Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 173


ਸੋਈ ਲੀਯੋ ਕਰਿ ਦਿਜ ਬੀਰ ॥
soee leeyo kar dij beer |

Το νερό που έτρεχε από το μάτι της Σουκρατσάρια, το πήρε στο χέρι του ο Βασιλιάς.

ਕਰਿ ਨੀਰ ਚੁਵਨ ਨ ਦੀਨ ॥
kar neer chuvan na deen |

(Ο Σούκρα τύφλωσε το μάτι του) αλλά δεν έδωσε άλλη επιλογή νερού.

ਇਮ ਸੁਆਮਿ ਕਾਰਜ ਕੀਨ ॥੧੯॥
eim suaam kaaraj keen |19|

Ο Shukracharya δεν άφησε το νερό να διαρρεύσει και με αυτόν τον τρόπο προσπάθησε να προστατεύσει τον κύριό του από την καταστροφή.19.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਚਛ ਨੀਰ ਕਰ ਭੀਤਰ ਪਰਾ ॥
chachh neer kar bheetar paraa |

Στο χέρι (του βασιλιά) έπεσε το νερό του ματιού,

ਵਹੈ ਸੰਕਲਪ ਦਿਜਹ ਕਰਿ ਧਰਾ ॥
vahai sankalap dijah kar dharaa |

Όταν το νερό (από το μάτι) έτρεχε στο χέρι του Βασιλιά, το έδωσε ως ελεημοσύνη, νοηματικά, στο χέρι του Βραχμάνου.

ਐਸ ਤਬੈ ਨਿਜ ਦੇਹ ਬਢਾਯੋ ॥
aais tabai nij deh badtaayo |

Έτσι (όταν ήρθε η ώρα να μετρηθεί η γη) τότε (ο Βραχμάνος) επέκτεινε το σώμα του,

ਲੋਕ ਛੇਦਿ ਪਰਲੋਕਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥੨੦॥
lok chhed paralok sidhaayo |20|

Μετά από αυτό ο νάνος επέκτεινε το σώμα του, το οποίο έγινε τόσο τεράστιο που άγγιξε τους ουρανούς αφού διείσδυσε σε αυτόν τον κόσμο.20.

ਨਿਰਖ ਲੋਗ ਅਦਭੁਤ ਬਿਸਮਏ ॥
nirakh log adabhut bisame |

Οι άνθρωποι έμειναν έκπληκτοι βλέποντας αυτό το θαύμα (Kautak).

ਦਾਨਵ ਪੇਖਿ ਮੂਰਛਨ ਭਏ ॥
daanav pekh moorachhan bhe |

Βλέποντας αυτό, όλοι οι άνθρωποι εντυπωσιάστηκαν και οραματίστηκαν μια τόσο τεράστια μορφή Βισνού, οι δαίμονες έμειναν αναίσθητοι.

ਪਾਵ ਪਤਾਰ ਛੁਯੋ ਸਿਰ ਕਾਸਾ ॥
paav pataar chhuyo sir kaasaa |

(Την εποχή εκείνη τα πόδια του νάνου Βραχμάνου ήταν στον κάτω κόσμο και) το κεφάλι του άρχισε να αγγίζει τον ουρανό.

ਚਕ੍ਰਿਤ ਭਏ ਲਖਿ ਲੋਕ ਤਮਾਸਾ ॥੨੧॥
chakrit bhe lakh lok tamaasaa |21|

Τα πόδια του Βισνού άγγιξαν τον κάτω κόσμο και το κεφάλι άγγιξε τους ουρανούς, όλοι δεν ενθουσιάστηκαν όταν το είδαν αυτό.21.

ਏਕੈ ਪਾਵ ਪਤਾਰਹਿ ਛੂਆ ॥
ekai paav pataareh chhooaa |

Άγγιξε τον κάτω κόσμο με το ένα πόδι (βήμα).

ਦੂਸਰ ਪਾਵ ਗਗਨ ਲਉ ਹੂਆ ॥
doosar paav gagan lau hooaa |

Με ένα βήμα μέτρησε τον κάτω κόσμο και με το δεύτερο μέτρησε τους ουρανούς.

ਭਿਦਿਯੋ ਅੰਡ ਬ੍ਰਹਮੰਡ ਅਪਾਰਾ ॥
bhidiyo andd brahamandd apaaraa |

Μετρήθηκε το Apar und rup Brahmand (σε δύο βήματα).

