Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 217


ਭਲ ਭਲ ਕੁਅਰ ਚੜੇ ਸਜ ਸੈਨਾ ॥
bhal bhal kuar charre saj sainaa |

Ο εμφανίσιμος Ρατζ Κουμάρ είχε παρελάσει με στρατό.

ਕੋਟਕ ਚੜੇ ਸੂਰ ਜਨੁ ਗੈਨਾ ॥੧੬੪॥
kottak charre soor jan gainaa |164|

Με τις ένοπλες δυνάμεις τους οι πρίγκιπες εμφανίζονται ένδοξοι σαν εκατομμύρια ήλιοι στον ουρανό.164.

ਭਰਥ ਸਹਿਤ ਸੋਭਤ ਸਭ ਭ੍ਰਾਤਾ ॥
bharath sahit sobhat sabh bhraataa |

Όλα τα αδέρφια, συμπεριλαμβανομένου του Bharat, διασκέδαζαν.

ਕਹਿ ਨ ਪਰਤ ਮੁਖ ਤੇ ਕਛੁ ਬਾਤਾ ॥
keh na parat mukh te kachh baataa |

Όλα τα αδέρφια με τον Bharat φαίνονται σε τέτοια μεγαλοπρέπεια που δεν περιγράφεται.

ਮਾਤਨ ਮਨ ਸੁੰਦਰ ਸੁਤ ਮੋਹੈਂ ॥
maatan man sundar sut mohain |

Οι όμορφοι γιοι ήταν ερωτευμένοι με τις μητέρες τους.

ਜਨੁ ਦਿਤ ਗ੍ਰਹ ਰਵਿ ਸਸ ਦੋਊ ਸੋਹੈਂ ॥੧੬੫॥
jan dit grah rav sas doaoo sohain |165|

Οι όμορφοι πρίγκιπες σαγηνεύουν το μυαλό των μητέρων τους και εμφανίζονται σαν τον ήλιο και το φεγγάρι που γεννιούνται στον οίκο Diti, αυξάνοντας τη μεγαλοπρέπειά του.165.

ਇਹ ਬਿਧ ਕੈ ਸਜ ਸੁਧ ਬਰਾਤਾ ॥
eih bidh kai saj sudh baraataa |

Με αυτό το κόλπο, η Janna ήταν όμορφα διακοσμημένη

ਕਛੁ ਨ ਪਰਤ ਕਹਿ ਤਿਨ ਕੀ ਬਾਤਾ ॥
kachh na parat keh tin kee baataa |

Με αυτό τον τρόπο στολίζονταν τα όμορφα γαμήλια πάρτι. Τα οποία είναι απερίγραπτα

ਬਾਢਤ ਕਹਤ ਗ੍ਰੰਥ ਬਾਤਨ ਕਰ ॥
baadtat kahat granth baatan kar |

(Επειδή) λέγοντας αυτά τα πράγματα θα αυξήσει το μέγεθος της γραφής.

ਬਿਦਾ ਹੋਨ ਸਿਸ ਚਲੇ ਤਾਤ ਘਰ ॥੧੬੬॥
bidaa hon sis chale taat ghar |166|

Λέγοντας όλα αυτά ο όγκος του βιβλίου θα αυξηθεί και όλα αυτά τα παιδιά κινήθηκαν προς τον τόπο του πατέρα τους για να πάρουν την άδεια να φύγουν.166.

ਆਇ ਪਿਤਾ ਕਹੁ ਕੀਨ ਪ੍ਰਨਾਮਾ ॥
aae pitaa kahu keen pranaamaa |

(Οι γιοι) ήρθαν και προσκύνησαν στον πατέρα.

ਜੋਰਿ ਪਾਨ ਠਾਢੇ ਬਨਿ ਧਾਮਾ ॥
jor paan tthaadte ban dhaamaa |

Θα έρθουν και θα υποκλιθούν μπροστά στον πατέρα τους και θα σταθούν εκεί με σταυρωμένα χέρια.

