Sri Dasam Granth

Seite - 173


ਸੋਈ ਲੀਯੋ ਕਰਿ ਦਿਜ ਬੀਰ ॥
soee leeyo kar dij beer |

Der König nahm das Wasser in die Hand, das aus Shukracharyas Auge sickerte.

ਕਰਿ ਨੀਰ ਚੁਵਨ ਨ ਦੀਨ ॥
kar neer chuvan na deen |

(Shukra blendete sein Auge), ließ aber keine Wahl zwischen Wasser.

ਇਮ ਸੁਆਮਿ ਕਾਰਜ ਕੀਨ ॥੧੯॥
eim suaam kaaraj keen |19|

Shukracharya ließ kein Wasser austreten und versuchte auf diese Weise, seinen Meister vor der Zerstörung zu bewahren.19.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਚਛ ਨੀਰ ਕਰ ਭੀਤਰ ਪਰਾ ॥
chachh neer kar bheetar paraa |

In (des Königs) Hand fiel das Wasser des Auges,

ਵਹੈ ਸੰਕਲਪ ਦਿਜਹ ਕਰਿ ਧਰਾ ॥
vahai sankalap dijah kar dharaa |

Als das Wasser (aus dem Auge) auf die Hand des Königs sickerte, gab er es dem Brahmanen gedanklich als Almosen.

ਐਸ ਤਬੈ ਨਿਜ ਦੇਹ ਬਢਾਯੋ ॥
aais tabai nij deh badtaayo |

Als die Zeit gekommen war, die Erde zu vermessen, streckte der Brahmane seinen Körper aus.

ਲੋਕ ਛੇਦਿ ਪਰਲੋਕਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥੨੦॥
lok chhed paralok sidhaayo |20|

Danach dehnte der Zwerg seinen Körper aus, der so groß wurde, dass er, nachdem er diese Welt durchdrungen hatte, den Himmel berührte.20.

ਨਿਰਖ ਲੋਗ ਅਦਭੁਤ ਬਿਸਮਏ ॥
nirakh log adabhut bisame |

Die Leute waren überrascht, dieses Wunder (Kautak) zu sehen.

ਦਾਨਵ ਪੇਖਿ ਮੂਰਛਨ ਭਏ ॥
daanav pekh moorachhan bhe |

Als die Menschen dies sahen, waren sie sprachlos und als sie die riesige Gestalt Vishnus sahen, wurden die Dämonen bewusstlos.

ਪਾਵ ਪਤਾਰ ਛੁਯੋ ਸਿਰ ਕਾਸਾ ॥
paav pataar chhuyo sir kaasaa |

(Zu dieser Zeit befanden sich die Füße des Zwergbrahmane in der Unterwelt und) sein Kopf begann den Himmel zu berühren.

ਚਕ੍ਰਿਤ ਭਏ ਲਖਿ ਲੋਕ ਤਮਾਸਾ ॥੨੧॥
chakrit bhe lakh lok tamaasaa |21|

Die Füße Vishnus berührten die Unterwelt und sein Kopf berührte den Himmel. Alle waren verblüfft, als sie dies sahen.21.

ਏਕੈ ਪਾਵ ਪਤਾਰਹਿ ਛੂਆ ॥
ekai paav pataareh chhooaa |

Mit einem Fuß (Schritt) die Unterwelt berührt.

ਦੂਸਰ ਪਾਵ ਗਗਨ ਲਉ ਹੂਆ ॥
doosar paav gagan lau hooaa |

Mit einem Schritt maß er die Unterwelt und mit dem zweiten Schritt den Himmel.

ਭਿਦਿਯੋ ਅੰਡ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਅਪਾਰਾ ॥
bhidiyo andd brahamandd apaaraa |

Apar und rup Brahmand (in zwei Schritten) wurden gemessen.

