ ਬਿਸਨੁ ਆਗਿਆ ਚਲਿਯੋ ਧਾਇ ਐਸੇ ॥
lee bisan aagiaa chaliyo dhaae aaise |

ヴィシュヌは許可を得て立ち去った

ਲਹਿਯੋ ਦਾਰਦੀ ਭੂਪ ਭੰਡਾਰ ਜੈਸੇ ॥੩॥
lahiyo daaradee bhoop bhanddaar jaise |3|

ヴィシュヌは主の許可を求めた後、王の命令に従う召使のように動いた。3.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

ナラージスタンザ

ਸਰੂਪ ਛੋਟ ਧਾਰਿ ਕੈ ॥
saroop chhott dhaar kai |

(ヴィシュヌ・ブラフマンの)小さな姿をとった

ਚਲਿਯੋ ਤਹਾ ਬਿਚਾਰਿ ਕੈ ॥
chaliyo tahaa bichaar kai |

わざとそこから立ち去った。

ਸਭਾ ਨਰੇਸ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
sabhaa nares jaanayo |

王の宮廷を知った後

ਤਹੀ ਸੁ ਪਾਵ ਠਾਨ੍ਰਯੋ ॥੪॥
tahee su paav tthaanrayo |4|

彼は小人に変身し、しばらく考えた後、バリ王の宮廷に向かって歩き、そこに着くとしっかりと立った。4.

ਸੁ ਬੇਦ ਚਾਰ ਉਚਾਰ ਕੈ ॥
su bed chaar uchaar kai |

(そのバラモンは)四つのヴェーダをよく朗誦した

ਸੁਣ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪੰ ਸੁਧਾਰ ਕੈ ॥
sunayo nripan sudhaar kai |

このバラモンは4つのヴェーダすべてを朗誦し、王はそれを熱心に聞きました。

ਬੁਲਾਇ ਬਿਪੁ ਕੋ ਲਯੋ ॥
bulaae bip ko layo |

(王は)バラモンを呼びました。

ਮਲਯਾਗਰ ਮੂੜਕਾ ਦਯੋ ॥੫॥
malayaagar moorrakaa dayo |5|

バリ王はバラモンを呼び、白檀の椅子に丁寧に座らせた。5.

ਪਦਾਰਘ ਦੀਪ ਦਾਨ ਦੈ ॥
padaaragh deep daan dai |

(王はバラモンの)足を洗い、アーティを行った。

ਪ੍ਰਦਛਨਾ ਅਨੇਕ ਕੈ ॥
pradachhanaa anek kai |

王はバラモンの足を洗った水を飲み干し、施しをしました。

ਕਰੋਰਿ ਦਛਨਾ ਦਈ ॥
karor dachhanaa dee |

(そして)何千万もの幻が与えられた

ਨ ਹਾਥਿ ਬਿਪ ਨੈ ਲਈ ॥੬॥
n haath bip nai lee |6|

それから彼はバラモンの周りを何度も巡礼し、その後王は何百万もの施しをしましたが、バラモンは何も手に触りませんでした。6.

ਕਹਿਯੋ ਨ ਮੋਰ ਕਾਜ ਹੈ ॥
kahiyo na mor kaaj hai |

(バラモンは)それは私の知ったことではないと言いました。

ਮਿਥ੍ਯਾ ਇਹ ਤੋਰ ਸਾਜ ਹੈ ॥
mithayaa ih tor saaj hai |

バラモンは、それらはすべて自分にとって何の役にも立たず、王が示した見せかけはすべて偽りであると言いました。

ਅਢਾਇ ਪਾਵ ਭੂਮਿ ਦੈ ॥
adtaae paav bhoom dai |

二歩半の土地を与えてください。

ਬਸੇਖ ਪੂਰ ਕੀਰਤਿ ਲੈ ॥੭॥
basekh poor keerat lai |7|

そして、地球を2歩半歩歩くだけで、特別な弔辞を受け入れるよう彼に頼んだ。7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイ

ਜਬ ਦਿਜ ਐਸ ਬਖਾਨੀ ਬਾਨੀ ॥
jab dij aais bakhaanee baanee |

バラモンがこう言ったとき、

ਭੂਪਤਿ ਸਹਤ ਨ ਜਾਨ੍ਯੋ ਰਾਨੀ ॥
bhoopat sahat na jaanayo raanee |

バラモンがこの言葉を発したとき、王も王妃もその意味を理解できませんでした。

ਪੈਰ ਅਢਾਇ ਭੂੰਮਿ ਦੇ ਕਹੀ ॥
pair adtaae bhoonm de kahee |

(シュレスタ・ブラミン)は2歩半歩くように言われた

ਦ੍ਰਿੜ ਕਰਿ ਬਾਤ ਦਿਜੋਤਮ ਗਹੀ ॥੮॥
drirr kar baat dijotam gahee |8|

そのバラモンは、決意をもって、自分が求めたのは地球の二歩半だけだったと再び同じことを言いました。8.