ਨਿਰਖਿ ਪੁਤ੍ਰ ਆਨੰਦ ਮਨ ਭਰੇ ॥
nirakh putr aanand man bhare |

Βλέποντας τους γιους (του πατέρα) η καρδιά γέμισε χαρά.

ਦਾਨ ਬਹੁਤ ਬਿਪਨ ਕਹ ਕਰੇ ॥੧੬੭॥
daan bahut bipan kah kare |167|

Ο βασιλιάς γέμισε χαρά βλέποντας τους γιους του και έδωσε πολλά πράγματα σε φιλανθρωπία στους Βραχμάνους.167.

ਤਾਤ ਮਾਤ ਲੈ ਕੰਠਿ ਲਗਾਏ ॥
taat maat lai kantth lagaae |

Η μητέρα και ο πατέρας πήραν τους γιους τους (έτσι) από το μάγουλο,

ਜਨ ਦੁਇ ਰਤਨ ਨਿਰਧਨੀ ਪਾਏ ॥
jan due ratan niradhanee paae |

Αγκαλιάζοντας τα παιδιά τους στους κόλπους τους, οι γονείς ένιωθαν μεγάλη ευχαρίστηση σαν φτωχός όταν αποκτούσαν τα πετράδια.

ਬਿਦਾ ਮਾਗ ਜਬ ਗਏ ਰਾਮ ਘਰ ॥
bidaa maag jab ge raam ghar |

Όταν (τα αδέρφια) πήγαν στο σπίτι του Ράμα να φύγουν

ਸੀਸ ਰਹੇ ਧਰਿ ਚਰਨ ਕਮਲ ਪਰ ॥੧੬੮॥
sees rahe dhar charan kamal par |168|

Αφού πήραν άδεια αναχώρησης έφτασαν στον τόπο του Ram και έσκυψαν στα πόδια του.168.

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਰਾਮ ਬਿਦਾ ਕਰੇ ਸਿਰ ਚੂਮਯੋ ਪਾਨ ਪੀਠ ਧਰੇ ਆਨੰਦ ਸੋ ਭਰੇ ਲੈ ਤੰਬੋਰ ਆਗੇ ਧਰੇ ਹੈਂ ॥
raam bidaa kare sir choomayo paan peetth dhare aanand so bhare lai tanbor aage dhare hain |

Ο Ραμ φίλησε τα κεφάλια όλων και έβαλε το χέρι του στην πλάτη τους με αγάπη, χάρισε ένα φύλλο ζαχαροπλαστείου κ.λπ. και τους αποχαιρέτησε με στοργή.

ਦੁੰਦਭੀ ਬਜਾਇ ਤੀਨੋ ਭਾਈ ਯੌ ਚਲਤ ਭਏ ਮਾਨੋ ਸੂਰ ਚੰਦ ਕੋਟਿ ਆਨ ਅਵਤਰੇ ਹੈਂ ॥
dundabhee bajaae teeno bhaaee yau chalat bhe maano soor chand kott aan avatare hain |

Παίζοντας στα τύμπανα και στα μουσικά όργανα όλοι οι άνθρωποι κινούνταν σαν να έχουν εκδηλωθεί εκατομμύρια ήλιοι και φεγγάρια στη γη.

ਕੇਸਰ ਸੋ ਭੀਜੇ ਪਟ ਸੋਭਾ ਦੇਤ ਐਸੀ ਭਾਤ ਮਾਨੋ ਰੂਪ ਰਾਗ ਕੇ ਸੁਹਾਗ ਭਾਗ ਭਰੇ ਹੈਂ ॥
kesar so bheeje patt sobhaa det aaisee bhaat maano roop raag ke suhaag bhaag bhare hain |

Τα ρούχα που είναι κορεσμένα με σαφράν φαίνονται υπέροχα σαν να έχει υλοποιηθεί η ίδια η ομορφιά.

