Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1152


ਸਿਰ ਮੋ ਖਾਇ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਜੁ ਤਿਹ ਕਟੁ ਬਚ ਕਹੈ ॥
sir mo khaae kripaan ju tih katt bach kahai |

Αυτός που τους λέει πικρά λόγια, φέρει το χτύπημα του Κριπάνου στο κεφάλι του.

ਨਿੰਬੂਆ ਟਿਕ ਕਹਿ ਰਹੈ ਮੂੰਛਿ ਐਸੇ ਕੀਏ ॥
ninbooaa ttik keh rahai moonchh aaise kee |

Διατηρούν τα μουστάκια με τέτοιο τρόπο (vat chradhai) που να κολλάνε τα λεμόνια.

ਹੋ ਤੇ ਨਰ ਪੀਵਹਿ ਭਾਗ ਕਹਾ ਪਸੁ ਤੈਂ ਪੀਏ ॥੧੪॥
ho te nar peeveh bhaag kahaa pas tain pee |14|

Αυτοί οι άντρες πίνουν μόνο bhang, πού πίνουν ζώα σαν εσένα. 14.

ਅਗੰਜਾਨ ਜੋ ਗੰਜਤ ਸਦਾ ਅਗੰਜ ਨਰ ॥
aganjaan jo ganjat sadaa aganj nar |

Όσοι φαλακροί είναι πάντα φαλακροί άντρες.

ਤ੍ਰਸਤ ਤਾਪ ਤੁਟਿ ਜਾਇ ਨਿਰਖਿ ਜਿਹ ਖੜਗ ਕਰ ॥
trasat taap tutt jaae nirakh jih kharrag kar |

Βλέποντας το σπαθί στα χέρια τους απομακρύνεται η λύπη των φοβούμενων.

ਤੇ ਪੀਵਤ ਹੈ ਭਾਗ ਅਧਿਕ ਜਿਨ ਜਸ ਲਏ ॥
te peevat hai bhaag adhik jin jas le |

Πίνουν bhang που έχουν (στον κόσμο) να πάρουν περισσότερο Jas.

ਹੋ ਦਾਨ ਖਾਡ ਕੈ ਪ੍ਰਥਮ ਬਹੁਰਿ ਜਗ ਤੇ ਗਏ ॥੧੫॥
ho daan khaadd kai pratham bahur jag te ge |15|

Πρώτα δωρίζουν σπαθιά στον κόσμο, μετά φεύγουν από τον κόσμο. 15.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਤੇ ਨਰ ਕੈਫਨ ਕੋ ਪਿਯਤ ਤੈ ਕ੍ਯਾ ਪਿਯਹਿ ਅਜਾਨ ॥
te nar kaifan ko piyat tai kayaa piyeh ajaan |

Αυτοί οι άνδρες καταναλώνουν μόνο ναρκωτικά, ω Ajan! Τι ναρκωτικό θα κάνεις;

ਕਰ ਤਕਰੀ ਪਕਰਤ ਰਹਿਯੋ ਕਸੀ ਨ ਕਮਰ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ॥੧੬॥
kar takaree pakarat rahiyo kasee na kamar kripaan |16|

Πάντα κρατούσε το σπαθί στο χέρι, (ποτέ) δεν έκοψε το κιρπάνι με τόξο. 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਯੌ ਸੁਨਿ ਬੈਨ ਸਾਹੁ ਰਿਸਿ ਭਰਿਯੋ ॥
yau sun bain saahu ris bhariyo |

Ακούγοντας αυτά τα λόγια, ο Σαχ γέμισε θυμό

ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਕਹ ਕਟੁ ਬਚਨ ਉਚਰਿਯੋ ॥
nij triy kah katt bachan uchariyo |

Και είπε πικρά λόγια στη γυναίκα του.

ਲਾਤ ਮੁਸਟ ਭੇ ਕੀਏ ਪ੍ਰਹਾਰਾ ॥
laat musatt bhe kee prahaaraa |

Τον κλώτσησαν και τον γρονθοκόπησαν.

ਤੈ ਕ੍ਯੋਨ ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰਾ ॥੧੭॥
tai kayon aaisee bhaat uchaaraa |17|

(Και είπε αυτό) γιατί μιλάς έτσι. 17.

