スリ・ダサム・グランス

ページ - 269


ਸਹਰੋ ਅਵਧ ਜਹਾ ਰੇ ॥੬੫੫॥
saharo avadh jahaa re |655|

街には歓喜の声が響き、アヴァドの心には喜びが広がっています。655。

ਧਾਈ ਲੁਗਾਈ ਆਵੈ ॥
dhaaee lugaaee aavai |

女性たちが走って来て、

ਭੀਰੋ ਨ ਬਾਰ ਪਾਵੈ ॥
bheero na baar paavai |

混雑のためドアにたどり着くことができません。

ਆਕਲ ਖਰੇ ਉਘਾਵੈ ॥
aakal khare ughaavai |

気が狂った人たちはみんなどもりながら話している

ਭਾਖੈਂ ਢੋਲਨ ਕਹਾ ਰੇ ॥੬੫੬॥
bhaakhain dtolan kahaa re |656|

女性たちは猛スピードでやって来て、群衆は数え切れないほどいて、皆は驚いて立ち止まり、「我らの主ラーマはどこにいるのか?」と尋ねた。656.

ਜੁਲਫੈ ਅਨੂਪ ਜਾ ਕੀ ॥
julafai anoop jaa kee |

その渦巻きは比類のない

ਨਾਗਨ ਕਿ ਸਿਆਹ ਬਾਕੀ ॥
naagan ki siaah baakee |

���彼の髪は蛇のように黒くて独特です

ਅਧਭੁਤ ਅਦਾਇ ਤਾ ਕੀ ॥
adhabhut adaae taa kee |

彼の報酬は驚くべきものだ。

ਐਸੋ ਢੋਲਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੭॥
aaiso dtolan kahaa hai |657|

素晴らしい考えを持つ人、それはどこにいるのでしょうか、愛しいラムよ。657.

ਸਰਵੋਸ ਹੀ ਚਮਨਰਾ ॥
saravos hee chamanaraa |

(それは)庭と魂と体の真の本質である

ਪਰ ਚੁਸਤ ਜਾ ਵਤਨਰਾ ॥
par chusat jaa vatanaraa |

���庭園のように常に花を咲かせ、王国について常に思いを巡らす者

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

私たちの心を盗んだのは

ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੮॥
vah man haran kahaa hai |658|

私たちの心を盗んだ彼はどこにいるのか。ラム658。

ਚਿਤ ਕੋ ਚੁਰਾਇ ਲੀਨਾ ॥
chit ko churaae leenaa |

(誰が)心を盗んだのか

ਜਾਲਮ ਫਿਰਾਕ ਦੀਨਾ ॥
jaalam firaak deenaa |

そして残酷な別れを告げた。

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

私たちの心を盗んだのは

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੯॥
vah gul chihar kahaa hai |659|

「私たちの心を奪い、私たちから引き離したあの花のような顔をした魅惑的なラムはどこにいるのか?」659.

ਕੋਊ ਬਤਾਇ ਦੈ ਰੇ ॥
koaoo bataae dai re |

誰かが来て話したら、

ਚਾਹੋ ਸੁ ਆਨ ਲੈ ਰੇ ॥
chaaho su aan lai re |

それを奪いに来たい者は

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

私たちの心を奪ったのは

ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੦॥
vah man haran kahaa hai |660|

誰かが私たちに告げて、私たちから欲しいものを何でも奪うかもしれないが、その魅力的なラムがどこにいるのかを私たちに教えるべきだ。660.

ਮਾਤੇ ਮਨੋ ਅਮਲ ਕੇ ॥
maate mano amal ke |

(その形式は)行為が完了したかのようであり、

ਹਰੀਆ ਕਿ ਜਾ ਵਤਨ ਕੇ ॥
hareea ki jaa vatan ke |

命と体を盗むのは誰か

ਆਲਮ ਕੁਸਾਇ ਖੂਬੀ ॥
aalam kusaae khoobee |

そして徳によって世界を征服するのは(クサイ)である。

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੧॥
vah gul chihar kahaa hai |661|

彼は、酔っぱらいが酒を与える人の言葉をそのまま鵜呑みにするかのように、父の命令に従い、国を去った。世界の美の化身であり、バラ色の顔をした彼はどこにいるのか?661.

ਜਾਲਮ ਅਦਾਇ ਲੀਏ ॥
jaalam adaae lee |

(その)行動(支払い)は抑圧的である

ਖੰਜਨ ਖਿਸਾਨ ਕੀਏ ॥
khanjan khisaan kee |

そして(目の移り気さは)(目を)恥じ入らせる(悲惨さ)。

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

私たちの心を盗んだのは

ਵਹ ਮਹਬਦਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੨॥
vah mahabadan kahaa hai |662|

「セキレイ(鳥)たちは彼の残酷な仕草を妬んだ。私たちの心を魅了した彼は、花開いた顔の雄羊はどこにいるのか?」662。

ਜਾਲਮ ਅਦਾਏ ਲੀਨੇ ॥
jaalam adaae leene |

抑圧的な態度をとった者は、

ਜਾਨੁਕ ਸਰਾਬ ਪੀਨੇ ॥
jaanuk saraab peene |

彼の仕草は酔っ払った人の仕草だった

ਰੁਖਸਰ ਜਹਾਨ ਤਾਬਾ ॥
rukhasar jahaan taabaa |

その頬は世界を照らす(従わせる)ものであり、

ਵਹ ਗੁਲਬਦਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੩॥
vah gulabadan kahaa hai |663|

全世界が彼の性格に従順です。誰かが、あの花の顔をした羊はどこにいるのか教えてくれるかもしれません。663。

ਜਾਲਮ ਜਮਾਲ ਖੂਬੀ ॥
jaalam jamaal khoobee |

(その)美しさは残酷な美しさである(ジャマル)、

ਰੋਸਨ ਦਿਮਾਗ ਅਖਸਰ ॥
rosan dimaag akhasar |

���この顔の素晴らしさは顕著であり、彼は知性において完璧であった

ਪੁਰ ਚੁਸਤ ਜਾ ਜਿਗਰ ਰਾ ॥
pur chusat jaa jigar raa |

魂と肝臓に意識を与え、

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੪॥
vah gul chihar kahaa hai |664|

心の愛のワインが満ちた器である彼、花の顔をしたラムはどこにいるのか?664。

ਬਾਲਮ ਬਿਦੇਸ ਆਏ ॥
baalam bides aae |

愛する者(ラムジ)は外国から来た。

ਜੀਤੇ ਜੁਆਨ ਜਾਲਮ ॥
jeete juaan jaalam |

���暴君たちを征服した後、愛すべきラムは遠い土地から帰ってきました

ਕਾਮਲ ਕਮਾਲ ਸੂਰਤ ॥
kaamal kamaal soorat |

その容姿は驚くほど完璧で、

ਵਰ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੫॥
var gul chihar kahaa hai |665|

あらゆる技芸に秀で、花のような顔をした彼はどこにいるのか?665.

ਰੋਸਨ ਜਹਾਨ ਖੂਬੀ ॥
rosan jahaan khoobee |

世界の善を照らすのは誰なのか、

ਜਾਹਰ ਕਲੀਮ ਹਫਤ ਜਿ ॥
jaahar kaleem hafat ji |

彼の資質は世界中に知られており、世界の7つの地域で有名です

ਆਲਮ ਖੁਸਾਇ ਜਲਵਾ ॥
aalam khusaae jalavaa |

その炎は世界を啓示する者(クサイ)であり、

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੬॥
vah gul chihar kahaa hai |666|

世界中に光を広げたあの花の顔をした雄羊はどこにいるのか?666。

ਜੀਤੇ ਬਜੰਗ ਜਾਲਮ ॥
jeete bajang jaalam |

戦いで暴君(ラーヴァナ)を倒した者は、

ਕੀਨ ਖਤੰਗ ਪਰਰਾ ॥
keen khatang pararaa |

���矢の一撃で暴君たちを征服した者

ਪੁਹਪਕ ਬਿਬਾਨ ਬੈਠੇ ॥
puhapak bibaan baitthe |

プシュパク・ビーマンに座っている人たちは、