ਰਾਜਾ ਅਵਧੇਸ ਕੇ ਕੁਮਾਰ ਐਸੇ ਸੋਭਾ ਦੇਤ ਕਾਮਜੂ ਨੇ ਕੋਟਿਕ ਕਲਿਯੋਰਾ ਕੈਧੌ ਕਰੇ ਹੈਂ ॥੧੬੯॥
raajaa avadhes ke kumaar aaise sobhaa det kaamajoo ne kottik kaliyoraa kaidhau kare hain |169|

Οι πρίγκιπες του Dasrath, ο βασιλιάς του Oudh, εμφανίζονται υπέροχοι σαν τον θεό της αγάπης μαζί με τις τέχνες του.169.

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਅਉਧ ਤੇ ਨਿਸਰ ਚਲੇ ਲੀਨੇ ਸੰਗਿ ਸੂਰ ਭਲੇ ਰਨ ਤੇ ਨ ਟਲੇ ਪਲੇ ਸੋਭਾ ਹੂੰ ਕੇ ਧਾਮ ਕੇ ॥
aaudh te nisar chale leene sang soor bhale ran te na ttale pale sobhaa hoon ke dhaam ke |

Όλοι έχουν μετακομίσει από το Oudhpuri και όλοι μαζί πήραν μαζί τους τους επιβλητικούς πολεμιστές, που δεν ξαναβγαίνουν ποτέ τα βήματά τους στον πόλεμο.

ਸੁੰਦਰ ਕੁਮਾਰ ਉਰ ਹਾਰ ਸੋਭਤ ਅਪਾਰ ਤੀਨੋ ਲੋਗ ਮਧ ਕੀ ਮੁਹਯਾ ਸਭ ਬਾਮ ਕੇ ॥
sundar kumaar ur haar sobhat apaar teeno log madh kee muhayaa sabh baam ke |

Είναι όμορφοι πρίγκιπες, στολισμένοι με περιδέραια στο λαιμό τους. Όλοι θα φέρουν τις παντρεμένες τους γυναίκες.

ਦੁਰਜਨ ਦਲਯਾ ਤੀਨੋ ਲੋਕ ਕੇ ਜਿਤਯਾ ਤੀਨੋ ਰਾਮ ਜੂ ਕੇ ਭਯਾ ਹੈਂ ਚਹਯਾ ਹਰ ਨਾਮ ਕੇ ॥
durajan dalayaa teeno lok ke jitayaa teeno raam joo ke bhayaa hain chahayaa har naam ke |

Είναι όλοι οι πολτοποιοί των τυράννων, ικανοί να κατακτήσουν τους τρεις κόσμους, λάτρεις του ονόματος του Κυρίου και αδέρφια του Ram.

ਬੁਧ ਕੇ ਉਦਾਰ ਹੈਂ ਸਿੰਗਾਰ ਅਵਤਾਰ ਦਾਨ ਸੀਲ ਕੇ ਪਹਾਰ ਕੈ ਕੁਮਾਰ ਬਨੇ ਕਾਮ ਕੇ ॥੧੭੦॥
budh ke udaar hain singaar avataar daan seel ke pahaar kai kumaar bane kaam ke |170|

Είναι μεγαλόψυχοι στη σοφία, η ενσάρκωση του εξωραϊσμού, το βουνό της ευγένειας και είναι ακριβώς όπως ο Ram.170.

ਅਸ੍ਵ ਬਰਨਨੰ ॥
asv barananan |

Η περιγραφή των αλόγων:

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਨਾਗਰਾ ਕੇ ਨੈਨ ਹੈਂ ਕਿ ਚਾਤਰਾ ਕੇ ਬੈਨ ਹੈਂ ਬਘੂਲਾ ਮਾਨੋ ਗੈਨ ਕੈਸੇ ਤੈਸੇ ਥਹਰਤ ਹੈਂ ॥
naagaraa ke nain hain ki chaataraa ke bain hain baghoolaa maano gain kaise taise thaharat hain |

Τα άλογα, ανήσυχα σαν τα μάτια μιας γυναίκας, γρήγορα σαν τις γρήγορες εκφράσεις ενός οξυδερκούς ανθρώπου, ενός υδραργύρου σαν τον γερανό που υψώνεται στον ουρανό, δονούνται εδώ κι εκεί.

