スリ・ダサム・グランス

ページ - 1001


ਹੋ ਕਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾ ਕਰਿ ਧਾਮ ਹਮਾਰੇ ਆਇਯੋ ॥੫॥
ho kaal kripaa kar dhaam hamaare aaeiyo |5|

そして翌日また彼女の家に来るように頼みました。(5)

ਭੋਗ ਮਾਨਿ ਨ੍ਰਿਪ ਗਯੋ ਪ੍ਰਾਤ ਪੁਨਿ ਆਇਯੋ ॥
bhog maan nrip gayo praat pun aaeiyo |

セックスを楽しんだ後、ラジャは立ち去ったが、朝に戻ってきた。

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤ੍ਰਿਯ ਸਾਥ ਬਹੁਰਿ ਉਪਜਾਯੋ ॥
kaam kel triy saath bahur upajaayo |

彼は再び愛し合った

ਪੁਨਿ ਰਾਨੀ ਜੂ ਬਚਨ ਮੀਤ ਸੋ ਯੌ ਕਿਯੋ ॥
pun raanee joo bachan meet so yau kiyo |

そして、彼女にこう言った。

ਹੋ ਹਮਰੈ ਚਿਤ ਚੁਰਾਇ ਲਲਾ ਜੂ ਤੁਮ ਲਿਯੋ ॥੬॥
ho hamarai chit churaae lalaa joo tum liyo |6|

「あなたは私の心を盗みました。」(6)

ਜਾ ਤੇ ਤੁਮ ਕੋ ਮੀਤ ਸੁ ਪਤਿ ਕਰਿ ਪਾਇਯੈ ॥
jaa te tum ko meet su pat kar paaeiyai |

(彼女は)「何らかの方法であなたを夫として迎えるつもりです。

ਤਾ ਤੇ ਸੋਊ ਆਜੁ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਇਯੈ ॥
taa te soaoo aaj charitr banaaeiyai |

「私はちょっとした策略を企てるつもりだ」

ਜੌ ਮੈ ਕਹੋ ਸੁ ਕਰਿਯਹੁ ਸਾਜਨ ਆਇ ਕੈ ॥
jau mai kaho su kariyahu saajan aae kai |

「私の言うことは何でも、恩人よ、あなたは従わなければなりません。」

ਹੋ ਮੋ ਕਹ ਹਰ ਲੈ ਜੈਯਹੁ ਹਰਖ ਬਢਾਇ ਕੈ ॥੭॥
ho mo kah har lai jaiyahu harakh badtaae kai |7|

「そして、満ち足りた気持ちで私と一緒に喜んでください。」(7)

ਏਕ ਬਾਸ ਸੋ ਕੁਪਿਯਾ ਕਸੀ ਸੁਧਾਰਿ ਕੈ ॥
ek baas so kupiyaa kasee sudhaar kai |

彼女は竹の棒を取り、その先端に漏斗を結び付けました。

ਗਾੜੀ ਰੇਤੀ ਮਾਝ ਸੁ ਸਭਨ ਦਿਖਾਰਿ ਕੈ ॥
gaarree retee maajh su sabhan dikhaar kai |

彼女は砂の中にそれを掘り、みんなに見せびらかした。

ਆਖੈ ਦੋਊ ਬੰਧਾਇ ਨਿਸਾ ਕੋ ਆਇ ਕੈ ॥
aakhai doaoo bandhaae nisaa ko aae kai |

彼女は馬に乗りながらそれを打つように彼に言い、

ਹੋ ਮਾਰੈ ਯਾ ਕੋ ਬਾਨ ਤੁਰੰਗ ਧਵਾਇ ਕੈ ॥੮॥
ho maarai yaa ko baan turang dhavaae kai |8|

それも目隠しをして。(8)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイー

ਪ੍ਰਥਮ ਜੁ ਨਰ ਦੋਊ ਆਖਿ ਮੁੰਦਾਵੈ ॥
pratham ju nar doaoo aakh mundaavai |

最初に目隠し(剃毛)する人

ਰਾਤਿ ਅੰਧੇਰੀ ਤੁਰੈ ਧਵਾਵੈ ॥
raat andheree turai dhavaavai |

(こう発表された。)「第一に、その者は両目を覆い、夜暗いときに旅行すべきである。」

ਬਾਦਗਸਤਿਯਾ ਇਹ ਸਰ ਮਾਰੈ ॥
baadagasatiyaa ih sar maarai |

シャバドベディは標的(バドガスティヤ)を結び付けて矢を射る(クピ)。

ਸੋ ਰਾਨੀ ਕੈ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰੈ ॥੯॥
so raanee kai saath bihaarai |9|

「そして、もし彼がそれ(漏斗)を矢で射ることができれば、その人はラニと愛し合うだろう。」(9)

ਯਹ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਸਭਨ ਹੂੰ ਪਾਯੋ ॥
yah sun baat sabhan hoon paayo |

みんなこれを聞きました。

ਬਿਸਿਖ ਚਲਾਤ ਤੁਰੰਗ ਧਵਾਯੋ ॥
bisikh chalaat turang dhavaayo |

その知らせを聞いて、多くの人が四方八方から集まってきた。

ਰਾਤ੍ਰਿ ਅਧੇਰੀ ਆਖਿ ਮੁੰਦਾਵੈ ॥
raatr adheree aakh mundaavai |

しかし、暗い夜に目を閉じて

ਚੋਟ ਚਲਾਤ ਕਹੂੰ ਕਹੂੰ ਜਾਵੈ ॥੧੦॥
chott chalaat kahoon kahoon jaavai |10|

暗い夜の間に彼らは矢を放ったが、すべては外れてしまった。(10)