ਤਿਹ ਤੇ ਗਿਰੀ ਗੰਗ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥੨੨॥
tih te giree gang kee dhaaraa |22|

Auf diese Weise berührte Vishnu das gesamte Universum und der Strom des Ganges begann aus dem gesamten Universum herabzufließen.22.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਭੂਪ ਅਚੰਭਵ ਲਹਾ ॥
eih bidh bhoop achanbhav lahaa |

Auch der König war überrascht

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚਨ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹੁਐ ਰਹਾ ॥
man kram bachan chakrit huaai rahaa |

Darüber geriet auch der König in Erstaunen und blieb in seinen Gedanken, Worten und Taten ratlos.

ਸੁ ਕੁਛ ਭਯੋ ਜੋਊ ਸੁਕ੍ਰਿ ਉਚਾਰਾ ॥
su kuchh bhayo joaoo sukr uchaaraa |

Was passiert ist, ist das, was Shukracharya gesagt hat.

ਸੋਈ ਅਖੀਯਨ ਹਮ ਆਜ ਨਿਹਾਰਾ ॥੨੩॥
soee akheeyan ham aaj nihaaraa |23|

Was auch immer Shukracharya gesagt hatte, dasselbe war passiert und er selbst hatte dies alles an diesem Tag mit eigenen Augen gesehen.23.

ਅਰਧਿ ਦੇਹਿ ਅਪਨੋ ਮਿਨਿ ਦੀਨਾ ॥
aradh dehi apano min deenaa |

(Der König) maß seinen Körper einen halben Schritt weit.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕੈ ਭੂਪਤਿ ਜਸੁ ਲੀਨਾ ॥
eih bidh kai bhoopat jas leenaa |

Für den verbleibenden halben Schritt ließ König Bali seinen eigenen Körper vermessen und erntete Anerkennung.

ਜਬ ਲਉ ਗੰਗ ਜਮੁਨ ਕੋ ਨੀਰਾ ॥
jab lau gang jamun ko neeraa |

Solange das Wasser des Ganges und der Yamuna (auf der Erde existiert)

ਤਬ ਲਉ ਚਲੀ ਕਥਾ ਜਗਿ ਧੀਰਾ ॥੨੪॥
tab lau chalee kathaa jag dheeraa |24|

Solange es Wasser im Ganges und in der Yamuna gibt, wird die Geschichte seiner Zeit, die Geschichte dieses langlebigen Königs, erzählt werden.24.

ਬਿਸਨ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਪ੍ਰਤਛ ਹੁਐ ਕਹਾ ॥
bisan prasan pratachh huaai kahaa |

Vishnu war dann erfreut und manifestierte sich und sagte

ਚੋਬਦਾਰੁ ਦੁਆਰੇ ਹੁਐ ਰਹਾ ॥
chobadaar duaare huaai rahaa |

„O König, ich werde selbst Wächter und Diener an Deinem Tor sein

ਕਹਿਯੋ ਚਲੇ ਤਬ ਲਗੈ ਕਹਾਨੀ ॥
kahiyo chale tab lagai kahaanee |

„Und sagte auch, dass bis dahin deine Geschichte in die Welt hinausgehen wird,

ਜਬ ਲਗ ਗੰਗ ਜਮੁਨ ਕੋ ਪਾਨੀ ॥੨੫॥
jab lag gang jamun ko paanee |25|

Und solange es Wasser im Ganges und in der Yamuna gibt, wird die Geschichte Ihrer Wohltätigkeit erzählt werden.25.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਜਹ ਸਾਧਨ ਸੰਕਟ ਪਰੈ ਤਹ ਤਹ ਭਏ ਸਹਾਇ ॥
jah saadhan sankatt parai tah tah bhe sahaae |

Wo immer die Heiligen in Not sind, kommt der weltliche Herr ihnen zu Hilfe.