ਨ੍ਰਿਤਕਾ ਕੇ ਪਾਉ ਹੈਂ ਕਿ ਜੂਪ ਕੈਸੇ ਦਾਉ ਹੈਂ ਕਿ ਛਲ ਕੋ ਦਿਖਾਉ ਕੋਊ ਤੈਸੇ ਬਿਹਰਤ ਹੈਂ ॥
nritakaa ke paau hain ki joop kaise daau hain ki chhal ko dikhaau koaoo taise biharat hain |

Είναι γρήγορα σαν τα πόδια ενός χορευτή, είναι η τακτική της ρίψης των ζαριών ή ακόμα και κάποια παραίσθηση.

ਹਾਕੇ ਬਾਜ ਬੀਰ ਹੈਂ ਤੁਫੰਗ ਕੈਸੇ ਤੀਰ ਹੈਂ ਕਿ ਅੰਜਨੀ ਕੇ ਧੀਰ ਹੈਂ ਕਿ ਧੁਜਾ ਸੇ ਫਹਰਤ ਹੈਂ ॥
haake baaj beer hain tufang kaise teer hain ki anjanee ke dheer hain ki dhujaa se faharat hain |

Αυτά τα γενναία άλογα είναι γρήγορα σαν βέλος και πυροβολισμό, οξυδερκή και δυνατά σαν τον Χάνουμαν, τον γιο του Αντζάνι, περιφέρονται σαν τα πανό που κυματίζουν.

ਲਹਰੈਂ ਅਨੰਗ ਕੀ ਤਰੰਗ ਜੈਸੇ ਗੰਗ ਕੀ ਅਨੰਗ ਕੈਸੇ ਅੰਗ ਜਯੋਂ ਨ ਕਹੂੰ ਠਹਰਤ ਹੈਂ ॥੧੭੧॥
laharain anang kee tarang jaise gang kee anang kaise ang jayon na kahoon tthaharat hain |171|

Αυτά τα άλογα είναι σαν τα έντονα συναισθήματα του θεού της αγάπης ή τα γρήγορα κύματα του Γάγγη. Έχουν όμορφα άκρα σαν τα άκρα του έρωτα και δεν είναι σταθερά σε κανένα μέρος.171.

ਨਿਸਾ ਨਿਸਨਾਥਿ ਜਾਨੈ ਦਿਨ ਦਿਨਪਤਿ ਮਾਨੈ ਭਿਛਕਨ ਦਾਤਾ ਕੈ ਪ੍ਰਮਾਨੇ ਮਹਾ ਦਾਨ ਹੈਂ ॥
nisaa nisanaath jaanai din dinapat maanai bhichhakan daataa kai pramaane mahaa daan hain |

Όλοι οι πρίγκιπες θεωρούνται φεγγάρι τη νύχτα και ήλιος τη μέρα, είναι γνωστοί ως μεγάλοι δωρητές για τους ζητιάνους, οι ασθένειες τους θεωρούν φάρμακο.

ਅਉਖਧੀ ਕੇ ਰੋਗਨ ਅਨੰਤ ਰੂਪ ਜੋਗਨ ਸਮੀਪ ਕੈ ਬਿਯੋਗਨ ਮਹੇਸ ਮਹਾ ਮਾਨ ਹੈਂ ॥
aaukhadhee ke rogan anant roop jogan sameep kai biyogan mahes mahaa maan hain |

Όταν αυτοί, αποτελούμενοι από απέραντη ομορφιά βρίσκονται κοντά τους, υπάρχει υποψία για τον επικείμενο χωρισμό τους. Είναι όλοι πιο έντιμοι σαν τον Σίβα.

