Ο Κρίσνα θέλει να αγγίξει (αυτούς τους) γόπι, (αλλά) τρέχουν μακριά και δεν τον αγγίζουν.
Οι γόπι δεν επιτρέπουν στον Κρίσνα να αγγίξει εκείνο το μέρος του σώματος που θέλει να αγγίξει, όπως η ελαφίνα που γλιστράει μακριά από το ελάφι κατά τη διάρκεια του σεξ
Η Radha τριγυρνά στους δρόμους Kunj στις όχθες του ποταμού.
Στην όχθη του ποταμού, μέσα στις κόγχες, η Ράντα κινείται γρήγορα από δω κι από κει και σύμφωνα με τον ποιητή, με αυτόν τον τρόπο, ο Κρίσνα έχει ξεσηκώσει ταραχή για το έργο.658.
Η φωτεινή νύχτα των έξι μηνών άλλαξε τώρα σε σκοτεινή νύχτα μαζί με την αναταραχή για το έργο
Την ίδια στιγμή ο Κρίσνα πολιόρκησε όλους τους γόπι
Κάποιος μέθυσε βλέποντας το βλέμμα του στο πλάι και κάποιος έγινε αμέσως σκλάβος του
Κινούνταν όπως σε μια ομάδα προς το τανκ.659.
Ο Κρίσνα σηκώθηκε και έτρεξε, αλλά και πάλι οι γόπι δεν μπορούσαν να πιαστούν από αυτόν
Τους καταδίωξε καβαλώντας το άλογο του πάθους του
Η Radha (Krishna) έχει τρυπηθεί με τα βέλη της Naina, σαν να είχε ακονιστεί το τόξο των φρυδιών.
Η Ράντα τρυπήθηκε από τα βέλη των ματιών του που ξεφορτώθηκαν από το τόξο των φρυδιών του και έχει πέσει στη γη σαν ελαφίνα πεσμένη από κυνηγό.660.
Όσον αφορά τη συνείδηση, η Ράντα άρχισε να τρέχει μπροστά στον Κρισάν σε αυτούς τους θαλάμους του δρόμου
Ο μεγάλος εστέτ Κρίσνα, μετά την ακολούθησε στενά
Αυτός ο άνθρωπος που είναι λάτρης αυτών των Kautakas του Σρι Κρίσνα αποκτά το Moksha στην Κίνα.
Βλέποντας αυτό το ερωτικό παιχνίδι, τα όντα λυτρώθηκαν και η Ράντα εμφανίστηκε σαν ελαφίνα να κινείται μπροστά σε έναν ιππέα.661.
Έτσι ο Σρι Κρίσνα θέλει να πιάσει τη Ράντα, που τρέχει στους δρόμους του Κουντζ.
Ο Κρίσνα έπιασε τη Ράντα να τρέχει πίσω της στις κόγχες σαν κάποιος να φοράει μαργαριτάρια αφού τα έπλυνε στην όχθη της Γιαμούνα
Φαίνεται ότι ο Κρίσνα ως θεός της αγάπης εκτοξεύει τα βέλη της παθιασμένης αγάπης τεντώνοντας τα φρύδια του
Ο ποιητής που περιγράφει αυτό το θέαμα λέει μεταφορικά ότι ο Κρίσνα έπιασε τη Ράντα σαν καβαλάρη στο δάσος να πιάνει μια ελαφίνα.662.
Κρατώντας τη Ράντα, ο Κρίσνα Τζι της λέει γλυκά λόγια σαν νέκταρ.
Αφού έπιασε τη Ράντα, ο Κρίσνα της είπε αυτά τα γλυκά λόγια σαν νέκταρ: «Ω βασίλισσα των γκόπι! Γιατί τρέχεις μακριά μου;
���Ω εσύ του προσώπου του λωτού και του σώματος από χρυσό! Ξέρω το μυστικό του μυαλού σου
Ψάχνεις κρίσνα στο δάσος μεθυσμένος από το πάθος της αγάπης.»663.
Βλέποντας τη gopise με τη Radha της χαμήλωσε τα μάτια
Έμοιαζε να έχει χάσει τη δόξα των λωτού ματιών της
Κοιτάζοντας προς τα μάτια του Κρίσνα
Είπε χαμογελώντας, «Ω Κρίσνα, άσε με, γιατί όλοι οι σύντροφοί μου ψάχνουν».664.
Αφού άκουσε τον Γκόπι (Ράντα), ο Κρίσνα είπε, Δεν θα σε αφήσει.
Ακούγοντας τον Ράντα, ο Κρίσνα είπε: «Δεν θα σε αφήσω, τι τότε, αν αυτοί οι γόπι κοιτάζουν, δεν τους φέρνω
Δεν ξέρει ο κόσμος ότι αυτή είναι η δική μας αρένα ερωτικού παιχνιδιού;
Μάταια μαλώνεις μαζί μου και τους φοβάσαι χωρίς αιτία.»665.
Αφού άκουσε τον Σρι Κρίσνα, η κυρία (Ράντα) μίλησε στον Κρίσνα έτσι.
Ακούγοντας την ομιλία του Κρίσνα, η Ράντα είπε, "Ω Κρίσνα! Τώρα η νύχτα φωτίζεται από το φεγγάρι, ας υπάρχει λίγο σκοτάδι τη νύχτα
Αφού άκουσα τα λόγια σου, σκέφτηκα έτσι στο μυαλό μου.
Έχω επίσης συλλογιστεί στο μυαλό μου αφού άκουσα την ομιλία σας σε σχέση με το φωτισμένο από το φεγγάρι, ας υπάρχουν γόπις. και θεωρήστε αυτό ότι η συστολή έχει τελείως προταθεί adrieu.666.
Ω Κρίσνα! (Εσύ) γελάς μαζί μου και μιλάς (έτσι) ή (αληθινά) αγαπάς πολύ.
Ω Κρίσνα! Μου μιλάς εδώ κι εκεί βλέποντας όλο το έργο, οι γόπι είναι χαμογελαστοί.
Κρίσνα! (Εγώ) λέω, άφησέ με και κράτησε την άδολη σοφία στο μυαλό σου.
Ω Κρίσνα! Δέξου το αίτημά μου και άφησέ με, και γίνε άβουλος, ω Κρίσνα! Σ'αγαπώ, αλλά ακόμα είσαι διττός στο μυαλό σου.667.
(Ο Κρίσνα είπε) Ω κύριος! (Μια φορά) άκουσε ότι ένα αρπακτικό πουλί («Λάγρα») απελευθέρωσε έναν ερωδιό λόγω πείνας.
Ω Αγαπημένη! Η μαϊμού αφήνει τα φρούτα όταν πεινάει; με τον ίδιο τρόπο που ο εραστής δεν αφήνει την αγαπημένη,
��Και ο αστυνομικός δεν αφήνει τον απατεώνα, επομένως δεν σε αφήνω
Έχετε ακούσει ποτέ για ένα λιοντάρι που αφήνει την ελαφίνα;����668.
Είπε έτσι ο Κρίσνα σε εκείνη την κοπέλα, κορεσμένη από το πάθος της νιότης της
Η Ράντα φαινόταν υπέροχη στη νέα στάση ανάμεσα στον Τσανταρμπάγκα και άλλους γκόπι:
Ο ποιητής (Shyam) κατάλαβε την παρομοίωση (εκείνη την εποχή) ως λιοντάρι που πιάνει ένα ελάφι.
Όπως ένα ελάφι πιάνει μια ελαφίνα, λέει ο ποιητής, ο Κρίσνα, πιάνοντας τον καρπό της Ράντα, την υπέταξε με τη δύναμή του.669.