ਤਿਹ ਤੇ ਗਿਰੀ ਗੰਗ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥੨੨॥
tih te giree gang kee dhaaraa |22|

Με αυτόν τον τρόπο, ο Βισνού άγγιξε ολόκληρο το σύμπαν και το ρεύμα του Γάγγη άρχισε να ρέει κάτω από ολόκληρο το σύμπαν.22.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਭੂਪ ਅਚੰਭਵ ਲਹਾ ॥
eih bidh bhoop achanbhav lahaa |

Και ο βασιλιάς ξαφνιάστηκε

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚਨ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹੁਐ ਰਹਾ ॥
man kram bachan chakrit huaai rahaa |

Με αυτόν τον τρόπο, και ο βασιλιάς έμεινε έκπληκτος και έμεινε μπερδεμένος στο μυαλό, στα λόγια και στις πράξεις.

ਸੁ ਕੁਛ ਭਯੋ ਜੋਊ ਸੁਕ੍ਰਿ ਉਚਾਰਾ ॥
su kuchh bhayo joaoo sukr uchaaraa |

Αυτό που συνέβη ήταν αυτό που είπε η Shukracharya.

ਸੋਈ ਅਖੀਯਨ ਹਮ ਆਜ ਨਿਹਾਰਾ ॥੨੩॥
soee akheeyan ham aaj nihaaraa |23|

Ό,τι είχε πει ο Shukracharya, το ίδιο είχε συμβεί και ο ίδιος τα είχε δει όλα αυτά με τα μάτια του εκείνη την ημέρα.23.

ਅਰਧਿ ਦੇਹਿ ਅਪਨੋ ਮਿਨਿ ਦੀਨਾ ॥
aradh dehi apano min deenaa |

(Ο βασιλιάς) μέτρησε το σώμα του για μισό βήμα.

ਇਹ ਬਿਧਿ ਕੈ ਭੂਪਤਿ ਜਸੁ ਲੀਨਾ ॥
eih bidh kai bhoopat jas leenaa |

Για το υπόλοιπο μισό βήμα, ο βασιλιάς Μπαλί μέτρησε το σώμα του και κέρδισε επιδοκιμασία.

ਜਬ ਲਉ ਗੰਗ ਜਮੁਨ ਕੋ ਨੀਰਾ ॥
jab lau gang jamun ko neeraa |

Όσο τα νερά του Γάγγη και του Γιαμούνα (υπάρχουν στη γη)

ਤਬ ਲਉ ਚਲੀ ਕਥਾ ਜਗਿ ਧੀਰਾ ॥੨੪॥
tab lau chalee kathaa jag dheeraa |24|

Όσο υπάρχει νερό στον Γάγγη και στον Γιαμούνα, μέχρι εκείνη τη στιγμή θα αφηγείται η ιστορία της εποχής του η ιστορία αυτού του διαρκούς βασιλιά.24.

ਬਿਸਨ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਪ੍ਰਤਛ ਹੁਐ ਕਹਾ ॥
bisan prasan pratachh huaai kahaa |

Ο Βισνού ήταν τότε ευχαριστημένος και εμφανίστηκε είπε

ਚੋਬਦਾਰੁ ਦੁਆਰੇ ਹੁਐ ਰਹਾ ॥
chobadaar duaare huaai rahaa |

«Ω βασιλιά, θα είμαι ο ίδιος φρουρός και υπηρέτης στην πύλη σου

ਕਹਿਯੋ ਚਲੇ ਤਬ ਲਗੈ ਕਹਾਨੀ ॥
kahiyo chale tab lagai kahaanee |

"Και είπε επίσης ότι μέχρι τότε (αυτή) η ιστορία σου θα πάει στον κόσμο,

ਜਬ ਲਗ ਗੰਗ ਜਮੁਨ ਕੋ ਪਾਨੀ ॥੨੫॥
jab lag gang jamun ko paanee |25|

Και όσο θα υπάρχει νερό στον Γάγγη και στη Γιαμούνα, η ιστορία της φιλανθρωπίας σας θα αφηγείται.25.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਜਹ ਸਾਧਨ ਸੰਕਟ ਪਰੈ ਤਹ ਤਹ ਭਏ ਸਹਾਇ ॥
jah saadhan sankatt parai tah tah bhe sahaae |

Όπου οι άγιοι βρίσκονται σε στενοχώρια, ο Μη πρόσκαιρος Κύριος έρχεται εκεί για βοήθεια.

ਦੁਆਰਪਾਲ ਹੁਐ ਦਰਿ ਬਸੇ ਭਗਤ ਹੇਤ ਹਰਿਰਾਇ ॥੨੬॥
duaarapaal huaai dar base bhagat het hariraae |26|

Ο Κύριος, ερχόμενος υπό τον έλεγχο του θιασώτη Του, έγινε ο θυρωρός του.26.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਅਸਟਮ ਅਵਤਾਰ ਬਿਸਨ ਅਸ ਧਰਾ ॥
asattam avataar bisan as dharaa |

Έτσι ο Βισνού ανέλαβε την όγδοη ενσάρκωση

ਸਾਧਨ ਸਬੈ ਕ੍ਰਿਤਾਰਥ ਕਰਾ ॥
saadhan sabai kritaarath karaa |

Με αυτόν τον τρόπο, ο Βισνού, εμφανιζόμενος ως η όγδοη ενσάρκωση, ικανοποίησε όλους τους αγίους.

ਅਬ ਨਵਮੋ ਬਰਨੋ ਅਵਤਾਰਾ ॥
ab navamo barano avataaraa |

Τώρα (εγώ) περιγράφω την ένατη ενσάρκωση,

ਸੁਨਹੁ ਸੰਤ ਚਿਤ ਲਾਇ ਸੁ ਧਾਰਾ ॥੨੭॥
sunahu sant chit laae su dhaaraa |27|

Τώρα περιγράφω την ένατη σάρκωση, την οποία μπορεί παρακαλώ να ακούσουν και να κατανοήσουν σωστά όλοι οι άγιοι..27.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਬਾਵਨ ਅਸਟਮੋ ਅਵਤਾਰ ਬਲਿ ਛਲਨ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੮॥
eit sree bachitr naattak granthe baavan asattamo avataar bal chhalan samaapatam sat subham sat |8|

Τέλος της περιγραφής του ΒΑΜΑΝ, της όγδοης ενσάρκωσης του Βισνού και της εξαπάτησης του βασιλιά ΜΠΑΛΙ στο BACHITTAR NATAK.8.

ਅਥ ਪਰਸਰਾਮ ਅਵਤਾਰ ਕਥਨੰ ॥
ath parasaraam avataar kathanan |

Τώρα ξεκινά η περιγραφή της Ενσάρκωσης Parashuram:

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

Αφήστε τον Sri Bhagauti Ji (Ο Πρωταρχικός Κύριος) να είναι χρήσιμος.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਪੁਨਿ ਕੇਤਿਕ ਦਿਨ ਭਏ ਬਿਤੀਤਾ ॥
pun ketik din bhe biteetaa |

Πόσος καιρός πέρασε από τότε.

ਛਤ੍ਰਨਿ ਸਕਲ ਧਰਾ ਕਹੁ ਜੀਤਾ ॥
chhatran sakal dharaa kahu jeetaa |

Μετά πέρασε ένα μεγάλο χρονικό διάστημα και οι Kshatriya κατέκτησαν όλη τη γη.

ਅਧਿਕ ਜਗਤ ਮਹਿ ਊਚ ਜਨਾਯੋ ॥
adhik jagat meh aooch janaayo |

(Έγιναν γνωστοί) σε όλο τον κόσμο.

ਬਾਸਵ ਬਲਿ ਕਹੂੰ ਲੈਨ ਨ ਪਾਯੋ ॥੧॥
baasav bal kahoon lain na paayo |1|

Θεωρούσαν τους εαυτούς τους ως τους υψηλότερους και οι δυνάμεις τους έγιναν απεριόριστες.1.

ਬਿਆਕੁਲ ਸਕਲ ਦੇਵਤਾ ਭਏ ॥
biaakul sakal devataa bhe |

Όλοι οι θεοί ήταν σαστισμένοι.

ਮਿਲਿ ਕਰਿ ਸਭੁ ਬਾਸਵ ਪੈ ਗਏ ॥
mil kar sabh baasav pai ge |

Συνειδητοποιώντας αυτό όλοι οι θεοί ανησύχησαν και πήγαν στην Ίντρα και είπαν:

ਛਤ੍ਰੀ ਰੂਪ ਧਰੇ ਸਭੁ ਅਸੁਰਨ ॥
chhatree roop dhare sabh asuran |

Όλοι οι γίγαντες έχουν πάρει τη μορφή ομπρέλας.

ਆਵਤ ਕਹਾ ਭੂਪ ਤੁਮਰੇ ਮਨਿ ॥੨॥
aavat kahaa bhoop tumare man |2|

���Όλοι οι δαίμονες έχουν μεταμορφωθεί σε Kshatriyas, ω Βασιλιά! Τώρα πείτε μας την άποψή σας για αυτό.���2.