Sri Dasam Granth

Seite - 1148


ਆਪੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੌ ਜਾਇ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥੬॥
aap nripat sau jaae uchaariyo |6|

Und er ging zum König und sagte: 6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dual:

ਗਾੜੋ ਅਮਲੀ ਨ ਹੁਤੋ ਗਾੜ ਰਹੈ ਹਠਵਾਨ ॥
gaarro amalee na huto gaarr rahai hatthavaan |

Er (Rajkumar) war kein strenger Praktizierender, der starke (Medikamente wie ein Praktizierender) vertrug.

ਸੋਫੀ ਥੋ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹਤ ਲੌ ਪਲ ਮੈ ਤਜੈ ਪਰਾਨ ॥੭॥
sofee tho triy kahat lau pal mai tajai paraan |7|

Die Frau sagte, dass es Sophie war, und gab sofort ihr Leben auf.7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vierundzwanzig:

ਤ੍ਰਿਯ ਚਿਤ ਅਧਿਕ ਸੋਕ ਕਰਿ ਭਾਰੋ ॥
triy chit adhik sok kar bhaaro |

(Freban) Die Frau fühlte großen Schmerz in ihrem Kopf

ਉਠਤ ਗਿਰਤ ਪਤਿ ਭਏ ਉਚਾਰੋ ॥
autthat girat pat bhe uchaaro |

Hinfallen und Aufstehen, sagte er zu seinem Mann.

ਥਰਥਰ ਕਰਤ ਕਹੈ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥
tharathar karat kahai neh aavai |

Tharthar zitterte, (etwas) wurde nicht gesagt.

ਤਊ ਬਚਨ ਤੁਤਰਾਤ ਸੁਨਾਵੈ ॥੮॥
taoo bachan tutaraat sunaavai |8|

Deshalb pflegte der Papagei die Worte vorzutragen. 8.

ਕਹੋ ਤੁ ਨ੍ਰਿਪ ਇਕ ਬੈਨ ਸੁਨਾਊਾਂ ॥
kaho tu nrip ik bain sunaaooaan |

(Er sagte zum König) O König! Wenn du erlaubst, lass mich ein Zeichen hören.

ਰਾਜ ਨਸਟ ਤੇ ਅਧਿਕ ਡਰਾਊਾਂ ॥
raaj nasatt te adhik ddaraaooaan |

Weil ich große Angst vor der Zerstörung des Königreichs habe.

ਭਾਨ ਛਟਾ ਤਵ ਸੁਤ ਬਿਖਿ ਦ੍ਰਯਾਈ ॥
bhaan chhattaa tav sut bikh drayaaee |

Bhan Chhata hat deinen Sohn vergiftet,

ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਧਾਵਤ ਹ੍ਯਾਂ ਆਈ ॥੯॥
taa te mai dhaavat hayaan aaee |9|

Aus diesem Grund bin ich hierhergerannt. 9.

ਮੇਰੋ ਨਾਮੁ ਨ ਤਿਹ ਕਹਿ ਦੀਜੈ ॥
mero naam na tih keh deejai |

Sag ihm nicht meinen Namen

ਨਿਜੁ ਸੁਤ ਕੀ ਰਛਾਊ ਕੀਜੈ ॥
nij sut kee rachhaaoo keejai |

Und beschütze deinen Sohn.

ਜੌ ਸੁਨਿ ਭਾਨ ਛਟਾ ਇਹ ਜਾਵੈ ॥
jau sun bhaan chhattaa ih jaavai |

Wenn Bhan Chhata es hört (dann)

ਚਿਤ ਕੌ ਹਿਤ ਹਮ ਸੌ ਬਿਸਰਾਵੈ ॥੧੦॥
chit kau hit ham sau bisaraavai |10|

Die Liebe des Geistes wird bei mir enden. 10.

ਸੁਨਤ ਬਚਨ ਉਠਿ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸਿਧਾਰਾ ॥
sunat bachan utth nripat sidhaaraa |

Nachdem der König die Worte der Königin gehört hatte, ging er fort

ਮ੍ਰਿਤਕ ਪੂਤ ਛਿਤ ਪਰਿਯੋ ਨਿਹਾਰਾ ॥
mritak poot chhit pariyo nihaaraa |

Und sah den toten Sohn auf dem Boden liegen.

ਰੋਵੈ ਲਾਗ ਅਧਿਕ ਦੁਖ ਪਾਇਸਿ ॥
rovai laag adhik dukh paaeis |

(Er) war sehr traurig und begann zu weinen

ਦੈ ਦੈ ਪਾਗ ਧਰਨਿ ਪਟਕਾਇਸਿ ॥੧੧॥
dai dai paag dharan pattakaaeis |11|

Und nahm den Turban ab und begann, ihn auf den Boden zu schlagen. 11.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dual:

ਸੂਰ ਨ ਥੋ ਕੈਫੀ ਨ ਥੋ ਜਿਯਤ ਰਹੈ ਐਠਾਇ ॥
soor na tho kaifee na tho jiyat rahai aaitthaae |

Er war weder mutig noch praktisch veranlagt und hätte deshalb weitergelebt.

ਭਖਤ ਸੂਮ ਸੋਫੀ ਮਰਿਯੋ ਬਿਖਹਿ ਨ ਸਕਿਯੋ ਪਚਾਇ ॥੧੨॥
bhakhat soom sofee mariyo bikheh na sakiyo pachaae |12|

Sobald er gegessen hatte, starb Sofi und konnte (Amals) Verlangen nicht verdauen. 12.

