Sri Dasam Granth

Seite - 1161


ਸੌਦਾ ਕਾਜ ਕਹਿਯੋ ਕਹੂੰ ਗਯੋ ॥
sauadaa kaaj kahiyo kahoon gayo |

Es hieß, der Deal sei irgendwo hingegangen,

ਚੋਰਨ ਮਾਰਿ ਲੂਟਿ ਧਨ ਲਯੋ ॥੧੦॥
choran maar loott dhan layo |10|

Diebe müssen das Geld geraubt und sie getötet haben. 10.

ਭੇਸ ਅਨੂਪ ਤਰੁਨਿ ਤਿਨ ਧਰਾ ॥
bhes anoop tarun tin dharaa |

Diese Frau trug eine seltsame Verkleidung

ਅਭਰਨ ਅੰਗ ਅੰਗ ਮੈ ਕਰਾ ॥
abharan ang ang mai karaa |

Und die Glieder mit Juwelen geschmückt.

ਬਿਤਨ ਕੇਤੁ ਕੇ ਢਿਗ ਚਲ ਗਈ ॥
bitan ket ke dtig chal gee |

(Dann) ging Bitan nach Ketu

ਭਾਤਿ ਅਨੇਕ ਨਿਹੋਰਤ ਭਈ ॥੧੧॥
bhaat anek nihorat bhee |11|

Und begann auf viele Arten zu betteln. 11.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

unnachgiebig:

ਗ੍ਰੀਵ ਅੰਚਰਾ ਡਾਰਿ ਰਹੀ ਸਿਰ ਨ੍ਯਾਇ ਕੈ ॥
greev ancharaa ddaar rahee sir nayaae kai |

Sie blieb mit gesenktem Hals und gesenktem Kopf stehen

ਪਕਰਿ ਕੁਅਰ ਕੇ ਪਾਇ ਰਹੀ ਲਪਟਾਇ ਕੈ ॥
pakar kuar ke paae rahee lapattaae kai |

Und ergriff Kunwars Füße und umarmte sie.

ਏਕ ਬਾਰ ਡਰ ਡਾਰਿ ਆਨਿ ਪਿਯ ਰਤਿ ਕਰੋ ॥
ek baar ddar ddaar aan piy rat karo |

Oh je! Gib einmal alle Angst auf und spiel mit mir

ਹੋ ਸਕਲ ਕਾਮ ਕੋ ਤਾਪ ਹਮਾਰੋ ਅਬ ਹਰੋ ॥੧੨॥
ho sakal kaam ko taap hamaaro ab haro |12|

Und nun beruhige mein ganzes Kama Agni. 12.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vierundzwanzig:

ਮਰਿ ਮਰਿ ਜਨਮ ਕੋਟਿ ਤੁਮ ਧਰੋ ॥
mar mar janam kott tum dharo |

(Kunwar begann zu sagen) Selbst wenn du stirbst, nimm eine Million Geburten

ਬਾਰ ਹਜਾਰ ਪਾਇ ਕਿ ਨ ਪਰੋ ॥
baar hajaar paae ki na paro |

Und warum es nicht tausendmal tun.

ਤੋ ਕੋ ਤਊ ਨ ਭਜੋ ਨਿਲਜ ਤਬ ॥
to ko taoo na bhajo nilaj tab |

Selbst dann, oh Schamloser! (Ich) werde dich nicht dulden

ਕਹਿ ਦੈ ਹੋ ਤਵ ਪਤਿ ਪ੍ਰਤਿ ਬਿਧਿ ਸਬ ॥੧੩॥
keh dai ho tav pat prat bidh sab |13|

Und ich werde Ihrem Mann alles erzählen. 13.

ਅਧਿਕ ਜਤਨ ਰਾਨੀ ਕਰਿ ਹਾਰੀ ॥
adhik jatan raanee kar haaree |

Rani hat trotz aller Bemühungen verloren.

ਪਾਇ ਪਰੀ ਲਾਤਨ ਜੜ ਮਾਰੀ ॥
paae paree laatan jarr maaree |

Der Narr (Kunwar) trat mit dem Fuß

ਚਲੁ ਕੂਕਰੀ ਨਿਲਜ ਮੂੜ ਮਤਿ ॥
chal kookaree nilaj moorr mat |

(Und sprach) O schamloser, dummer Hund! Geh weg

ਕਾਮ ਭੋਗ ਚਾਹਤ ਮੋ ਸੋ ਕਤ ॥੧੪॥
kaam bhog chaahat mo so kat |14|

Warum willst du Sex mit mir haben? 14.

ਕੁਬਚ ਸੁਨੇ ਤ੍ਰਿਯ ਭਈ ਬਿਮਨ ਮਨ ॥
kubach sune triy bhee biman man |

Als die Frau die Schimpfwörter hörte, war sie verärgert.

ਅਮਿਤ ਕੋਪ ਜਾਗਾ ਤਾ ਕੇ ਤਨ ॥
amit kop jaagaa taa ke tan |

Wut stieg in ihm auf.

ਜਿਹ ਪਤਿ ਕੋ ਮੁਹਿ ਤ੍ਰਾਸ ਦਿਖਾਰੈ ॥
jih pat ko muhi traas dikhaarai |

Der Mann, vor dem du mich fürchtest,

ਤੌ ਮੈ ਜੌ ਸੋਈ ਤੁਹਿ ਮਾਰੈ ॥੧੫॥
tau mai jau soee tuhi maarai |15|

Ich werde auch erst dann (bitten), dass er (kommt) und dich tötet. 15.

