Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 998


ਗਰਬੀ ਰਾਇ ਕੁਅਰਿ ਤਿਹ ਲਹਿਯੋ ॥
garabee raae kuar tih lahiyo |

(Αυτό) ο Ράνι είδε τη Γαρμπή Ράι

ਤਾ ਕੀ ਮੈਨ ਦੇਹ ਕੌ ਦਹਿਯੋ ॥
taa kee main deh kau dahiyo |

Στη θέα ενός Γκάρμπι Ράι, ένιωσε τα πάθη της να ξυπνούν.

ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਲਖਿ ਅਟਕੀ ॥
amit roop taa ko lakh attakee |

Ο Amit γοητεύτηκε βλέποντας τη συμπαθητική του μορφή.

ਬਿਸਰਿ ਗਈ ਸਭ ਹੀ ਸੁਧਿ ਘਟ ਕੀ ॥੨॥
bisar gee sabh hee sudh ghatt kee |2|

Σταμάτησε, εκεί και μετά, και τέλος την αίσθηση του που βρίσκεται.(2)

ਸੋਰਠਾ ॥
soratthaa |

Σόρθα

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਤਾਹਿ ਲੀਨੋ ਸਦਨ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
patthai sahacharee taeh leeno sadan bulaae kai |

Στέλνοντας μια υπηρέτρια, τον κάλεσε,

ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖਾਇ ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਾ ਸੌ ਕਿਯੋ ॥੩॥
adhik hridai harakhaae kaam kel taa sau kiyo |3|

Και με ικανοποίηση περιποιημένη στα σεξουαλικά παιχνίδια.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਆਸਨ ਕਰੇ ਚੁੰਬਨ ਕਰੇ ਬਨਾਇ ॥
bhaat bhaat aasan kare chunban kare banaae |

Υιοθέτησε αμετάβλητες στάσεις και τον φίλησε πολύ.

ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਤਾ ਸੌ ਰਮੈ ਛਿਨਿਕ ਨ ਛੋਰਿਯੋ ਜਾਇ ॥੪॥
chimatt chimatt taa sau ramai chhinik na chhoriyo jaae |4|

Με τις αγκαλιές και τις αγκαλιές της άρεσε να κάνει έρωτες.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਮੀਤ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਭੀਤਰ ਭਾਯੋ ॥
meet adhik chit bheetar bhaayo |

(Του) άρεσε πολύ ο άντρας

ਰਾਜਾ ਕੌ ਮਨ ਤੇ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥
raajaa kau man te bisaraayo |

Τόσο πολύ ερωτεύτηκε αυτόν τον φίλο που εξαφάνισε την αγάπη για τον Ράτζα.

ਮਨ ਬਚ ਕ੍ਰਮ ਤਾਹੀ ਕੀ ਭਈ ॥
man bach kram taahee kee bhee |

(Αυτή) έγινε δική του από μυαλό, απόδραση και δράση.

ਪਰ ਤ੍ਰਿਯ ਤੇ ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥੫॥
par triy te nij triy hvai gee |5|

Τόσο με πράξεις όσο και με συζητήσεις, έγινε δική του και, αντί για φυλαγμένη, έγινε γυναίκα του.(5)

ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਰਹਤ ਧਾਮ ਤਿਹ ਪਰੀ ॥
nis din rahat dhaam tih paree |

Έμενε στο σπίτι του μέρα νύχτα,

ਜਨੁ ਤਿਹ ਜੀਤਿ ਸੁਯੰਬਰ ਬਰੀ ॥
jan tih jeet suyanbar baree |

Τώρα άρχισε να μένει στο σπίτι του μέρα και νύχτα και φαινόταν σαν να την είχε κερδίσει στην τελετή swayamber για την επιλογή του συζύγου.

ਰਾਜਾ ਕੇ ਤ੍ਰਿਯ ਨਿਕਟ ਨ ਆਵੈ ॥
raajaa ke triy nikatt na aavai |

(Αυτή) η γυναίκα δεν πλησίασε τον βασιλιά

ਤਾ ਕੇ ਸੰਗ ਅਤਿ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥੬॥
taa ke sang at kel kamaavai |6|

Η γυναίκα δεν πλησίαζε τον Ράτζα, αλλά απολάμβανε να κάνει έρωτα μαζί του (ο φίλος).(6)

ਚੁੰਬਨ ਔਰ ਅਲਿੰਗਨ ਦੇਈ ॥
chunban aauar alingan deee |

Δίνοντας (της) φιλιά και αγκαλιές

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੈ ਆਸਨ ਲੇਈ ॥
bhaat bhaat kai aasan leee |

Ανταποδίδοντας τα φιλιά και τις στάσεις, έπαιρνε διάφορες θέσεις.

ਹਰਖ ਠਾਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
harakh tthaan triy kel kamaavai |

Το να είναι χαρούμενο (αυτή) έπαιζε σεξουαλικά παιχνίδια

ਕਾਮ ਰੀਤਿ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਜਤਾਵੈ ॥੭॥
kaam reet kee preet jataavai |7|

Θα απολάμβανε το εγκάρδιο σεξ και, μέσω της τέχνης του έρωτα, θα έδινε τις στοργές της.(7)

ਕਿਨੀ ਰਾਵ ਸੋ ਭੇਦ ਜਤਾਵਾ ॥
kinee raav so bhed jataavaa |

Κάποιος είπε το μυστικό στον βασιλιά

ਕੋਊ ਜਾਰ ਤਿਹਾਰੇ ਆਵਾ ॥
koaoo jaar tihaare aavaa |

Κάποιο πτώμα πήγε και αποκάλυψε στον Ράτζα, «Ένας παραμάνος έρχεται στο σπίτι σου.

