スリ・ダサム・グランス

ページ - 568


ਰਾਜਾ ਸੂਦ੍ਰ ਬਾਚ ॥
raajaa soodr baach |

シュードラ王の演説:

ਨਹੀ ਹਨਤ ਤੋਹ ਦਿਜ ਕਹੀ ਆਜ ॥
nahee hanat toh dij kahee aaj |

ああ、ブラフマン!さもなければ、私は今日あなたを殺します。

ਨਹੀ ਬੋਰ ਬਾਰ ਮੋ ਪੂਜ ਸਾਜ ॥
nahee bor baar mo pooj saaj |

さもなければ、私はあなたを崇拝の材料とともに海に沈めてしまうでしょう。

ਕੈ ਤਜਹੁ ਸੇਵ ਦੇਵੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
kai tajahu sev devee prachandd |

プラチャンダ・デヴィへの奉仕をやめるか、

ਨਹੀ ਕਰਤ ਆਜ ਤੋ ਕੋ ਦੁਖੰਡ ॥੧੭੨॥
nahee karat aaj to ko dukhandd |172|

「ブラフミンよ!この崇拝の材料を水に捨てよ、さもないと今日お前を殺すだろう。女神の崇拝を放棄せよ、さもないとお前を二つに切り裂くだろう。」172.

ਬਿਪ੍ਰ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਸੌ॥
bipr baach raajaa sau|

バラモンが王に宛てた演説:

ਕੀਜੈ ਦੁਖੰਡ ਨਹਿ ਤਜੋ ਸੇਵ ॥
keejai dukhandd neh tajo sev |

(あなたはためらうことなく)私を真っ二つに切り裂きました。(しかし私は女神への奉仕を放棄しません。)

ਸੁਨਿ ਲੇਹੁ ਸਾਚ ਤੁਹਿ ਕਹੋ ਦੇਵ ॥
sun lehu saach tuhi kaho dev |

ラージャンよ!よく聞きなさい、私はあなたに真実を告げます。

ਕਿਉ ਨ ਹੋਹਿ ਟੂਕ ਤਨ ਕੇ ਹਜਾਰ ॥
kiau na hohi ttook tan ke hajaar |

なぜ私の体が千個に砕かれてはいけないのでしょうか?

ਨਹੀ ਤਜੋ ਪਾਇ ਦੇਵੀ ਉਦਾਰ ॥੧੭੩॥
nahee tajo paae devee udaar |173|

「王様! 本当のことを言います。あなたは私を二つに切り裂くかもしれませんが、私はためらうことなく女神の崇拝から離れることはできません。私は女神の足元を離れるつもりはありません。」173.

ਸੁਨ ਭਯੋ ਬੈਨ ਸੂਦਰ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ॥
sun bhayo bain soodar su krudh |

(この)言葉を聞いて、シュードラ(王)は怒りました

ਜਣ ਜੁਟ੍ਰਯੋ ਆਣਿ ਮਕਰਾਛ ਜੁਧ ॥
jan juttrayo aan makaraachh judh |

まるでマクラッチ(巨人)が来て戦争に参加したかのようでした。

ਦੋਊ ਦ੍ਰਿਗ ਸਕ੍ਰੁਧ ਸ੍ਰੋਣਤ ਚੁਚਾਨ ॥
doaoo drig sakrudh sronat chuchaan |

(彼の)両目は怒りで血を流していた。

ਜਨ ਕਾਲ ਤਾਹਿ ਦੀਨੀ ਨਿਸਾਨ ॥੧੭੪॥
jan kaal taeh deenee nisaan |174|

これらの言葉を聞いたシュードラ王は、悪魔マクラクシャが敵に襲いかかるようにバラモンに襲い掛かり、ヤマのような王の両目から血が噴き出しました。174.

ਅਤਿ ਗਰਬ ਮੂੜ ਭ੍ਰਿਤਨ ਬੁਲਾਇ ॥
at garab moorr bhritan bulaae |

愚か者(王様)は召使たちを呼びました

ਉਚਰੇ ਬੈਨ ਇਹ ਹਣੋ ਜਾਇ ॥
auchare bain ih hano jaae |

彼は、彼を捕らえて殺すという言葉を、非常に誇らしげに発した。

ਲੈ ਗਏ ਤਾਸੁ ਦ੍ਰੋਹੀ ਦੁਰੰਤ ॥
lai ge taas drohee durant |

あの恐ろしい裏切り者の処刑人が(彼を)そこに連れて行った

ਜਹ ਸੰਭ੍ਰ ਸੁਭ ਦੇਵਲ ਸੁਭੰਤ ॥੧੭੫॥
jah sanbhr subh deval subhant |175|

その愚かな王は家来たちを呼び、「このバラモンを殺せ」と言いました。暴君たちは彼を女神の寺院に連れて行きました。175.

ਤਿਹ ਬਾਧ ਆਂਖ ਮੁਸਕੈਂ ਚੜਾਇ ॥
tih baadh aankh musakain charraae |

彼は目隠しをされ、口輪をはめられていた。

ਕਰਿ ਲੀਨ ਕਾਢਿ ਅਸਿ ਕੋ ਨਚਾਇ ॥
kar leen kaadt as ko nachaae |

(それから)手で剣を抜き、手でそれを振り回した。

ਜਬ ਲਗੇ ਦੇਨ ਤਿਹ ਤੇਗ ਤਾਨ ॥
jab lage den tih teg taan |

火事が始まったら、

ਤਬ ਕੀਓ ਕਾਲ ਕੋ ਬਿਪ੍ਰ ਧਿਆਨ ॥੧੭੬॥
tab keeo kaal ko bipr dhiaan |176|

彼らは彼の目の前で包帯を巻き、彼の手を縛り、光る剣を取り出し、剣で一撃を加えようとしたとき、そのバラモンは KAL (死) を思い出した。176.

ਜਬ ਕੀਯੋ ਚਿਤ ਮੋ ਬਿਪ੍ਰ ਧਿਆਨ ॥
jab keeyo chit mo bipr dhiaan |

バラモンがチットで(老人を)瞑想したとき

ਤਿਹ ਦੀਨ ਦਰਸ ਤਬ ਕਾਲ ਆਨਿ ॥
tih deen daras tab kaal aan |

するとカル・プルクがやって来て、彼にダルシャンを与えました。