ਦਿਜਬਰ ਸੁਕ੍ਰ ਹੁਤੋ ਨ੍ਰਿਪ ਤੀਰਾ ॥
dijabar sukr huto nrip teeraa |

当時、国司祭シュクラチャリヤが国王とともにいました。

ਜਾਨ ਗਯੋ ਸਭ ਭੇਦੁ ਵਜੀਰਾ ॥
jaan gayo sabh bhed vajeeraa |

そのとき、王の教師であるシュクラチャリヤが彼と一緒にいて、彼はすべての大臣とともに、ただ地球だけを求めることの神秘を理解しました。

ਜਿਯੋ ਜਿਯੋ ਦੇਨ ਪ੍ਰਿਥਵੀ ਨ੍ਰਿਪ ਕਹੈ ॥
jiyo jiyo den prithavee nrip kahai |

王がプリティヴィを与えると語ると、

ਤਿਮੁ ਤਿਮੁ ਨਾਹਿ ਪੁਰੋਹਿਤ ਗਹੈ ॥੯॥
tim tim naeh purohit gahai |9|

王が何度も土地の寄付を命じても、教師のシュクラチャリヤは何度もそれに同意しないよう王に頼んだ。9.

ਜਬ ਨ੍ਰਿਪ ਦੇਨ ਧਰਾ ਮਨੁ ਕੀਨਾ ॥
jab nrip den dharaa man keenaa |

王が土地を与える決心をしたとき、

ਤਬ ਹੀ ਉਤਰ ਸੁਕ੍ਰ ਇਮ ਦੀਨਾ ॥
tab hee utar sukr im deenaa |

しかし王が要求された土地を施しとして与えることを固く決心したとき、シュクラチャリヤは答えて王にこう言った。

ਲਘੁ ਦਿਜ ਯਾਹਿ ਨ ਭੂਪ ਪਛਾਨੋ ॥
lagh dij yaeh na bhoop pachhaano |

「王様!この子を小さなバラモンだと思わないでください。

ਬਿਸਨੁ ਅਵਤਾਰ ਇਸੀ ਕਰਿ ਮਾਨੋ ॥੧੦॥
bisan avataar isee kar maano |10|

「王よ!彼を小柄なバラモンとみなすのではなく、ヴィシュヌの化身としてのみ考えてください。」10.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਦਾਨਵ ਸਭ ਹਸੇ ॥
sunat bachan daanav sabh hase |

(シュクラチャリヤの話を聞いて)巨人たちは皆笑い始めた

ਉਚਰਤ ਸੁਕ੍ਰ ਕਹਾ ਘਰਿ ਬਸੇ ॥
aucharat sukr kahaa ghar base |

これを聞いた悪魔たちは皆笑って言いました。「シュクラチャリヤは無駄なことしか考えていない」

ਸਸਿਕ ਸਮਾਨ ਨ ਦਿਜ ਮਹਿ ਮਾਸਾ ॥
sasik samaan na dij meh maasaa |

このバラモンには肉がありません。

ਕਸ ਕਰਹੈ ਇਹ ਜਗ ਬਿਨਾਸਾ ॥੧੧॥
kas karahai ih jag binaasaa |11|

「バラモンの身体にはウサギほどの肉も入っていないのに、どうして世界を滅ぼすことができようか?」11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ドーラ

ਸੁਕ੍ਰੋਬਾਚ ॥
sukrobaach |

シュクラチャリヤ氏はこう語った。

ਜਿਮ ਚਿਨਗਾਰੀ ਅਗਨਿ ਕੀ ਗਿਰਤ ਸਘਨ ਬਨ ਮਾਹਿ ॥
jim chinagaaree agan kee girat saghan ban maeh |

���火の粉が落ちて大きく成長していく様子

ਅਧਿਕ ਤਨਿਕ ਤੇ ਹੋਤ ਹੈ ਤਿਮ ਦਿਜਬਰ ਨਰ ਨਾਹਿ ॥੧੨॥
adhik tanik te hot hai tim dijabar nar naeh |12|

「同様に、この小柄なバラモンは人間ではありません。」12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイ

ਹਸਿ ਭੂਪਤਿ ਇਹ ਬਾਤ ਬਖਾਨੀ ॥
has bhoopat ih baat bakhaanee |

バリ王は笑って言った。

ਸੁਨਹੋ ਸੁਕ੍ਰ ਤੁਮ ਬਾਤ ਨ ਜਾਨੀ ॥
sunaho sukr tum baat na jaanee |

バリ王は笑いながらシュクラチャリヤにこう言った。「シュクラチャリヤよ!あなたは分かっていない。私はこのような機会を二度と得ることはできないだろう。