スリ・ダサム・グランス

ページ - 842


ਜੋ ਕਛੁ ਕਹੋ ਕਰਿਹੋ ਅਬ ਸੋਈ ॥
jo kachh kaho kariho ab soee |

今はあなたが言うことは何でもやります

ਤਵ ਆਗ੍ਯਾ ਫੇਰਿ ਹੈ ਨ ਕੋਈ ॥੪੪॥
tav aagayaa fer hai na koee |44|

「私はあなたの望みに全力を尽くし、決して逃げません。」(44)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

土平

ਮੈ ਯਾ ਸੋ ਗੋਸਟਿ ਕਰੋ ਕਹਿ ਅਲਿ ਦਈ ਉਠਾਇ ॥
mai yaa so gosatt karo keh al dee utthaae |

「彼と二人きりで話をします」そう言って彼女は他の全員をその場から立ち去らせた。

ਆਪੁ ਆਇ ਤਾ ਸੋ ਰਮੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੪੫॥
aap aae taa so ramee hridai harakh upajaae |45|

そして、彼女自身も心の渇きを癒し始めたのです。(45)

ਲੈ ਤਾ ਕੋ ਘਰ ਚਲੀ ਮਨ ਮਾਨਤ ਕਰਿ ਭੋਗ ॥
lai taa ko ghar chalee man maanat kar bhog |

彼女は彼と一緒にいると心地よく感じ、お気に入りのセックスプレイを始めた。

ਯਾਹਿ ਮਿਲਿਯੋ ਸਭ ਹਰਿ ਕਹੈ ਭੇਦ ਨ ਜਾਨਹਿ ਲੋਗ ॥੪੬॥
yaeh miliyo sabh har kahai bhed na jaaneh log |46|

「私は彼と二人きりで話をするつもりです」と彼女は言い、他の全員に秘密を告げた。(46)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイー

ਤਵਨ ਜਾਰ ਕੋ ਸੰਗ ਲੈ ਚਲੀ ॥
tavan jaar ko sang lai chalee |

(彼は)50人のガールフレンドを連れて

ਲੀਨੇ ਸਾਥਿ ਪਚਾਸਕਿ ਅਲੀ ॥
leene saath pachaasak alee |

それから彼女は愛人を他の50人の友人と一緒に自宅に連れて帰りました。

ਗੋਸਟਿ ਹੇਤ ਧਾਮ ਤਿਹ ਆਵੈ ॥
gosatt het dhaam tih aavai |

彼は彼女の家を訪ねていた

ਸੰਕ ਤ੍ਯਾਗਿ ਕਰਿ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੪੭॥
sank tayaag kar bhog kamaavai |47|

彼女は甘い言葉で皆を感動させ、彼らを追い払った後、性行為を楽しんだ。(47)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

土平

ਤਵਨ ਜਾਰ ਸੌ ਯੌ ਰਹੈ ਨਿਜੁ ਨਾਰੀ ਜਿਯੋ ਹੋਇ ॥
tavan jaar sau yau rahai nij naaree jiyo hoe |

その恋人はまるで自分の妻と一緒に暮らしているかのようにそこに住んでいた。

ਲੋਗ ਗੁਰੂ ਕਹਿ ਪਗ ਪਰੈ ਭੇਦ ਨ ਪਾਵੈ ਕੋਇ ॥੪੮॥
log guroo keh pag parai bhed na paavai koe |48|

しかし人々は彼をグルとみなし、内なる秘密を理解しなかった。(48)

ਚੰਚਲਾਨ ਕੇ ਚਰਿਤ੍ਰ ਕੋ ਸਕਤ ਨ ਕੋਊ ਪਾਇ ॥
chanchalaan ke charitr ko sakat na koaoo paae |

女性の謎めいた性格は誰にも理解できない。

ਚੰਦ੍ਰ ਸੂਰ ਸੁਰ ਅਸੁਰ ਸਭ ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਸਨ ਸੁਰ ਰਾਇ ॥੪੯॥
chandr soor sur asur sabh braham bisan sur raae |49|

太陽、月、神々、悪魔、ブラフマー、ヴィシュヌ、インドラでさえも。(49)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚੌਬੀਸਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੪॥੫੦੯॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade chauabeesamo charitr samaapatam sat subham sat |24|509|afajoon|

吉兆のクリタールのたとえ話第24話 王と大臣の会話、祝福で完結。(24)(509)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

土平

ਗੰਗ ਜਮੁਨ ਭੀਤਰ ਬਸੈ ਕੈਲਾਖਰ ਦੀ ਦੂਨ ॥
gang jamun bheetar basai kailaakhar dee doon |

カイラカールには、ジャムナ川とガンジス川の合流点に谷が存在します。

ਤਿਹ ਠਾ ਲੋਗ ਬਸੈ ਘਨੈ ਪ੍ਰਤਛ ਪਸੂ ਕੀ ਜੂਨ ॥੧॥
tih tthaa log basai ghanai pratachh pasoo kee joon |1|

その地の人々は動物たちと同じように貧しい生活を送っていた。(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイー

ਬਹੁਰਿ ਸੁ ਮੰਤ੍ਰੀ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
bahur su mantree bachan uchaare |

それから大臣が話した。

ਸੁਨਹੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਪ੍ਰਾਨਨ ਤੇ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
sunahu nripat praanan te payaare |