ਸਤ੍ਰੈ ਖਗ ਖਯਾਤਾ ਸਿਸ ਰੂਪਨ ਕੇ ਮਾਤਾ ਮਹਾ ਗਯਾਨੀ ਗਯਾਨ ਗਯਾਤਾ ਕੈ ਬਿਧਾਤਾ ਕੈ ਸਮਾਨ ਹੈਂ ॥
satrai khag khayaataa sis roopan ke maataa mahaa gayaanee gayaan gayaataa kai bidhaataa kai samaan hain |

Είναι διάσημοι ξιφομάχοι, παιδικοί για τις μητέρες τους, οι υπέρτατοι γνώστες για μεγάλους σοφούς, εμφανίζονται προφανώς σαν πρόνοια.

ਗਨਨ ਗਨੇਸ ਮਾਨੈ ਸੁਰਨ ਸੁਰੇਸ ਜਾਨੈ ਜੈਸੇ ਪੇਖੈ ਤੈਸੇ ਈ ਲਖੇ ਬਿਰਾਜਮਾਨ ਹੈਂ ॥੧੭੨॥
ganan ganes maanai suran sures jaanai jaise pekhai taise ee lakhe biraajamaan hain |172|

Όλοι οι Ganas τους θεωρούν ως Ganesh και όλοι οι θεοί ως Indra. Το άθροισμα και η ουσία είναι αυτό που εκδηλώνονται με την ίδια μορφή που σκέφτεται κανείς.172.

ਸੁਧਾ ਸੌ ਸੁਧਾਰੇ ਰੂਪ ਸੋਭਤ ਉਜਿਯਾਰੇ ਕਿਧੌ ਸਾਚੇ ਬੀਚ ਢਾਰੇ ਮਹਾ ਸੋਭਾ ਕੈ ਸੁਧਾਰ ਕੈ ॥
sudhaa sau sudhaare roop sobhat ujiyaare kidhau saache beech dtaare mahaa sobhaa kai sudhaar kai |

Έχοντας λουστεί στην αμβροσία και την εκδήλωση της ομορφιάς και της δόξας, αυτοί οι πολύ γοητευτικοί πρίγκιπες εμφανίζονται σαν να έχουν δημιουργηθεί σε ειδικό καλούπι.

ਕਿਧੌ ਮਹਾ ਮੋਹਨੀ ਕੇ ਮੋਹਬੇ ਨਮਿਤ ਬੀਰ ਬਿਧਨਾ ਬਨਾਏ ਮਹਾ ਬਿਧ ਸੋ ਬਿਚਾਰ ਕੈ ॥
kidhau mahaa mohanee ke mohabe namit beer bidhanaa banaae mahaa bidh so bichaar kai |

Φαίνεται ότι για να δελεάσει κάποια πιο όμορφη κοπέλα, η πρόνοια δημιούργησε αυτούς τους μεγάλους ήρωες με έναν ιδιαίτερο τρόπο.

ਕਿਧੌ ਦੇਵ ਦੈਤਨ ਬਿਬਾਦ ਛਾਡ ਬਡੇ ਚਿਰ ਮਥ ਕੈ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਛੀਰ ਲੀਨੇ ਹੈ ਨਿਕਾਰ ਕੈ ॥
kidhau dev daitan bibaad chhaadd badde chir math kai samundr chheer leene hai nikaar kai |

Φαίνονται σαν να έχουν αφαιρεθεί ως πολύτιμοι λίθοι αναδεύοντας τον ωκεανό από τους θεούς και τους δαίμονες εγκαταλείποντας τις διαφωνίες τους.

ਕਿਧੌ ਬਿਸ੍ਵਨਾਥ ਜੂ ਬਨਾਏ ਨਿਜ ਪੇਖਬੇ ਕਉ ਅਉਰ ਨ ਸਕਤ ਐਸੀ ਸੂਰਤੈ ਸੁਧਾਰ ਕੈ ॥੧੭੩॥
kidhau bisvanaath joo banaae nij pekhabe kau aaur na sakat aaisee sooratai sudhaar kai |173|

Ή φαίνεται ότι ο Κύριος του σύμπαντος έκανε ο ίδιος βελτίωση στη δημιουργία των προσώπων τους επειδή είχε τη συνεχή όρασή τους.173.

