Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 853


ਤਾ ਦਿਨ ਤੇ ਤਿਹ ਨਾਰਿ ਸੌ ਰਮ੍ਯੋ ਨ ਰੁਚਿ ਉਪਜਾਇ ॥੩੮॥
taa din te tih naar sau ramayo na ruch upajaae |38|

Και από εκείνη την ημέρα και μετά δεν έκανε ποτέ έρωτα μαζί της.(38)

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਨ੍ਰਿਪ ਨਾਰਿ ਕਹ ਭਜਤ ਹੁਤੋ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ॥
bhaat bhaat nrip naar kah bhajat huto sukh paae |

Σκέφτηκε πολλές φορές να απολαύσει μαζί της,

ਬਾਤ ਆਇ ਚਿਤਿ ਜਾਇ ਜਬ ਘਰੀ ਨ ਭੋਗਾ ਜਾਇ ॥੩੯॥
baat aae chit jaae jab gharee na bhogaa jaae |39|

Αλλά με το ίδιο επεισόδιο στο μυαλό του δεν μπορούσε να διασκεδάσει σεξουαλικά.(39)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਇਹ ਰਾਨੀ ਜੀਯ ਭੀਤਰ ਜਾਨੈ ॥
eih raanee jeey bheetar jaanai |

Η Ράνι το κατάλαβε αυτό στο μυαλό της.

ਲਜਤ ਨ੍ਰਿਪਤ ਸੌ ਕਛੁ ਨ ਬਖਾਨੈ ॥
lajat nripat sau kachh na bakhaanai |

Η Ράνι ντρεπόταν πολύ στο μυαλό της, αλλά να διατηρήσει τον αυτοσεβασμό της

ਬਾਤਨ ਸੌ ਤਾ ਕਹ ਬਿਰਮਾਵੈ ॥
baatan sau taa kah biramaavai |

Οι συζητήσεις συνεχίστηκαν για να τον διαφημίσουν

ਕਰਿ ਕਰਿ ਅਧਿਕ ਕਟਾਛ ਦਿਖਾਵੈ ॥੪੦॥
kar kar adhik kattaachh dikhaavai |40|

Ποτέ δεν αποκάλυψε το μυστικό στον Ράτζα.( 40)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਸਭ ਕਛੁ ਟੂਟੇ ਜੁਰਤ ਹੈ ਜਾਨਿ ਲੇਹੁ ਮਨ ਮਿਤ ॥
sabh kachh ttootte jurat hai jaan lehu man mit |

Άκου φίλε μου, ό,τι χαλάει μπορεί να επιδιορθωθεί,

ਏ ਦ੍ਵੈ ਟੂਟੇ ਨ ਜੁਰਹਿ ਏਕੁ ਸੀਸ ਅਰੁ ਚਿਤ ॥੪੧॥
e dvai ttootte na jureh ek sees ar chit |41|

Αλλά το σπασμένο μυαλό και η σκέψη δεν μπορούν να συμφιλιωθούν.(41)

ਚਾਕਰ ਕੀ ਅਰੁ ਨਾਰਿ ਕੀ ਏਕੈ ਬਡੀ ਸਜਾਇ ॥
chaakar kee ar naar kee ekai baddee sajaae |

Η μόνη απτή τιμωρία που αρμόζει σε έναν υπηρέτη ή μια σύζυγο,

ਜਿਯ ਤੇ ਕਬਹ ਨ ਮਾਰਿਯਹਿ ਮਨ ਤੇ ਮਿਲਹਿ ਭੁਲਾਇ ॥੪੨॥
jiy te kabah na maariyeh man te mileh bhulaae |42|

Δεν είναι να τους σκοτώνεις αλλά να τους συγχωρείς.( 42)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਤੇਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੩॥੬੬੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade teteesavo charitr samaapatam sat subham sat |33|660|afajoon|

Τριάντα τρίτη Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (33)(660)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸੁਨਹੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਇਕ ਕਥਾ ਉਚਰਿਹੌ ॥
sunahu nripat ik kathaa ucharihau |

Ω Ρατζάν! Άκου, να σου πω μια ιστορία

ਤੁਮਰੇ ਚਿਤ ਕੋ ਭਰਮੁ ਨਿਵਰਿਹੌ ॥
tumare chit ko bharam nivarihau |

Άκου, Κυριάρχη Μου, θα διηγούμαι τώρα μια ιστορία, που θα γαλήνεψε την καρδιά σου.

