Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1123


ਆਸਫ ਖਾ ਉਮਰਾਵ ਕੇ ਰਹਤ ਆਠ ਸੈ ਤ੍ਰੀਯ ॥
aasaf khaa umaraav ke rahat aatth sai treey |

Οκτακόσιες σύζυγοι ζούσαν με τον Asaf Khan Umrao.

ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ਰੁਚਿ ਮਾਨੇ ਘਨੇ ਅਧਿਕ ਮਾਨ ਸੁਖ ਜੀਯ ॥੧॥
nitiprat ruch maane ghane adhik maan sukh jeey |1|

Συνήθιζε να ενδιαφέρεται γι' αυτά κάθε μέρα με μεγάλη ευτυχία στο μυαλό του. 1.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਰੋਸਨ ਜਹਾ ਤਵਨ ਕੀ ਨਾਰੀ ॥
rosan jahaa tavan kee naaree |

Η (μία) σύζυγός του ήταν η Roshan Jahan

ਆਪੁ ਹਾਥ ਜਨੁਕੀਸ ਸਵਾਰੀ ॥
aap haath janukees savaaree |

Που είναι σαν να το έχει φτιάξει ο Κύριος με τα χέρια του.

ਆਸਫ ਖਾ ਤਾ ਸੌ ਹਿਤ ਕਰੈ ॥
aasaf khaa taa sau hit karai |

Ο Asaf Khan την αγαπούσε πολύ.

ਵਹੁ ਤ੍ਰਿਯ ਰਸ ਤਾ ਕੇ ਨਹਿ ਢਰੈ ॥੨॥
vahu triy ras taa ke neh dtarai |2|

Αλλά εκείνη η γυναίκα δεν ενδιαφερόταν για εκείνον. 2.

ਮੋਤੀ ਲਾਲ ਸਾਹੁ ਕੋ ਇਕੁ ਸੁਤ ॥
motee laal saahu ko ik sut |

(Εκεί) ήταν ο γιος ενός Σάχη ονόματι Μοτιλάλ

ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਦਿਯੋ ਬਿਧਨਾ ਅਤਿ ॥
taa ko roop diyo bidhanaa at |

Στον οποίο ο Θεός έδωσε πολλές μορφές.

ਇਹ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾਹਿ ਬਿਲੋਕ੍ਯੋ ਜਬ ਹੀ ॥
eih triy taeh bilokayo jab hee |

Όταν τον είδε αυτή η γυναίκα,

ਲਾਗੀ ਲਗਨ ਨੇਹ ਕੀ ਤਬ ਹੀ ॥੩॥
laagee lagan neh kee tab hee |3|

Από τότε άρχισε να τον αγαπάει. 3.

ਸਖੀ ਏਕ ਤਿਨ ਤੀਰ ਬੁਲਾਈ ॥
sakhee ek tin teer bulaaee |

Τηλεφώνησε σε έναν από τους φίλους του.

ਜਾਨਿ ਹੇਤ ਕੀ ਕੈ ਸਮੁਝਾਈ ॥
jaan het kee kai samujhaaee |

Του εξήγησε γνωρίζοντας το hitu (του).

ਮੇਰੀ ਕਹੀ ਮੀਤ ਸੌ ਕਹਿਯਹੁ ॥
meree kahee meet sau kahiyahu |

Πήγαινε να το πεις στον φίλο μου

ਹਮਰੀ ਓਰ ਨਿਹਾਰਤ ਰਹਿਯਹੁ ॥੪॥
hamaree or nihaarat rahiyahu |4|

Είθε να συνεχίσετε να είστε ευγενικοί μαζί μου. 4.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Εαυτός:

ਸੀਸੇ ਸਰਾਬ ਕਿ ਫੂਲ ਗੁਲਾਬ ਕਿ ਮਤ ਕਿਧੌ ਮਦਰਾਕਿ ਸੇ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
seese saraab ki fool gulaab ki mat kidhau madaraak se payaare |

(Αυτή η γυναίκα έστειλε μήνυμα) Ω αγαπητέ! Τα μαργαριτάρια σου είναι ποτήρια κρασιού, ή τριαντάφυλλα ή μεθυσμένα με κρασί.

ਬਾਨਨ ਸੇ ਮ੍ਰਿਗ ਬਾਰਨ ਸੇ ਤਰਵਾਰਨ ਸੇ ਕਿ ਬਿਖੀ ਬਿਖਿਯਾਰੇ ॥
baanan se mrig baaran se taravaaran se ki bikhee bikhiyaare |

είναι σαν βέλη ή σαν ελάφι, ή σαν ξίφη (κοφτερά) ή δηλητηριώδη φίδια.

