Sri Dasam Granth

Seite - 269


ਸਹਰੋ ਅਵਧ ਜਹਾ ਰੇ ॥੬੫੫॥
saharo avadh jahaa re |655|

In der Stadt herrscht Jubel, die Freude im Herzen von Avadh wächst.655.

ਧਾਈ ਲੁਗਾਈ ਆਵੈ ॥
dhaaee lugaaee aavai |

Die Frauen kommen angerannt,

ਭੀਰੋ ਨ ਬਾਰ ਪਾਵੈ ॥
bheero na baar paavai |

Aufgrund der Menschenmenge können sie die Tür nicht erreichen.

ਆਕਲ ਖਰੇ ਉਘਾਵੈ ॥
aakal khare ughaavai |

Alle Verrückten sprechen stammelnd

ਭਾਖੈਂ ਢੋਲਨ ਕਹਾ ਰੇ ॥੬੫੬॥
bhaakhain dtolan kahaa re |656|

Die Frauen kommen in Eile, es ist eine endlose Menschenmenge, alle stehen erstaunt da und fragen: „Wo ist unser Herr Ram?“ 656.

ਜੁਲਫੈ ਅਨੂਪ ਜਾ ਕੀ ॥
julafai anoop jaa kee |

Dessen Wirbel sind unvergleichlich

ਨਾਗਨ ਕਿ ਸਿਆਹ ਬਾਕੀ ॥
naagan ki siaah baakee |

Er, dessen Haar einzigartig und schwarz wie Schlangen ist

ਅਧਭੁਤ ਅਦਾਇ ਤਾ ਕੀ ॥
adhabhut adaae taa kee |

Seine Belohnung ist unglaublich.

ਐਸੋ ਢੋਲਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੭॥
aaiso dtolan kahaa hai |657|

Er, dessen Denken wunderbar ist, wo ist der liebe Ram?657.

ਸਰਵੋਸ ਹੀ ਚਮਨਰਾ ॥
saravos hee chamanaraa |

(Welches) ist die wahre Essenz des Gartens und der Seele und des Körpers

ਪਰ ਚੁਸਤ ਜਾ ਵਤਨਰਾ ॥
par chusat jaa vatanaraa |

Wer immer in Blüte steht wie ein Garten und immer an sein Königreich denkt,

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

der unsere Herzen gestohlen hat,

ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੮॥
vah man haran kahaa hai |658|

Er, der unseren Verstand gestohlen hat, wo ist dieser Ram.658.

ਚਿਤ ਕੋ ਚੁਰਾਇ ਲੀਨਾ ॥
chit ko churaae leenaa |

(Wer) hat den Verstand gestohlen

ਜਾਲਮ ਫਿਰਾਕ ਦੀਨਾ ॥
jaalam firaak deenaa |

und gab einen grausamen Abschied,

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

der unsere Herzen gestohlen hat,

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੫੯॥
vah gul chihar kahaa hai |659|

„Er, der unser Herz gestohlen und uns von ihm getrennt hat, wo ist dieser blumengesichtige, verführerische Ram?“ 659.

ਕੋਊ ਬਤਾਇ ਦੈ ਰੇ ॥
koaoo bataae dai re |

Wenn jemand kommt und erzählt,

ਚਾਹੋ ਸੁ ਆਨ ਲੈ ਰੇ ॥
chaaho su aan lai re |

Wer kommen und es uns wegnehmen will

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

das unsere Herzen gestohlen hat,

ਵਹ ਮਨ ਹਰਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੦॥
vah man haran kahaa hai |660|

„Jemand kann es uns sagen und von uns nehmen, was er will, aber er sollte uns sagen, wo dieser verführerische Ram ist?“660.

ਮਾਤੇ ਮਨੋ ਅਮਲ ਕੇ ॥
maate mano amal ke |

(Die Form davon) ist, als ob die Handlung abgeschlossen wäre,

ਹਰੀਆ ਕਿ ਜਾ ਵਤਨ ਕੇ ॥
hareea ki jaa vatan ke |

Wer stiehlt Leben und Körper

ਆਲਮ ਕੁਸਾਇ ਖੂਬੀ ॥
aalam kusaae khoobee |

Und Eroberer der Welt durch Tugend ist (Kusai),

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੧॥
vah gul chihar kahaa hai |661|

„Er befolgte die Anweisungen seines Vaters wie ein Trunkenbold jedes Wort desjenigen, der ihm ein Rauschmittel gibt, und verließ sein Land. Wo ist er, die Schönheitsverkörperung der Welt mit dem Rosengesicht?661.