ਤ੍ਰਿਯ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਕ ਤੁਮੈ ਸੁਨੈਹੋ ॥
triy charitr ik tumai sunaiho |

Άκου, Κυριάρχη Μου, θα διηγούμαι τώρα μια ιστορία, που θα γαλήνεψε την καρδιά σου.

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮ ਕਹ ਅਧਿਕ ਰਿਝੈਹੌ ॥੧॥
taa te tum kah adhik rijhaihau |1|

Θα σου διηγούμαι μια γυναίκα-Χρίταρ, που θα μπορούσε να σε κατευνάσει.(1)

ਸਹਰ ਸਿਰੰਦ ਬਿਖੈ ਇਕ ਜੋਗੀ ॥
sahar sirand bikhai ik jogee |

Ένας Jogi (έζησε) στην πόλη Sirhind.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਭੀਤਰ ਅਤਿ ਭੋਗੀ ॥
kaam kel bheetar at bhogee |

Στην πόλη Sirhand ζούσε ένας ασκητής, ο οποίος, στην πραγματικότητα, απολάμβανε το σεξ.

ਏਕ ਗ੍ਰਿਹਸਤੀ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਆਵੈ ॥
ek grihasatee ke grih aavai |

Στην πόλη Sirhand ζούσε ένας ασκητής, ο οποίος, στην πραγματικότητα, απολάμβανε το σεξ.

ਤਾ ਕੀ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੨॥
taa kee triy so bhog kamaavai |2|

Συνήθιζε να ερχόταν σε ένα νοικοκυριό και να περιποιείτο σε σεξ με την κυρία.(2)

ਸੁਰਗ ਨਾਥ ਜੋਗੀ ਕਾ ਨਾਮਾ ॥
surag naath jogee kaa naamaa |

(Αυτό) Το όνομα του Τζόγκι ήταν Σούραγ Ναθ.

ਸ੍ਰੀ ਛਬਿ ਮਾਨ ਮਤੀ ਵਹ ਨਾਮਾ ॥
sree chhab maan matee vah naamaa |

Το όνομά του ήταν Jogi Surg Nath και το όνομα της γυναίκας ήταν Chhab Maan Mati.

ਵਾ ਸੌ ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
vaa sau nis din bhog kamaavai |

Το όνομά του ήταν Jogi Surg Nath και το όνομα της γυναίκας ήταν Chhab Maan Mati.

ਤਾ ਕੋ ਨਾਹ ਨਾਹਿ ਕਛੁ ਪਾਵੈ ॥੩॥
taa ko naah naeh kachh paavai |3|

Απολάμβαναν το σεξ μέρα με τη μέρα, αλλά ο σύζυγός της δεν γνώριζε το γεγονός.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਇਕ ਦਿਨ ਜੋਗੀ ਘਰ ਹੁਤੋ ਗ੍ਰਿਹਸਤੀ ਪਹੂੰਚ੍ਯਾ ਆਇ ॥
eik din jogee ghar huto grihasatee pahoonchayaa aae |

Μια μέρα που η ασκήτρια ήταν ακόμα στο σπίτι, ο νοικοκύρης της επέστρεψε.

ਤਾ ਸੌ ਕਹਾ ਬਨਾਇ ਤ੍ਰਿਯ ਏਕ ਚਰਿਤ ਸਮਝਾਇ ॥੪॥
taa sau kahaa banaae triy ek charit samajhaae |4|

Τότε η γυναίκα του, παίζοντας πονηρά, τον παρέσυρε (τον σύζυγο) έτσι (4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਕਾਢੇ ਖੜਗ ਹਾਥ ਤੁਮ ਧੈਯਹੁ ॥
kaadte kharrag haath tum dhaiyahu |

(Φώναξε τον υπηρέτη και είπε, ω δούλε!) Πάρε το σπαθί σου στο χέρι σου και τρέξε μακριά

ਦੌਰਤ ਨਿਕਟ ਸੁ ਯਾ ਕੇ ਜੈਯਹੁ ॥
dauarat nikatt su yaa ke jaiyahu |

(Ρώτησε τον ασκητή,) «Παίρνοντας ένα γυμνό σπαθί στο χέρι, μπαίνεις στο σπίτι τρέχοντας,

ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਇ ਬਚਨ ਇਮ ਭਾਖ੍ਯੋ ॥
taeh sunaae bachan im bhaakhayo |

(Ρώτησε τον ασκητή,) «Παίρνοντας ένα γυμνό σπαθί στο χέρι, μπαίνεις στο σπίτι τρέχοντας,