ਨਾਰਿਨ ਕੋ ਕਜਰਾਰਨ ਕੇ ਦੁਖ ਟਾਰਨ ਹੈ ਕਿਧੌ ਨੀਦ ਨਿੰਦਾਰੇ ॥
naarin ko kajaraaran ke dukh ttaaran hai kidhau need nindaare |

Οι γυναίκες που κάθονται φορώντας σούρμα είναι αναλγητικά ή γεμάτες ύπνο.

ਨੇਹ ਜਗੇ ਕਿ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਕਾਹੂ ਕੇ ਮੀਤ ਕੇ ਨੈਨ ਸਖੀ ਰਸਿਯਾਰੇ ॥੫॥
neh jage ki range rang kaahoo ke meet ke nain sakhee rasiyaare |5|

Ξύπνιος ερωτευμένος ή βαμμένος στο χρώμα του. O Sakhi! Τα χείλη της αγαπημένης μου είναι πολύ ζουμερά. 5.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਚੰਦ ਚਾਦਨੀ ਰਾਤਿ ਸਜਨ ਸੌ ਪਾਈਯੈ ॥
chand chaadanee raat sajan sau paaeeyai |

Αν πάρουμε τον κύριο στη φεγγαρόλουστη νύχτα

ਗਹਿ ਗਹਿ ਤਾ ਕੇ ਅੰਗ ਗਰੇ ਲਪਟਾਇਯੈ ॥
geh geh taa ke ang gare lapattaaeiyai |

Στη συνέχεια, το σώμα του πρέπει να κρατηθεί και να φορεθεί στο μάγουλο.

ਪਲ ਪਲ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਉ ਨ ਛੋਰੋ ਏਕ ਛਿਨ ॥
pal pal bal bal jaau na chhoro ek chhin |

Μην γλυτώσεις ούτε ένα γλείψιμο ενώ του επιτίθεστε από στιγμή σε στιγμή.

ਹੋ ਬੀਤਹਿਾਂ ਬਰਸ ਪਚਾਸ ਨ ਜਾਨੋ ਏਕ ਦਿਨ ॥੬॥
ho beetahiaan baras pachaas na jaano ek din |6|

Μην θεωρείτε το πέρασμα των πενήντα χρόνων ως πέρασμα μιας και μόνο μέρας. 6.

ਪਲ ਪਲ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਉ ਪਿਯਾ ਕੋ ਪਾਇ ਕੈ ॥
pal pal bal bal jaau piyaa ko paae kai |

Αφού αποκτήσω τον αγαπημένο, θα απομακρύνομαι από αυτόν στιγμή προς στιγμή.

ਨਿਰਖਿ ਨਿਰਖਿ ਦੋਊ ਨੈਨ ਰਹੋ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥
nirakh nirakh doaoo nain raho urajhaae kai |

Είμαι μπερδεμένος αφού είδα και τα δύο πρόσωπά του.

ਕਰਿ ਅਧਰਨ ਕੋ ਪਾਨ ਅਜਰ ਹ੍ਵੈ ਜਗ ਰਹੋ ॥
kar adharan ko paan ajar hvai jag raho |

Μείνε νέος στον κόσμο ρουφώντας τα χείλη του.

ਹੋ ਅਪਨੇ ਚਿਤ ਕੀ ਬਾਤ ਨ ਕਾਹੂ ਸੌ ਕਹੋ ॥੭॥
ho apane chit kee baat na kaahoo sau kaho |7|

Μην πεις σε κανέναν αυτό που έχεις στο μυαλό σου. 7.

ਮਰਿ ਕੈ ਹੋਇ ਚੁਰੈਲ ਲਲਾ ਕੋ ਲਾਗਿਹੋ ॥
mar kai hoe churail lalaa ko laagiho |

Αφήστε με να κολλήσω στην αγαπημένη μου και μετά θάνατον.

ਟੂਕ ਕੋਟਿ ਤਨ ਹੋਇ ਨ ਤਿਹ ਤਜਿ ਭਾਗਿਹੋ ॥
ttook kott tan hoe na tih taj bhaagiho |

Ακόμα κι αν το σώμα είναι αναρίθμητο σπασμένο (ακόμα και τότε), μην το αφήσετε και τρέξετε μακριά.

ਬਿਰਹ ਸਜਨ ਕੇ ਬਧੀ ਦਿਵਾਨੀ ਹ੍ਵੈ ਮਰੋ ॥
birah sajan ke badhee divaanee hvai maro |

Άσε με να πεθάνω σαν τρελός με τρυπημένο αυτί κυρίου.