ਦੇਸ ਦੇਸ ਏਸ੍ਵਰ ਚਲਿ ਆਵੈ ॥
des des esvar chal aavai |

国の王様たちは歩いていたものです。

ਆਖਿ ਮੂੰਦ ਦੋਊ ਤੀਰ ਚਲਾਵੈ ॥
aakh moond doaoo teer chalaavai |

ラジャたちは多くの国からやって来ました。彼らは目を閉じて矢を射ました。

ਅਰਧ ਰਾਤ੍ਰਿ ਕਛੁ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਨ ਆਵੈ ॥
aradh raatr kachh drisatt na aavai |

真夜中には何も見えなかった。

ਛੋਰੈ ਚੋਟ ਕਹੂੰ ਕਹੂੰ ਜਾਵੈ ॥੧੧॥
chhorai chott kahoon kahoon jaavai |11|

夜は何も見えないので、矢は迷ってしまうのです。(11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

土平

ਅਰਧ ਰਾਤ੍ਰਿ ਮੂੰਦੇ ਦ੍ਰਿਗਨ ਸਭ ਕੋਊ ਤੀਰ ਚਲਾਇ ॥
aradh raatr moonde drigan sabh koaoo teer chalaae |

彼らは皆、真夜中に目を閉じて矢を射た。

ਜੀਤਿ ਨ ਰਾਨੀ ਕੌ ਸਕੈ ਨਿਜੁ ਰਾਨਿਨ ਦੈ ਜਾਇ ॥੧੨॥
jeet na raanee kau sakai nij raanin dai jaae |12|

彼らはラニを勝ち取ることはできなかったが、自らのラニを失った。(l2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイー

ਰਾਜਾ ਜੂ ਹਰਖਿਤ ਅਤਿ ਭਯੋ ॥
raajaa joo harakhit at bhayo |

ラジャ(ヒマット・シン)はこれをとても喜んでいた

ਰਾਨੀ ਭਲੋ ਭੇਦ ਕਹਿ ਦਯੋ ॥
raanee bhalo bhed keh dayo |

ラージャ(ヒマット・シン)は、ラーニが秘密を明かしてくれたことにとても喜んだ。

ਸੁਜਨਿ ਕੁਅਰਿ ਜੂ ਕੋ ਕੋ ਪੈ ਹੈ ॥
sujan kuar joo ko ko pai hai |

誰もスジャニ・クリを手に入れることはできない、

ਨਿਜੁ ਰਾਨਿਨ ਮੋ ਕੌ ਦੈ ਜੈ ਹੈ ॥੧੩॥
nij raanin mo kau dai jai hai |13|

「誰もスジャン・クマリを勝ち取ることはできない、むしろ、誰かが私にラーニを奪われることになるだろう。(13)

ਤਬ ਲੌ ਪਰਮ ਸਿੰਘ ਜੂ ਆਏ ॥
tab lau param singh joo aae |

それまでにパラム・シンが来た

ਜਿਹ ਰਾਨੀ ਸੌ ਕੇਲ ਕਮਾਏ ॥
jih raanee sau kel kamaae |

その間に、ラニと一緒に楽しんでいたパーム・シンがやって来ました。

ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਡੇਰਾ ਤਿਹ ਦੀਨੋ ॥
bhalee bhaat dderaa tih deeno |

彼はよく宿泊された

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਆਦਰੁ ਕੀਨੋ ॥੧੪॥
bhaat bhaat sau aadar keeno |14|

彼は良い場所に陣取り、名誉を授けられた。(14)

ਰੈਨਿ ਭਈ ਰਾਨੀਯਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
rain bhee raaneeyeh bulaayo |

夜になると、ラニが電話をかけてきた。

ਬਹੁਰਿ ਤਵਨ ਸੌ ਕੇਲ ਕਮਾਯੋ ॥
bahur tavan sau kel kamaayo |

夜、ラニは彼を呼び、愛し合うことを楽しんだ。

ਅੰਧਕਾਰ ਭਏ ਬਾਸ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥
andhakaar bhe baas utaariyo |

暗くなると竹は取り除かれました

ਕੁਪਿਯਾ ਕੌ ਭੂ ਪਰ ਧਰਿ ਪਾਰਿਯੋ ॥੧੫॥
kupiyaa kau bhoo par dhar paariyo |15|

夜の闇の中で、彼女は竹を切り落とし、漏斗を地面に投げ捨てました。(15)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

土平

ਕੁਪਿਯਹਿ ਬਾਨ ਪ੍ਰਹਾਰ ਕਰਿ ਵੈਸਹਿ ਧਰੀ ਬਨਾਇ ॥
kupiyeh baan prahaar kar vaiseh dharee banaae |

彼は漏斗を矢で射て、そのまま放置した。

ਬਿਦਾ ਕਿਯੋ ਰਤਿ ਮਾਨਿ ਕੈ ਐਸੋ ਮੰਤ੍ਰ ਸਿਖਾਇ ॥੧੬॥
bidaa kiyo rat maan kai aaiso mantr sikhaae |16|

そして愛し合った後、彼女は彼にいくつかの逸話を語り、彼を解放した。(16)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイー

ਤੁਮ ਅਬ ਹੀ ਰਾਜਾ ਪੈ ਜੈਯੋ ॥
tum ab hee raajaa pai jaiyo |

(彼は説明した)あなたは今王のところへ行きます

ਐਸੇ ਬਚਨ ਉਚਾਰਤ ਹ੍ਵੈਯੋ ॥
aaise bachan uchaarat hvaiyo |

彼女は彼に尋ねました。「さあ、王のところに行ってこう言いなさい。