ਮੋਰੋ ਚੋਰ ਚੋਰਿ ਇਨ ਰਾਖ੍ਯੋ ॥੫॥
moro chor chor in raakhayo |5|

Και αμφισβήτησε ότι είχε κρύψει τον κλέφτη σου. (5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਭ੍ਰਿਤਜੁ ਤੁਹਾਰੋ ਨਾਥ ਇਹ ਤਾ ਕਹੁ ਜਾਹੁ ਦੁਰਾਇ ॥
bhritaj tuhaaro naath ih taa kahu jaahu duraae |

«Για να τον σώσω θα τον κρύψω κάπου με σκοπό να τον φέρω

ਤਾ ਕੌ ਬਹੁਰਿ ਨਿਕਾਰਿ ਹੌ ਕਛੁ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਇ ॥੬॥
taa kau bahur nikaar hau kachh charitr banaae |6|

Τον έξω με λίγο Chritar.'(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਕਹਿ ਐਸੇ ਆਇਸਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥
keh aaise aaeiseh patthaayo |

Έτσι εστάλη (στον υπηρέτη) με άδεια

ਆਪ ਤਵਨ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਯੋ ॥
aap tavan so bhog kamaayo |

Σύμφωνα με το σχέδιο ενήργησε (έκρυψε τον σύζυγό της) και, η ίδια, έκανε έρωτα (με τον ασκητή).

ਆਵਤ ਪਤਿਹਿ ਦੁਰਾਯੋ ਤਾ ਕੋ ॥
aavat patihi duraayo taa ko |

Σύμφωνα με το σχέδιο ενήργησε (έκρυψε τον σύζυγό της) και, η ίδια, έκανε έρωτα (με τον ασκητή).

ਆਪ ਬਚਨ ਭਾਖ੍ਯੋ ਇਮਿ ਵਾ ਕੋ ॥੭॥
aap bachan bhaakhayo im vaa ko |7|

Όταν ο άντρας της βγήκε από το κρυφτό, έκρυψε τον ασκητή και του είπε: (7)

ਸੁਨੋ ਨਾਥ ਇਕ ਕਥਾ ਉਚਰੋ ॥
suno naath ik kathaa ucharo |

Όταν ο άντρας της βγήκε από το κρυφτό, έκρυψε τον ασκητή και του είπε: (7)

ਤੁਮ ਤੇ ਅਧਿਕ ਚਿਤ ਮੈ ਡਰੋ ॥
tum te adhik chit mai ddaro |

«Ω, αγάπη μου, τρομερά, θέλω να σου πω ένα παραμύθι.

ਕੋਪ ਏਕ ਜੋਗੀ ਕਹ ਜਾਗ੍ਯੋ ॥
kop ek jogee kah jaagayo |

Ένας τζόγκι θύμωσε πολύ

ਨਿਜੁ ਚੇਲਾ ਕਹ ਮਾਰਨ ਲਾਗ੍ਯੋ ॥੮॥
nij chelaa kah maaran laagayo |8|

«Ένας ασκητής που πετούσε με μανία, άρχισε να χτυπάει τον μαθητή του (8)

ਮੈ ਜੁਗਿਯਾ ਕਹ ਦਯੋ ਹਟਾਈ ॥
mai jugiyaa kah dayo hattaaee |

Αφαίρεσα τον Τζόγκι,

ਵਾ ਚੇਲਾ ਕਹ ਲਯੋ ਛਪਾਈ ॥
vaa chelaa kah layo chhapaaee |

«Έπεισα τον ασκητή να τον γλιτώσει και έκρυψα τον μαθητή.

ਚਲਹੁ ਨਾਥ ਉਠਿ ਤੁਮੈ ਦਿਖਾਊ ॥
chalahu naath utth tumai dikhaaoo |

Ω Κύριε! Επιτρέψτε μου να σας δείξω

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮਰੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਸਿਰਾਊ ॥੯॥
taa te tumaro hridai siraaoo |9|

«Τώρα, έλα και θα σου δείξω για να εξαλείψεις την αμφιβολία σου.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਭਲਾ ਕਿਯਾ ਤੈ ਰਾਖ੍ਯਾ ਸੁਖਿਤ ਕਿਯਾ ਮੁਰ ਚੀਤਿ ॥
bhalaa kiyaa tai raakhayaa sukhit kiyaa mur cheet |

«Έχετε ενεργήσει πολύ σοφά και ευχαριστήσατε την καρδιά μου». (είπε).