大臣は言った。「聞いてください、陛下、

ਏਕ ਕਥਾ ਤ੍ਰਿਯ ਤੁਮਹਿ ਸੁਨਾਊ ॥
ek kathaa triy tumeh sunaaoo |

ある女性の話をしましょう

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮਰੋ ਤਾਪ ਮਿਟਾਊ ॥੨॥
taa te tumaro taap mittaaoo |2|

「今から私はあなたの不安をすべて明らかにする物語をあなたに話します。」(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

土平

ਕੈਲਾਖਰ ਕੇ ਰਾਵ ਕੀ ਏਕ ਹੁਤੀ ਬਰ ਨਾਰਿ ॥
kailaakhar ke raav kee ek hutee bar naar |

カイラカールの王には非常に美しい女性がいました。

ਰਾਜ ਨਸਟ ਕੇ ਹੇਤੁ ਤਿਨ ਚਿਤ ਮੈ ਕਿਯਾ ਬਿਚਾਰਿ ॥੩॥
raaj nasatt ke het tin chit mai kiyaa bichaar |3|

彼女はかつて、王政を崩壊させることを心に思い浮かべたことがある。(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイー

ਪ੍ਰੇਮ ਕੁਅਰਿ ਤਾ ਕੀ ਇਕ ਰਾਨੀ ॥
prem kuar taa kee ik raanee |

彼の恋人はクンブリという名の女王でした。

ਬਿਰਧ ਰਾਵ ਲਖਿ ਕਰਿ ਡਰ ਪਾਨੀ ॥
biradh raav lakh kar ddar paanee |

そのラニの名前はプレム・クマリでした。

ਯਾ ਕੇ ਧਾਮ ਏਕ ਸੁਤ ਨਾਹੀ ॥
yaa ke dhaam ek sut naahee |

彼女は王の老齢を見て、いつも不安を感じていた。

ਇਹ ਚਿੰਤਾ ਤਾ ਕੇ ਚਿਤ ਮਾਹੀ ॥੪॥
eih chintaa taa ke chit maahee |4|

王に男子がいないことが彼女を常に心配させていた。(4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

土平

ਪੁਤ੍ਰ ਨ ਗ੍ਰਿਹ ਯਾ ਕੇ ਭਯੋ ਬਿਰਧ ਗਯੋ ਹ੍ਵੈ ਰਾਇ ॥
putr na grih yaa ke bhayo biradh gayo hvai raae |

王には子孫はなく、年老いていました。

ਕੇਲ ਕਲਾ ਤੈ ਥਕਿ ਗਯੋ ਸਕਤ ਨ ਸੁਤ ਉਪਜਾਇ ॥੫॥
kel kalaa tai thak gayo sakat na sut upajaae |5|

彼は性的能力が欠如しており、子供を産むことができなかった。(5)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

チャウパイー

ਤਾ ਤੇ ਕਛੂ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨੈਯੇ ॥
taa te kachhoo charitr banaiye |

(女王は考えた)それならキャラクターを作るべきだ

ਰਾਜ ਧਾਮ ਤੇ ਜਾਨ ਨ ਦੈਯੈ ॥
raaj dhaam te jaan na daiyai |

(彼女は)『私は何らかの策略を練って、王位を自分の手から逃がさないようにしなければならない。』

ਪੂਤ ਅਨਤ ਕੌ ਲੈ ਕਰਿ ਪਰਿਯੈ ॥
poot anat kau lai kar pariyai |

他人の息子を養子にすべきだ

ਨਾਮ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੌ ਬਦਨ ਉਚਰਿਯੈ ॥੬॥
naam nripat kau badan uchariyai |6|

「私は他の誰かを通して子供を産み、それがラジャの子であると発表するだろう。」(6)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

土平

ਗਰਭਵਤੀ ਇਕ ਤ੍ਰਿਯ ਹੁਤੀ ਲੀਨੀ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਇ ॥
garabhavatee ik triy hutee leenee nikatt bulaae |

そこには妊婦がいて、彼女は彼女を家に呼びました。

ਰਨਿਯਹਿ ਰਹਿਯੋ ਅਧਾਨ ਜਗ ਐਸੇ ਦਈ ਉਡਾਇ ॥੭॥
raniyeh rahiyo adhaan jag aaise dee uddaae |7|

彼女はラニが妊娠しているという噂を流した。(7)

ਅਧਿਕ ਦਰਬ ਤਾ ਕੌ ਦਯੋ ਮੋਲ ਪੁਤ੍ਰ ਤਿਹ ਲੀਨ ॥
adhik darab taa kau dayo mol putr tih leen |

彼女はその女性に大金を払って息子を買いました。

ਸੁਤ ਉਪਜ੍ਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਰਾਇ ਕੇ ਯੌ ਕਹਿ ਉਤਸਵ ਕੀਨ ॥੮॥
sut upajayo grih raae ke yau keh utasav keen |8|

ラージャの息子誕生の知らせは彼女に大きな満足を与えた。(8)

ਡੋਮ ਭਾਟ ਢਾਢੀਨ ਕੌ ਦੀਨਾ ਦਰਬੁ ਅਪਾਰ ॥
ddom bhaatt dtaadteen kau deenaa darab apaar |

彼女は吟遊詩人や吟遊詩人に多額の施しを与えた