ਦੁਆਰਪਾਲ ਹੁਐ ਦਰਿ ਬਸੇ ਭਗਤ ਹੇਤ ਹਰਿਰਾਇ ॥੨੬॥
duaarapaal huaai dar base bhagat het hariraae |26|

Der Herr geriet unter die Kontrolle seines Anhängers und wurde sein Torwächter.26.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਅਸਟਮ ਅਵਤਾਰ ਬਿਸਨ ਅਸ ਧਰਾ ॥
asattam avataar bisan as dharaa |

So nahm Vishnu die achte Inkarnation an

ਸਾਧਨ ਸਬੈ ਕ੍ਰਿਤਾਰਥ ਕਰਾ ॥
saadhan sabai kritaarath karaa |

Auf diese Weise erfreute Vishnu alle Heiligen, indem er sich als achte Inkarnation manifestierte.

ਅਬ ਨਵਮੋ ਬਰਨੋ ਅਵਤਾਰਾ ॥
ab navamo barano avataaraa |

Nun beschreibe ich die neunte Inkarnation,

ਸੁਨਹੁ ਸੰਤ ਚਿਤ ਲਾਇ ਸੁ ਧਾਰਾ ॥੨੭॥
sunahu sant chit laae su dhaaraa |27|

Nun beschreibe ich die neunte Inkarnation, die bitte von allen Heiligen angehört und richtig verstanden werden möge.27.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਬਾਵਨ ਅਸਟਮੋ ਅਵਤਾਰ ਬਲਿ ਛਲਨ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮॥
eit sree bachitr naattak granthe baavan asattamo avataar bal chhalan samaapatam sat subham sat |8|

Ende der Beschreibung von VAMAN, der achten Inkarnation von Vishnu und der Täuschung des Königs BALI in BACHITTAR NATAK.8.

ਅਥ ਪਰਸਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath parasaraam avataar kathanan |

Nun beginnt die Beschreibung der Menschwerdung Parashurams:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

Lassen Sie sich von Sri Bhagauti Ji (dem Ursprünglichen Herrn) helfen.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਪੁਨਿ ਕੇਤਿਕ ਦਿਨ ਭਏ ਬਿਤੀਤਾ ॥
pun ketik din bhe biteetaa |

Wie viel Zeit ist seitdem vergangen.

ਛਤ੍ਰਨਿ ਸਕਲ ਧਰਾ ਕਹੁ ਜੀਤਾ ॥
chhatran sakal dharaa kahu jeetaa |

Dann verging eine lange Zeitspanne und die Kshatriyas eroberten die ganze Erde.

ਅਧਿਕ ਜਗਤ ਮਹਿ ਊਚ ਜਨਾਯੋ ॥
adhik jagat meh aooch janaayo |

(Sie machten sich bekannt) in der ganzen Welt.

ਬਾਸਵ ਬਲਿ ਕਹੂੰ ਲੈਨ ਨ ਪਾਯੋ ॥੧॥
baasav bal kahoon lain na paayo |1|

Sie betrachteten sich als die Allerhöchsten und ihre Macht war grenzenlos.1.

ਬਿਆਕੁਲ ਸਕਲ ਦੇਵਤਾ ਭਏ ॥
biaakul sakal devataa bhe |

Alle Götter waren verwirrt.

ਮਿਲਿ ਕਰਿ ਸਭੁ ਬਾਸਵ ਪੈ ਗਏ ॥
mil kar sabh baasav pai ge |

Als die Götter dies bemerkten, waren sie besorgt und gingen zu Indra und sagten:

ਛਤ੍ਰੀ ਰੂਪ ਧਰੇ ਸਭੁ ਅਸੁਰਨ ॥
chhatree roop dhare sabh asuran |

Alle Riesen haben die Form eines Regenschirms angenommen.

ਆਵਤ ਕਹਾ ਭੂਪ ਤੁਮਰੇ ਮਨਿ ॥੨॥
aavat kahaa bhoop tumare man |2|

„Alle Dämonen haben sich in Kshatriyas verwandelt, oh König! Nun erzähle uns deine Meinung dazu.“2.