ਸੀਮ ਤਜਿ ਆਪਨੀ ਬਿਰਾਨੇ ਦੇਸ ਲਾਘ ਲਾਘ ਰਾਜਾ ਮਿਥਲੇਸ ਕੇ ਪਹੂਚੇ ਦੇਸ ਆਨ ਕੈ ॥
seem taj aapanee biraane des laagh laagh raajaa mithales ke pahooche des aan kai |

Διασχίζοντας τα σύνορα του βασιλείου τους και περνώντας από άλλες χώρες, όλοι αυτοί οι πρίγκιπες έφτασαν στην κατοικία του βασιλιά Janak της Μιθίλας.

ਤੁਰਹੀ ਅਨੰਤ ਬਾਜੈ ਦੁੰਦਭੀ ਅਪਾਰ ਗਾਜੈ ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਾਜਨ ਬਜਾਏ ਜੋਰ ਜਾਨ ਕੈ ॥
turahee anant baajai dundabhee apaar gaajai bhaat bhaat baajan bajaae jor jaan kai |

Φτάνοντας εκεί προκάλεσαν την υψηλή αντήχηση των ντραμς και άλλων μουσικών οργάνων.

ਆਗੈ ਆਨਿ ਤੀਨੈ ਨ੍ਰਿਪ ਕੰਠ ਲਾਇ ਲੀਨੇ ਰੀਤ ਰੂੜ ਸਭੈ ਕੀਨੇ ਬੈਠੇ ਬੇਦ ਕੈ ਬਿਧਾਨ ਕੈ ॥
aagai aan teenai nrip kantth laae leene reet roorr sabhai keene baitthe bed kai bidhaan kai |

Ο βασιλιάς ήρθε μπροστά και αγκάλιασε και τους τρεις στην αγκαλιά του, έγιναν όλες οι βεδικές τελετές.

ਬਰਿਖਯੋ ਧਨ ਕੀ ਧਾਰ ਪਾਇਯਤ ਨ ਪਾਰਾਵਾਰ ਭਿਛਕ ਭਏ ਨ੍ਰਿਪਾਰ ਐਸੇ ਪਾਇ ਦਾਨ ਕੈ ॥੧੭੪॥
barikhayo dhan kee dhaar paaeiyat na paaraavaar bhichhak bhe nripaar aaise paae daan kai |174|

Υπήρχε συνεχής καταγραφόμενη ροή πλούτου και με την απόκτηση της ελεημοσύνης οι ζητιάνοι έγιναν βασιλιάδες.174.

ਬਾਨੇ ਫਹਰਾਨੇ ਘਹਰਾਨੇ ਦੁੰਦਭ ਅਰਰਾਨੇ ਜਨਕ ਪੁਰੀ ਕੌ ਨੀਅਰਾਨੇ ਬੀਰ ਜਾਇ ਕੈ ॥
baane faharaane ghaharaane dundabh araraane janak puree kau neearaane beer jaae kai |

Τα πανό ξεδιπλώθηκαν και τα τύμπανα αντήχησαν, οι γενναίοι ήρωες άρχισαν να φωνάζουν δυνατά φτάνοντας στο Janakpuri.

ਕਹੂੰ ਚਉਰ ਢਾਰੈ ਕਹੂੰ ਚਾਰਣ ਉਚਾਰੈ ਕਹੂੰ ਭਾਟ ਜੁ ਪੁਕਾਰੈ ਛੰਦ ਸੁੰਦਰ ਬਨਾਇ ਕੈ ॥
kahoon chaur dtaarai kahoon chaaran uchaarai kahoon bhaatt ju pukaarai chhand sundar banaae kai |

Κάπου στριφογυρίζουν τα σύρματα, αλλού οι μανάδες τραγουδούν εγκώμια και κάπου οι ποιητές απαγγέλλουν την όμορφη στροφή τους.