ਹੋ ਪਿਯ ਪਿਯ ਪਰੀ ਕਬਰ ਕੋ ਬੀਚ ਸਦਾ ਕਰੋ ॥੮॥
ho piy piy paree kabar ko beech sadaa karo |8|

Και ξαπλωμένος στον τάφο, θα αγαπώ πάντα την αγαπημένη μου. 8.

ਕਾਜੀ ਜਹਾ ਅਲਹ ਹ੍ਵੈ ਨ੍ਯਾਇ ਚੁਕਾਇ ਹੈ ॥
kaajee jahaa alah hvai nayaae chukaae hai |

Όπου ο Αλλάχ θα κρίνει ως Qazi

ਸਭ ਰੂਹਨ ਕੋ ਅਪੁਨ ਨਿਕਟ ਬੁਲਾਇ ਹੈ ॥
sabh roohan ko apun nikatt bulaae hai |

Και θα καλέσει όλες τις ψυχές κοντά του.

ਤਹਾ ਠਾਢੀ ਹ੍ਵੈ ਜ੍ਵਾਬ ਨਿਡਰ ਹ੍ਵੈ ਮੈ ਕਰੋਂ ॥
tahaa tthaadtee hvai jvaab niddar hvai mai karon |

Θα απαντήσει εκεί με το να στέκεται εκεί και να είναι ατρόμητος

ਹੋ ਇਸਕ ਤਿਹਾਰੇ ਪਗੀ ਨ ਕਾਨਿ ਕਛੂ ਧਰੋ ॥੯॥
ho isak tihaare pagee na kaan kachhoo dharo |9|

Αυτό ω αγαπητέ! Δεν με νοιάζει κανένας στην αγάπη σου. 9.

ਨਿਰਖਿ ਲਲਾ ਕੋ ਰੂਪ ਦਿਵਾਨੇ ਹਮ ਭਏ ॥
nirakh lalaa ko roop divaane ham bhe |

Βλέποντας τη μορφή της αγαπημένης μου, έχω τρελαθεί.

ਬਿਨ ਦਾਮਨ ਕੇ ਦਏ ਸਖੀ ਬਿਕਿ ਕੈ ਗਏ ॥
bin daaman ke de sakhee bik kai ge |

O Sakhi! Έχω πουλήσει χωρίς να δίνω δεκάρα.

ਕਰਿਯੋ ਵਹੈ ਉਪਾਇ ਜੋ ਮਿਲਿਯੈ ਜਾਇ ਕੈ ॥
kariyo vahai upaae jo miliyai jaae kai |

Κάνε ό,τι μπορείς για να τον γνωρίσεις.

ਹੋ ਸਭ ਸਖਿ ਤੇਰੋ ਦਾਰਿਦ ਦੇਉਾਂ ਬਹਾਇ ਕੈ ॥੧੦॥
ho sabh sakh tero daarid deauaan bahaae kai |10|

(Στην επιτυχία) O Sakhi! Θα αφαιρέσω όλη σου τη φτώχεια. 10.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਲਖਿ ਆਤੁਰ ਤਾ ਕੋ ਸਖੀ ਚਲੀ ਤਹਾ ਤੇ ਧਾਇ ॥
lakh aatur taa ko sakhee chalee tahaa te dhaae |

Βλέποντας την ανικανότητά του, ο Σάχι έφυγε βιαστικά από εκεί.

ਮਨ ਭਾਵੰਤਾ ਮਾਨਨੀ ਦੀਨੋ ਮੀਤ ਮਿਲਾਇ ॥੧੧॥
man bhaavantaa maananee deeno meet milaae |11|

Έκανε φίλους με εκείνη την αξιότιμη κυρία. 11.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਮਨ ਭਾਵੰਤਾ ਮੀਤ ਕੁਅਰਿ ਜਬ ਪਾਇਯੋ ॥
man bhaavantaa meet kuar jab paaeiyo |

Επιθυμητός σύντροφος όταν η γυναίκα έλαβε

ਸਕਲ ਚਿਤ ਕੋ ਸੁੰਦਰਿ ਸੋਕ ਮਿਟਾਇਯੋ ॥
sakal chit ko sundar sok mittaaeiyo |

Έτσι η Sundari αφαίρεσε όλη τη θλίψη της καρδιάς (της).

ਤਾ ਕੋ ਭੋਗਨ ਭਰੀ ਤਰੁਨਿ ਤਾ ਕੀ ਭਈ ॥
taa ko bhogan bharee tarun taa kee bhee |

Αφού τον απόλαυσε άφθονα, η γυναίκα έγινε δική του.