ਰਾਜਾ ਤਵ ਤ੍ਰਿਯ ਦਯੋ ਭੁਲਾਈ ॥
raajaa tav triy dayo bhulaaee |

Ω Ρατζάν! Η γυναίκα σου έχει ξεχάσει (εσένα).

ਜਾਰ ਸਾਥ ਅਤਿ ਪ੍ਰੀਤਿ ਲਗਾਈ ॥੮॥
jaar saath at preet lagaaee |8|

«Αγαπητέ Raja, η γυναίκα σε ξέχασε και είναι ερωτευμένη με έναν φίλο.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤੈਂ ਮੰਤ੍ਰਨ ਕੇ ਬਸਿ ਭਏ ਛੋਰੀ ਸਕਲ ਸਿਯਾਨ ॥
tain mantran ke bas bhe chhoree sakal siyaan |

«Εμπλεκόμενος στα ξόρκια σου, έχεις ρίξει τη σοφία σου.

ਉਤ ਰਾਨੀ ਇਕ ਜਾਰ ਸੌ ਰਮਤ ਰਹੈ ਰੁਚਿ ਮਾਨ ॥੯॥
aut raanee ik jaar sau ramat rahai ruch maan |9|

«Από την άλλη πλευρά, η Ράνι ασχολείται απολαυστικά με τον παράνομό της.» (9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸਕਲ ਕਥਾ ਸ੍ਰਵਨਨ ਨ੍ਰਿਪ ਕਰੀ ॥
sakal kathaa sravanan nrip karee |

Ο βασιλιάς το άκουσε ολόκληρο με τα αυτιά του

ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਹਾਥ ਮੈ ਧਰੀ ॥
kaadt kripaan haath mai dharee |

Αφού έμαθε τα γεγονότα, ο Ράτζα έβγαλε το σπαθί του.

ਰਾਜਾ ਗ੍ਰਿਹ ਰਾਨੀ ਕੇ ਆਏ ॥
raajaa grih raanee ke aae |

Ο βασιλιάς ήρθε στο παλάτι της βασίλισσας

ਰਖਵਾਰੇ ਚਹੂੰ ਓਰ ਬੈਠਾਏ ॥੧੦॥
rakhavaare chahoon or baitthaae |10|

Ο Ράτζα πήγε στο παλάτι των Ράνι και, και στις τέσσερις πλευρές, έβαλε τους φρουρούς.(10)

ਸਖੀ ਏਕ ਲਖਿ ਭੇਦ ਸੁ ਪਾਯੋ ॥
sakhee ek lakh bhed su paayo |

(της Βασίλισσας) Ένας σάχι κατάλαβε το μυστικό

ਸੁਘਰਿ ਕੁਅਰਿ ਸੌ ਜਾਇ ਜਤਾਯੋ ॥
sughar kuar sau jaae jataayo |

Μια από τις υπηρέτριες έμαθε το μυστικό και πήγε και είπε στον Sughar Kumari'

ਪੌਢੀ ਕਹਾ ਮੀਤ ਸੌ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
pauadtee kahaa meet sau payaaree |

Ω αγαπητέ! Πώς είσαι ξαπλωμένη με έναν φίλο;

ਤੋ ਪਰ ਕਰੀ ਰਾਵ ਰਖਵਾਰੀ ॥੧੧॥
to par karee raav rakhavaaree |11|

«Εδώ κοιμάσαι με τον φίλο και ο Ράτζα έχει βάλει τους φρουρούς και στις τέσσερις πλευρές.(11)

ਤਾ ਤੇ ਜਤਨ ਅਬੈ ਕਛੁ ਕੀਜੈ ॥
taa te jatan abai kachh keejai |

(Ω βασίλισσα!) Κάνε μια προσπάθεια τώρα

ਪ੍ਰਾਨ ਰਾਖਿ ਪ੍ਰੀਤਮ ਕੋ ਲੀਜੈ ॥
praan raakh preetam ko leejai |

«Τώρα συλλάβετε κάποιο σχέδιο για να σώσετε τη ζωή του εραστή σας.

ਜੌ ਯਹ ਹਾਥ ਰਾਵ ਕੇ ਐਹੈ ॥
jau yah haath raav ke aaihai |

Αν έπεφτε στα χέρια του βασιλιά,

ਤੋਹਿ ਸਹਿਤ ਜਮ ਧਾਮ ਪਠੈਹੈ ॥੧੨॥
tohi sahit jam dhaam patthaihai |12|

«Αν συλληφθεί από τον Ράτζα, θα σταλεί αμέσως στην περιοχή του θανάτου.(12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਬਹੁਤ ਦੇਗ ਅਰੁ ਦੇਗਚੇ ਰਾਨੀ ਲਏ ਮੰਗਾਇ ॥
bahut deg ar degache raanee le mangaae |

Ο Ράνι μάζεψε πολλά καζάνια,

ਦੁਗਧ ਡਾਰਿ ਪਾਵਕ ਬਿਖੈ ਸਭ ਹੀ ਦਏ ਚੜਾਇ ॥੧੩॥
dugadh ddaar paavak bikhai sabh hee de charraae |13|

Και γεμίζοντάς τα με γάλα, τα έβαλε στη φωτιά.(13)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਏਕ ਦੇਗ ਮੈ ਤਿਹ ਬੈਠਾਰਿਯੋ ॥
ek deg mai tih baitthaariyo |

Αυτός (ο Μήτρα) κάθισε σε μια κατσαρόλα