ਸਰਨਾਗਤ ਦੀਜਤ ਨਹੀ ਇਹੈ ਬਡਨ ਕੀ ਰੀਤਿ ॥੧੦॥
saranaagat deejat nahee ihai baddan kee reet |10|

«Οι καλοπροαίρετοι άνθρωποι δεν αφήνουν ποτέ κάποιον να υποκύψει, όταν έχει έρθει να αναζητήσει την προστασία» (πρόσθεσε).(10)

ਸੁਨਤ ਮਨੋਹਰ ਬਾਤ ਜੜ ਰੀਝਿ ਗਯੋ ਮਨ ਮਾਹਿ ॥
sunat manohar baat jarr reejh gayo man maeh |

Ακούγοντας μια τέτοια συζήτηση χάρηκε πολύ,

ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਤਾ ਸੋ ਕਰੀ ਭੇਦ ਪਛਾਨਾ ਨਾਹਿ ॥੧੧॥
adhik preet taa so karee bhed pachhaanaa naeh |11|

Και χωρίς να καταλαβαίνετε την πραγματικότητα, αγαπήστε τη γυναίκα ακόμα περισσότερο.(11)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚੌਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੪॥੬੭੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade chauateesavo charitr samaapatam sat subham sat |34|671|afajoon|

Τριάντα τέταρτη Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία.(34)(671)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਨਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ੍ਰਿਪ ਨਿਕਟਿ ਉਚਾਰੋ ॥
nar charitr nrip nikatt uchaaro |

(Εγώ) λέω ότι έχεις ανδρικό χαρακτήρα.

ਕਹਿਯੋ ਨਾਥ ਸੁਨੁ ਬਚਨ ਹਮਾਰੋ ॥
kahiyo naath sun bachan hamaaro |

Έτσι, αφηγούμενος τους Chritars, ο Raja κλήθηκε να ακούσει μια άλλη ιστορία:

ਦਛਿਨ ਦੇਸ ਰਾਇ ਇਕ ਰਹੈ ॥
dachhin des raae ik rahai |

Έτσι, αφηγούμενος τους Chritars, ο Raja κλήθηκε να ακούσει μια άλλη ιστορία:

ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਜਾ ਕੋ ਜਗ ਕਹੈ ॥੧॥
at sundar jaa ko jag kahai |1|

Σε μια χώρα του νότου, ζούσε ένας Ράτζα, ο οποίος ήταν πολύ όμορφος.(1)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

Arril

ਤਾ ਕੋ ਰੂਪ ਅਨੂਪ ਲਹਨ ਤ੍ਰਿਯ ਆਵਹੀ ॥
taa ko roop anoop lahan triy aavahee |

Για να απολαύσει την εμφάνισή του, ερχόταν γυναίκα,

ਨਿਰਖਿ ਪ੍ਰਭਾ ਬਲਿ ਜਾਹਿ ਸਭੈ ਸੁਖ ਪਾਵਹੀ ॥
nirakh prabhaa bal jaeh sabhai sukh paavahee |

Ευλογήθηκαν κοιτάζοντας την ομορφιά του.

ਪਿਯ ਪਿਯ ਤਾ ਕਹ ਬੈਨ ਸਦਾ ਮੁਖ ਭਾਖਹੀ ॥
piy piy taa kah bain sadaa mukh bhaakhahee |

Πάντα τον λαχταρούσαν,

ਹੋ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਰਾਜਾ ਸੋ ਨਿਤਿਪ੍ਰਤਿ ਰਾਖਹੀ ॥੨॥
ho adhik preet raajaa so nitiprat raakhahee |2|

Και πάντα τον αγαπούσαν έντονα.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਦ੍ਵੈ ਇਸਤ੍ਰੀ ਤਾ ਕੇ ਰਹੈ ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਕੀ ਖਾਨਿ ॥
dvai isatree taa ke rahai amit roop kee khaan |

Δύο γυναίκες ζούσαν μαζί του,

ਏਕ ਸੰਗ ਰਾਜਾ ਰਮੈ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਜੀਯ ਜਾਨਿ ॥੩॥
ek sang raajaa ramai adhik preet jeey jaan |3|

Και ο Ράτζα συνήθιζε να κάνει εντατικά έρωτα με έναν.(3)

ਏਕ ਦਿਵਸ ਦੋਊ ਤ੍ਰਿਯਾ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਲਈ ਬੁਲਾਇ ॥
ek divas doaoo triyaa nrip bar lee bulaae |

Μόλις ο Ράτζα κάλεσε και τους δύο,

ਆਖਿ ਮੀਚਨ ਖੇਲਤ ਭਯੋ ਅਧਿਕ ਨੇਹ ਉਪਜਾਇ ॥੪॥
aakh meechan khelat bhayo adhik neh upajaae |4|

Και επιδόθηκε στο παιχνίδι του κρυφτού.(4)