ਤਬ ਰਾਜਾ ਗਹਿ ਕੇਸ ਤੇ ਰਾਨੀ ਲਈ ਮੰਗਾਇ ॥
tab raajaa geh kes te raanee lee mangaae |

Dann packte der König die Königin an den Haaren.

ਸਾਚੁ ਝੂਠ ਸਮਝਿਯੋ ਨ ਕਛੁ ਜਮ ਪੁਰ ਦਈ ਪਠਾਇ ॥੧੩॥
saach jhootth samajhiyo na kachh jam pur dee patthaae |13|

Er verstand nichts von Wahrheit und Lüge und schickte ihn nach Jampuri. 13.

ਸੁਤ ਮਾਰਿਯੋ ਸਵਤਿਹ ਸਹਿਤ ਨ੍ਰਿਪ ਸੌ ਕਿਯਾ ਪ੍ਯਾਰ ॥
sut maariyo savatih sahit nrip sau kiyaa payaar |

Er tötete seinen Sohn im Schlaf und verliebte sich in den König.

ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਸਨ ਲਹਿ ਨ ਸਕੈ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਅਪਾਰ ॥੧੪॥
braham bisan leh na sakai triyaa charitr apaar |14|

Sogar Brahma und Vishnu konnten den gewaltigen Charakter der Frau nicht verstehen. 14.

ਰਾਨੀ ਬਾਚ ॥
raanee baach |

Rani sagte:

ਰਾਜ ਨਸਟ ਤੇ ਮੈ ਡਰੀ ਸੁਨੁ ਮੇਰੇ ਪੁਰਹੂਤ ॥
raaj nasatt te mai ddaree sun mere purahoot |

O mein Mann, wie Indra Dev! Hör zu, ich hatte Angst vor der Zerstörung des Königreichs.

ਕਹਾ ਭਯੋ ਜੌ ਸਵਤਿ ਕੋ ਤਊ ਤਿਹਾਰੋ ਪੂਤ ॥੧੫॥
kahaa bhayo jau savat ko taoo tihaaro poot |15|

Was ist passiert, wer war (der Sohn von) Sonkan, aber es war dein Sohn. 15.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vierundzwanzig:

ਜਬ ਇਹ ਭਾਤਿ ਰਾਵ ਸੁਨਿ ਪਾਵਾ ॥
jab ih bhaat raav sun paavaa |

Als der König dies hörte,

ਤਾ ਕੌ ਸਤਿਵੰਤੀ ਠਹਿਰਾਵਾ ॥
taa kau sativantee tthahiraavaa |

Also wurde er als Satvanti akzeptiert.

ਤਾ ਸੌ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਉਪਜਾਇਸਿ ॥
taa sau adhik preet upajaaeis |

Liebte ihn mehr

ਔਰ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਸਭ ਕੌ ਬਿਸਰਾਇਸਿ ॥੧੬॥
aauar triyeh sabh kau bisaraaeis |16|

Und vergaß alle anderen Frauen. 16.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਤੇਤਾਲੀਸ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੪੩॥੪੫੩੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau tetaalees charitr samaapatam sat subham sat |243|4535|afajoon|

Hier ist der Abschluss des 243. Zeichens von Mantri Bhup Sambad von Tria Charitra von Sri Charitropakhyan, alles ist günstig. 243.4535. geht weiter

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

vierundzwanzig:

ਪਦਮ ਸਿੰਘ ਰਾਜਾ ਇਕ ਸੁਭ ਮਤਿ ॥
padam singh raajaa ik subh mat |

Padam Singh war ein König mit guter Meinung

ਦੁਰਨਜਾਤ ਦੁਖ ਹਰਨ ਬਿਕਟ ਅਤਿ ॥
duranajaat dukh haran bikatt at |

Er war der Ausrotter der Übeltäter, der Beseitiger des Elends (der Menschen) und sehr furchtbar.

ਬਿਕ੍ਰਮ ਕੁਅਰਿ ਤਵਨ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
bikram kuar tavan kee naaree |

Bikram Kuri war seine Frau.

ਬਿਧਿ ਸੁਨਾਰ ਸਾਚੇ ਜਨੁ ਢਾਰੀ ॥੧॥
bidh sunaar saache jan dtaaree |1|

Als ob ein Goldschmied in der Gestalt eines Handwerkers eine wahre Form hätte. 1.

ਸੁੰਭ ਕਰਨ ਤਾ ਕੌ ਸੁਤ ਅਤਿ ਬਲ ॥
sunbh karan taa kau sut at bal |

Er hatte einen sehr starken Sohn namens Sumbha Karan

ਅਰਿ ਅਨੇਕ ਜੀਤੇ ਜਿਹ ਦਲਿ ਮਲਿ ॥
ar anek jeete jih dal mal |

Der viele Feinde besiegt hatte.

ਅਪ੍ਰਮਾਨ ਤਿਹ ਰੂਪ ਕਹਤ ਜਗ ॥
apramaan tih roop kahat jag |

Alle Leute nannten ihn Anupam Roop.

ਨਿਰਖਿ ਨਾਰਿ ਹ੍ਵੈ ਰਹਤ ਥਕਿਤ ਮਗ ॥੨॥
nirakh naar hvai rahat thakit mag |2|

Die Frauen hatten es satt, ihn zu sehen. 2.

ਜਾਤ ਜਿਤੈ ਰਿਤੁ ਪਤਿ ਜਿਮਿ ਭਯੋ ॥
jaat jitai rit pat jim bhayo |

Wohin er auch ging, es war wie Frühling

ਹ੍ਵੈ ਉਜਾਰਿ ਪਾਛੇ ਬਨ ਗਯੋ ॥
hvai ujaar paachhe ban gayo |

Und dann würde es zu einer Wüste werden.