ਤ੍ਰਿਯੋ ਬਾਚ ॥
triyo baach |

Η γυναίκα είπε:

ਕਹੋ ਸਾਹੁ ਤੌ ਸਾਚ ਉਚਰਊਾਂ ॥
kaho saahu tau saach uchraooaan |

Γεια σου Σάχη! Αν πεις, θα σου πω την αλήθεια.

ਤੁਮ ਤੇ ਤਊ ਅਧਿਕ ਜਿਯ ਡਰਊਾਂ ॥
tum te taoo adhik jiy ddraooaan |

Ακόμα (εγώ) σε φοβάμαι πολύ στην καρδιά μου.

ਜੋ ਕੁਲ ਰੀਤਿ ਬਡਨ ਚਲਿ ਆਈ ॥
jo kul reet baddan chal aaee |

Που είναι η παράδοση των γερόντων,

ਸੋ ਮੈ ਤੁਹਿ ਪ੍ਰਤਿ ਕਹਤ ਸੁਨਾਈ ॥੧੮॥
so mai tuhi prat kahat sunaaee |18|

Σας το λέω. 18.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

Έντυπος στίχος:

ਦਿਜਨ ਦਾਨ ਦੀਬੋ ਦ੍ਰੁਜਾਨ ਸਿਰ ਖੜਗ ਬਜੈਬੋ ॥
dijan daan deebo drujaan sir kharrag bajaibo |

Δίνοντας ελεημοσύνη στους Βραχμάνους, χτυπώντας τα κεφάλια των Ντουρτζάν,

ਮਹਾ ਦੁਸਟ ਕਹ ਦੰਡਿ ਦਾਰਿਦ ਦੀਨਾਨ ਗਵੈਬੋ ॥
mahaa dusatt kah dandd daarid deenaan gavaibo |

Να τιμωρήσει τους κακούς, να ανακουφίσει τα βάσανα των φτωχών,

ਨਿਜੁ ਨਾਰਿਨ ਕੇ ਸਾਥ ਕੇਲ ਚਿਰ ਲੌ ਮਚਿ ਮੰਡਬ ॥
nij naarin ke saath kel chir lau mach manddab |

Παίζοντας με τις γυναίκες τους για πολύ καιρό,

ਖੰਡ ਖੰਡ ਰਨ ਖੇਤ ਖਲਨ ਖੰਡਨ ਸੌ ਖੰਡਬ ॥
khandd khandd ran khet khalan khanddan sau khanddab |

Το να ξεσκίζεις τους εχθρούς στο πεδίο της μάχης (κ.λπ. είναι επιδέξια ενέργειες).

ਅਮਲ ਨ ਪੀ ਏਤੀ ਕਰੈ ਕ੍ਯੋ ਆਯੋ ਮਹਿ ਲੋਕ ਮਹਿ ॥
amal na pee etee karai kayo aayo meh lok meh |

Γιατί ήρθαν σε αυτόν τον κόσμο που δεν κάνει αυτά τα πράγματα μετά την κατανάλωση αλκοόλ;

ਸੁਰ ਅਸੁਰ ਜਛ ਗੰਧ੍ਰਬ ਸਭੈ ਤਿਹ ਨਰ ਕੌ ਹਸਿ ਹਸਿ ਕਹਹਿ ॥੧੯॥
sur asur jachh gandhrab sabhai tih nar kau has has kaheh |19|

Θεοί, γίγαντες, γιάκσα, γκαντάρα γελούν και λένε αυτό σε αυτόν τον άνθρωπο. 19.

ਛੰਦ ॥
chhand |

στίχος:

ਸੋ ਨਰ ਪਿਯਤ ਨ ਭਾਗ ਰਹੈ ਕੌਡੀ ਮਹਿ ਜਿਹ ਚਿਤ ॥
so nar piyat na bhaag rahai kauaddee meh jih chit |

Ένα άτομο που δεν καπνίζει bhang και του οποίου το μυαλό είναι προσηλωμένο στην ψευδαίσθηση (μάγια).

ਸੋ ਨਰ ਅਮਲ ਨ ਪਿਯੈ ਦਾਨ ਭੇ ਨਹਿ ਜਾ ਕੋ ਹਿਤ ॥
so nar amal na piyai daan bhe neh jaa ko hit |

άτομο που δεν πίνει αλκοόλ και δεν ενδιαφέρεται να κάνει ελεημοσύνη.