ਜਾਲਮ ਅਦਾਇ ਲੀਏ ॥
jaalam adaae lee |

(Wessen) Schritt (Zahlung) ist bedrückend

ਖੰਜਨ ਖਿਸਾਨ ਕੀਏ ॥
khanjan khisaan kee |

Und (die Unbeständigkeit der Augen) macht (die Augen) beschämend (elend),

ਜਿਨ ਦਿਲ ਹਰਾ ਹਮਾਰਾ ॥
jin dil haraa hamaaraa |

der unsere Herzen gestohlen hat,

ਵਹ ਮਹਬਦਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੨॥
vah mahabadan kahaa hai |662|

„Die Bachstelzen (Vögel) waren neidisch auf seine grausamen Gesten. Er, der unseren Geist verführt hat, wo ist der Widder mit dem blühenden Gesicht?“ 662.

ਜਾਲਮ ਅਦਾਏ ਲੀਨੇ ॥
jaalam adaae leene |

Wer eine unterdrückerische Haltung einnimmt,

ਜਾਨੁਕ ਸਰਾਬ ਪੀਨੇ ॥
jaanuk saraab peene |

Seine Gesten waren die Gesten eines Betrunkenen

ਰੁਖਸਰ ਜਹਾਨ ਤਾਬਾ ॥
rukhasar jahaan taabaa |

Dessen Wangen die Welt erleuchten (unterwerfen) sollen,

ਵਹ ਗੁਲਬਦਨ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੩॥
vah gulabadan kahaa hai |663|

Die ganze Welt ist seiner Persönlichkeit gehorsam. Kann jemand sagen, wo dieser Widder mit dem Blumengesicht ist? 663.

ਜਾਲਮ ਜਮਾਲ ਖੂਬੀ ॥
jaalam jamaal khoobee |

(Dessen) Schönheit ist grausame Schönheit (Jamal),

ਰੋਸਨ ਦਿਮਾਗ ਅਖਸਰ ॥
rosan dimaag akhasar |

Die Pracht dieses Gesichts war bedeutsam und sein Intellekt war vollkommen

ਪੁਰ ਚੁਸਤ ਜਾ ਜਿਗਰ ਰਾ ॥
pur chusat jaa jigar raa |

das der Seele und der Leber Bewusstsein gibt,

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੪॥
vah gul chihar kahaa hai |664|

Er, der ein Gefäß voll Wein der Herzensliebe ist, wo ist dieser Widder mit dem Blumengesicht? 664.

ਬਾਲਮ ਬਿਦੇਸ ਆਏ ॥
baalam bides aae |

Geliebter (Ramji) ist aus dem Ausland gekommen,

ਜੀਤੇ ਜੁਆਨ ਜਾਲਮ ॥
jeete juaan jaalam |

���Nach der Bezwingung der Tyrannen ist der geliebte Widder aus fernen Ländern zurückgekehrt

ਕਾਮਲ ਕਮਾਲ ਸੂਰਤ ॥
kaamal kamaal soorat |

Dessen Erscheinung ist bemerkenswert perfekt,

ਵਰ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੫॥
var gul chihar kahaa hai |665|

Wo ist er, der in allen Künsten vollkommen ist und ein blumengleiches Gesicht hat?665.

ਰੋਸਨ ਜਹਾਨ ਖੂਬੀ ॥
rosan jahaan khoobee |

Wer ist der Erleuchter des Guten in der Welt,

ਜਾਹਰ ਕਲੀਮ ਹਫਤ ਜਿ ॥
jaahar kaleem hafat ji |

Seine Qualitäten sind auf der ganzen Welt bekannt und er ist in den sieben Regionen der Welt berühmt.

ਆਲਮ ਖੁਸਾਇ ਜਲਵਾ ॥
aalam khusaae jalavaa |

Dessen Flamme ist der Offenbarer (kusai) der Welt,

ਵਹ ਗੁਲ ਚਿਹਰ ਕਹਾ ਹੈ ॥੬੬੬॥
vah gul chihar kahaa hai |666|

Er, dessen Licht sich über die ganze Welt verbreitet hat, wo ist der Widder mit dem Blumengesicht?666.

ਜੀਤੇ ਬਜੰਗ ਜਾਲਮ ॥
jeete bajang jaalam |

Wer hat den Tyrannen (Ravana) im Kampf besiegt,

ਕੀਨ ਖਤੰਗ ਪਰਰਾ ॥
keen khatang pararaa |

„Er, der die Tyrannen mit den Schlägen seiner Pfeile besiegte

ਪੁਹਪਕ ਬਿਬਾਨ ਬੈਠੇ ॥
puhapak bibaan baitthe |

Die im Pushpak Biman sitzen,