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਤਿਹ ਪਕਰਿ ਨਿਕਾਰਿਯੋ ॥
yau keh kai tih pakar nikaariyo |

Mit diesen Worten packte er ihn und führte ihn hinaus

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਨਾਥ ਹਕਾਰਿਯੋ ॥
patthai sahacharee naath hakaariyo |

Und die Magd schickte hin und ließ ihren Mann rufen.

ਭੂਤ ਭਾਖਿ ਤਿਹ ਦਿਯੋ ਦਿਖਾਈ ॥
bhoot bhaakh tih diyo dikhaaee |

Er nannte ihn einen Geist und erschien dem König

ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਅਤਿ ਚਿਤ ਚਿੰਤ ਉਪਜਾਈ ॥੧੬॥
nrip ke at chit chint upajaaee |16|

Und es löste große Ängste im Kopf des Königs aus. 16.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dual:

ਸੁਨ ਰਾਜਾ ਜੋ ਤਸਕਰਨ ਹਨ੍ਯੋ ਸਾਹ ਕੋ ਪੂਤ ॥
sun raajaa jo tasakaran hanayo saah ko poot |

(Dann begann der König zu sprechen) O König! Der Dieb, der den Sohn des Schahs tötete,

ਸੋ ਮੇਰੇ ਗ੍ਰਿਹ ਪ੍ਰਗਟਿਯੋ ਹੇਰਹੁ ਹ੍ਵੈ ਕਰਿ ਭੂਤ ॥੧੭॥
so mere grih pragattiyo herahu hvai kar bhoot |17|

Jetzt ist er als Geist in meinem Haus erschienen. 17.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vierundzwanzig:

ਨ੍ਰਿਪ ਤਬ ਕਹੀ ਗਾਡਿ ਇਹ ਡਾਰੋ ॥
nrip tab kahee gaadd ih ddaaro |

Der König sagte dann, man solle es in der Erde vergraben.

ਯਾਹਿ ਨ ਰਾਖੋ ਤੁਰਤ ਸੰਘਾਰੋ ॥
yaeh na raakho turat sanghaaro |

Lassen Sie es nicht bleiben, töten Sie es sofort.

ਪਾਵਕ ਭਏ ਪਲੀਤਾ ਜਰਿਯਹਿ ॥
paavak bhe paleetaa jariyeh |

Plitha brennt im Feuer

ਸਾਹੁ ਪੁਤ੍ਰ ਕੇ ਸਿਰ ਪਰ ਡਰਿਯਹਿ ॥੧੮॥
saahu putr ke sir par ddariyeh |18|

Wirf es auf den Kopf von Schahs Sohn. 18.

ਹਾ ਹਾ ਸਬਦ ਬਹੁਤ ਕਰਿ ਰਹਿਯੋ ॥
haa haa sabad bahut kar rahiyo |

Er begann viel zu stöhnen,

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ੍ਰਿਪ ਮੂੜ ਨ ਲਹਿਯੋ ॥
bhed abhed nrip moorr na lahiyo |

Aber der dumme König verstand das Geheimnis nicht.

ਨਿਰਖਹੁ ਕਾ ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ ਸੁਧਾਰਿਯੋ ॥
nirakhahu kaa triy charit sudhaariyo |

Sehen Sie, was für einen Charakter die Frau geschaffen hat

ਸਾਹ ਪੂਤ ਕਰਿ ਭੂਤ ਸੰਘਾਰਿਯੋ ॥੧੯॥
saah poot kar bhoot sanghaariyo |19|

Dass der Sohn des Schahs getötet wurde, weil man ihn einen Geist nannte. 19.

ਤਰੁਨਿਨ ਕਰ ਹਿਯਰੋ ਨਹਿ ਦੀਜੈ ॥
tarunin kar hiyaro neh deejai |

Eine Frau sollte niemals Herz verschenken.

ਤਿਨ ਕੋ ਚੋਰਿ ਸਦਾ ਚਿਤ ਲੀਜੈ ॥
tin ko chor sadaa chit leejai |

Ihre Herzen sollten immer gestohlen werden.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਕਛੁ ਬਿਸ੍ਵਾਸ ਨ ਕਰਿਯੈ ॥
triy ko kachh bisvaas na kariyai |

Einer Frau sollte man niemals vertrauen.

ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤੇ ਜਿਯ ਅਤਿ ਡਰਿਯੈ ॥੨੦॥
triy charitr te jiy at ddariyai |20|

Der Charakter einer Frau sollte im Geiste immer gefürchtet sein. 20.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਉਨਚਾਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੪੯॥੪੬੯੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau unachaas charitr samaapatam sat subham sat |249|4696|afajoon|

Hier endet das 249. Charitra des Mantri Bhup Sambad des Tria Charitra des Sri Charitropakhyan, alles ist glückverheißend. 249.4696. geht weiter

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vierundzwanzig:

ਅਜਿਤਾਵਤੀ ਨਗਰ ਇਕ ਸੋਹੈ ॥
ajitaavatee nagar ik sohai |

Es gab einmal eine Stadt namens Ajitavati.

ਅਜਿਤ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਤਹ ਕੋ ਹੈ ॥
ajit singh raajaa tah ko hai |

Der König dort war Ajit Singh.