ਸ੍ਯਾਨੋ ਅਧਿਕ ਕਹਾਇ ਕਾਕ ਕੀ ਉਪਮਾ ਪਾਵਹਿ ॥
sayaano adhik kahaae kaak kee upamaa paaveh |

(Αυτοί οι άνθρωποι) που παρομοιάζονται με κοράκια, αυτοαποκαλούνται σοφοί.

ਅੰਤ ਸ੍ਵਾਨ ਜ੍ਯੋਂ ਮਰੈ ਦੀਨ ਦੁਨਿਯਾ ਪਛੁਤਾਵਹਿ ॥੨੦॥
ant svaan jayon marai deen duniyaa pachhutaaveh |20|

Στο τέλος πεθαίνουν ταπεινά σαν το σκυλί στον κόσμο και μετανοούν. 20.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਅੰਤ ਕਾਕ ਕੀ ਮ੍ਰਿਤੁ ਮਰੈ ਮਨ ਭੀਤਰ ਪਛੁਤਾਹਿ ॥
ant kaak kee mrit marai man bheetar pachhutaeh |

(Αυτός) τελικά μετανιώνει για τον θάνατο του κοράκι στην καρδιά του.

ਖੰਡਾ ਗਹਿਯੋ ਨ ਜਸ ਲਿਯੋ ਕਛੂ ਜਗਤ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥੨੧॥
khanddaa gahiyo na jas liyo kachhoo jagat ke maeh |21|

(Αυτός) δεν έχει πιάσει το χάντα και δεν έχει πάρει τίποτα στον κόσμο. 21.

ਸਾਹ ਬਾਚ ॥
saah baach |

Ο Σαχ είπε:

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਸੁਨ ਸਾਹੁਨਿ ਤੈ ਕਛੁ ਨ ਜਾਨਤ ॥
sun saahun tai kachh na jaanat |

Γεια σου Shahni! Άκου, δεν ξέρεις τίποτα

ਸੋਫਿਨ ਸੌ ਅਮਲਿਨ ਕਹ ਠਾਨਤ ॥
sofin sau amalin kah tthaanat |

Και λέει στις σοφίες της Αμάλ.

ਸੋਫੀ ਰੰਕ ਦਰਬੁ ਉਪਜਾਵੈ ॥
sofee rank darab upajaavai |

Ο Nirdhan Sofi παράγει επίσης πλούτο

ਅਮਲੀ ਨ੍ਰਿਪਹੂੰ ਧਾਮ ਲੁਟਾਵੈ ॥੨੨॥
amalee nripahoon dhaam luttaavai |22|

Και ο πρακτικός βασιλιάς κλέβει και χρήματα. 22.

ਤ੍ਰਿਯੋ ਬਾਚ ॥
triyo baach |

είπε η γυναίκα

ਛੰਦ ॥
chhand |

στίχος:

ਜੇ ਅਮਲਨ ਕਹ ਖਾਇ ਖਤਾ ਕਬਹੂੰ ਨਹਿ ਖਾਵੈ ॥
je amalan kah khaae khataa kabahoon neh khaavai |

Όσοι (άνθρωποι) ακολουθούν πρακτική δεν κάνουν ποτέ λάθη.

ਮੂੰਡਿ ਅਵਰਨਹਿ ਜਾਹਿ ਆਪੁ ਕਬਹੂੰ ਨ ਮੁੰਡਾਵੈ ॥
moondd avaraneh jaeh aap kabahoon na munddaavai |

Εξαπατούν τους άλλους, αλλά οι ίδιοι δεν εξαπατώνται.

ਚੰਚਲਾਨ ਕੋ ਚਿਤ ਚੋਰ ਛਿਨ ਇਕ ਮਹਿ ਲੇਹੀ ॥
chanchalaan ko chit chor chhin ik meh lehee |

(Αυτοί) κλέβουν την εικόνα μιας γυναίκας με μια πτώση.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਭਾਮਿਨਨਿ ਭੋਗ ਭਾਵਤ ਮਨ ਦੇਹੀ ॥੨੩॥
bhaat bhaat bhaaminan bhog bhaavat man dehee |23|

(Αυτοί) δίνουν διάφορα είδη δώρων στις γυναίκες. 23.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος: