Ήρθε ένας Γιάκσα και είδε αυτό το υπέροχο έργο
Βλέποντας τους γόπιδες έγινε ποθητής και δεν μπορούσε να συγκρατηθεί λίγο
Πέταξε στον ουρανό παίρνοντας μαζί του τους γόπιδες, χωρίς αντίθεση
Ο Μπάλραμ και ο Κρίσνα τον εμπόδισαν ταυτόχρονα όπως ένα λιοντάρι που εμποδίζει ένα ελάφι.647.
Πολύ εξοργισμένοι ο Μπαλράμ και ο Κρίσνα έκαναν πόλεμο με αυτόν τον Γιάκσα
Και οι δύο γενναίοι πολεμιστές, παίρνοντας δύναμη όπως ο Bhim, πολέμησαν παίρνοντας τα δέντρα στα χέρια τους
Με αυτόν τον τρόπο κυρίευσαν τον δαίμονα
Αυτό το θέαμα φάνηκε σαν πεινασμένο γεράκι, που έσπευσε πάνω σε απόκρυφα και τον σκότωσε.648.
Τέλος της περιγραφής «Η απαγωγή του Γκόπι και η δολοφονία του Γιάκσα» στο Κρισναβτάρα στο Μπααχιττάρ Νατάκ.
SWAYYA
Ο Κρίσνα και ο Μπάλραμ έπαιξαν στο φλάουτο τους αφού σκότωσαν τον Γιάκσα
Ο Κρίσνα είχε σκοτώσει τον Ραβάνα με μανία και είχε δώσει το βασίλειο της Λάνκα στον Βιμπίσνα
Ο υπηρέτης Kubja σώθηκε από την ευγενική του ματιά και ο δαίμονας με το όνομα Mur καταστράφηκε από την εμφάνισή του
Ο ίδιος Κρίσνα προκαλώντας το χτύπημα του τυμπάνου του επαίνου του, έπαιζε στο φλάουτο του.649.
(Με τον ήχο του αυλού) χυμοί έχουν κυλήσει από τα ποτάμια και χαλαρωτικά ρυάκια έχουν κυλήσει από τα βουνά.
Στο άκουσμα του αυλού, ο χυμός των δέντρων άρχισε να στάζει και ειρηνικά ρεύματα κυλούσαν, στο άκουσμα του, ελάφια εγκατέλειψαν τη βοσκή του χόρτου και τα πουλιά του δάσους επίσης γοητεύτηκαν
Το να είσαι ευχαριστημένος με τους Dev Gandhari, Bilawal και Sarang (κ.λπ. ragas) που έχει φέρει αρμονία.
Οι μελωδίες των μουσικών τρόπων των Devgandhar, Bilawal και Sarang παίζονταν από το φλάουτο και βλέποντας τον Krishna, τον γιο της Nand, να παίζει στο φλάουτο, ο θεός συγκεντρώθηκε επίσης για να οπτικοποιήσει τη σκηνή.650.
Με την επιθυμία να ακούσει τη μουσική, ο Yamuna έμεινε επίσης ακίνητος
Οι ελέφαντες, τα λιοντάρια και τα κουνέλια του δάσους γοητεύονται επίσης
Οι θεοί επίσης, εγκαταλείποντας τον ουρανό, υφίστανται την επίδραση της μελωδίας του αυλού
Ακούγοντας τον ήχο του ίδιου αυλού, τα πουλιά του δάσους, ανοίγοντας τα φτερά τους στα δέντρα, απορροφώνται μέσα του.651.
Οι γκόπι, που παίζουν με τον Κρίσνα, έχουν στο μυαλό τους ακραία αγάπη
Όσοι έχουν σώματα από χρυσό, είναι εξαιρετικά κερδισμένοι
Το gopi που ονομάζεται Chandarmukhi, με λεπτή μέση σαν λιοντάρι, φαίνεται υπέροχο ανάμεσα σε άλλα gopi,
Ακούγοντας τον ήχο του αυλού και γοητευμένη έπεσε κάτω.652.
Έχοντας παίξει αυτό το υπέροχο έργο, ο Κρίσνα και ο Μπάλραμ γύρισαν στο σπίτι τραγουδώντας
Οι όμορφες αρένες και τα χοροθέατρα της πόλης έχουν υπέροχη εμφάνιση
Τα μάτια του Balram φαίνεται να έχουν προετοιμαστεί στο καλούπι του θεού της αγάπης
Είναι τόσο γοητευτικοί που ο θεός της αγάπης νιώθει ντροπαλός.653.
Ευχάριστοι στο μυαλό και σκοτώνοντας τον εχθρό, και οι δύο έχουν φύγει στο σπίτι τους
Έχουν τα πρόσωπα σαν φεγγάρι, που δεν μπορεί να συγκριθεί με κανένα άλλο
Βλέποντας ποιους ακόμη και οι εχθροί συναρπάζονται και (όποιος) βλέπει περισσότερο, (και αυτός) γίνεται ευτυχισμένος.
Βλέποντάς τους γοητεύονται και οι εχθροί και εμφανίστηκαν σαν τον Ραμ και τον Λάκσμαν που επιστρέφουν στο σπίτι τους αφού σκότωσαν τον εχθρό.654.
Τώρα είναι η περιγραφή του παιχνιδιού στην αίθουσα του δρόμου
SWAYYA
Ο Κρίσνα είπε στους Γκόπις: «Τώρα το ερωτικό έργο παίζεται σε κόγχες και δρόμους
Ενώ χορεύετε και παίζετε, μπορεί να τραγουδιούνται γοητευτικά τραγούδια
Η δουλειά που κάνει ο νους είναι ευχαριστημένος, πρέπει να γίνει η ίδια δουλειά
Ό,τι είχατε κάνει υπό τις οδηγίες μου στην όχθη του ποταμού, απολαύστε τον εαυτό σας με τον ίδιο τρόπο, μεταδίδοντάς μου επίσης τη χαρά.655.
Μετά την άδεια του Kanh, οι γυναίκες του Braj έπαιξαν στους δρόμους Kunj.
Υπακούοντας στον Κρίσνα, οι γυναίκες άρχισαν την παράσταση του ερωτικού παιχνιδιού στους δρόμους και την αίθουσα της Μπράχα και άρχισαν να τραγουδούν τραγούδια που άρεσε στον Κρίσνα
Γυαλίζουν στους μουσικούς τρόπους των Gandhar και Shuddh Malhar
Όποιος το άκουσε στη γη ή στον ουρανό γοητεύτηκε.656.
Όλοι οι γόπι συνάντησαν τον Κρίσνα σε κόγχες
Τα πρόσωπά τους είναι σαν χρυσάφι και όλη η φιγούρα είναι μεθυσμένη από πόθο
Όλες αυτές οι γυναίκες (γκόπι) τρέχουν μακριά πριν από τον Κρίσνα στο παιχνίδι της (αγάπης) ράσα.
Στο έργο, οι γυναίκες τρέχουν μπροστά στον Κρίσνα και ο ποιητής λέει ότι όλες είναι εξαιρετικά όμορφες κοπέλες με το βάδισμα των ελεφάντων.657.