Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 501


ਛੋਰ ਕੈ ਚੀਲ ਕੋ ਰੂਪ ਦਯੋ ਤ੍ਰੀਆ ਕੋ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰ ਰੂਪ ਬਨਾਯੋ ॥
chhor kai cheel ko roop dayo treea ko at sundar roop banaayo |

Αφού άφησε τη μορφή ενός ελέφαντα, πήρε τη μορφή μιας πολύ όμορφης γυναίκας.

ਵਾਹਿ ਉਤਾਰ ਕੈ ਕੰਧਹਿ ਤੇ ਤਿਹ ਕੰਧਿ ਪਟੰਬਰ ਪੀਤ ਧਰਾਯੋ ॥
vaeh utaar kai kandheh te tih kandh pattanbar peet dharaayo |

Εκείνη εγκατέλειψε το σώμα του γύπα και πήρε τη δική της όμορφη μορφή γυναίκας αφού κατέβασε την Pradyumna από τον ώμο της, τον έκανε να φορέσει τα κίτρινα ρούχα

ਸੋਰਹ ਹਜਾਰ ਤ੍ਰੀਆ ਸਭ ਥੀ ਜਹਿ ਠਾਢਿ ਤਿਨੈ ਇਹ ਰੂਪ ਦਿਖਾਯੋ ॥
sorah hajaar treea sabh thee jeh tthaadt tinai ih roop dikhaayo |

Εκεί που ήταν και οι δεκαέξι χιλιάδες γυναίκες (του Λόρδου Κρίσνα), σηκώθηκε και έδειξε (του) τη μορφή.

ਸੁ ਸੁਕਚੀ ਚਿਤ ਬੀਚ ਸਭੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਲਖਿਯੋ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਆਯੋ ॥੨੦੩੨॥
su sukachee chit beech sabhai ih bhaat lakhiyo brij naaeik aayo |2032|

Δεκαέξι χιλιάδες γυναίκες είδαν εκεί την Πραντιούμνα και σκέφτηκαν με προσοχή ότι ίσως ο ίδιος ο Κρίσνα είχε έρθει εκεί.2032.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਸੀ ਮੂਰਤਿ ਤ੍ਰੀਅ ਸਭੈ ਮਨ ਮੈ ਸੁਕਚਾਹੀ ॥
taeh nihaar kai sayaam see moorat treea sabhai man mai sukachaahee |

Βλέποντας το πρόσωπό του σαν τον Σρι Κρίσνα, όλες οι γυναίκες δίστασαν στο μυαλό τους.

ਲਿਆਯੋ ਹੈ ਆਨਿ ਬਧੂ ਕੋਊ ਬ੍ਯਾਹਿ ਕਹੈ ਸਖੀ ਕੀ ਸੁ ਸਖੀ ਗਹਿ ਬਾਹੀ ॥
liaayo hai aan badhoo koaoo bayaeh kahai sakhee kee su sakhee geh baahee |

Βλέποντας την ομοιότητα του Κρίσνα στην Πραντιούμνα, οι γυναίκες είπαν ντροπαλές ότι ο Κρίσνα είχε τότε παντρευτεί και έφερε μια άλλη κοπέλα.

ਏਕ ਨਿਹਾਰਿ ਕਹੈ ਤਿਹ ਕੈ ਉਰਿ ਓਰਿ ਬਿਚਾਰ ਭਲੇ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥
ek nihaar kahai tih kai ur or bichaar bhale man maahee |

Ένας (Sakhi) κοιτάζει το στήθος του και λέει, σκέψου καλά στο μυαλό σου,

ਲਛਨ ਅਉਰ ਸਭੈ ਹਰਿ ਕੇ ਇਹ ਏਕ ਲਤਾ ਭ੍ਰਿਗੁ ਕੀ ਉਰਿ ਨਾਹੀ ॥੨੦੩੩॥
lachhan aaur sabhai har ke ih ek lataa bhrig kee ur naahee |2033|

Μια γυναίκα, κοιτάζοντας προς το μέρος του, είπε στο μυαλό της: «Όλα τα άλλα σημάδια στο σώμα του είναι παρόμοια με τον Κρίσνα, αλλά δεν υπάρχει κανένα σημάδι από το πόδι του σοφού Μπριγκού στο στήθος του».2033.

ਪੇਖਤ ਤਾਹਿ ਰੁਕਮਨਿ ਕੇ ਸੁ ਪਯੋਧਰ ਵਾ ਪਯ ਸੋ ਭਰਿ ਆਏ ॥
pekhat taeh rukaman ke su payodhar vaa pay so bhar aae |

Βλέποντας την Pradyumna, οι θηλές του Rukmani γέμισαν γάλα

ਮੋਹੁ ਬਢਿਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਚਿਤ ਮੈ ਕਰੁਨਾ ਰਸੁ ਸੋ ਢੁਰਿ ਬੈਨ ਸੁਨਾਏ ॥
mohu badtiyo at hee chit mai karunaa ras so dtur bain sunaae |

Στο συνημμένο της είπε σεμνά:

ਐਸੇ ਸਖੀ ਕਹਿਓ ਮੋ ਸੁਤ ਥੋ ਪ੍ਰਭ ਦੈ ਹਮ ਕੋ ਹਮ ਤੇ ਜੁ ਛਿਨਾਏ ॥
aaise sakhee kahio mo sut tho prabh dai ham ko ham te ju chhinaae |

«Ω φίλε! Ο γιος μου ήταν σαν κι αυτόν, Κύριε! δώστε μου πίσω τον δικό μου γιο

ਯੌ ਕਹਿ ਸਾਸ ਉਸਾਸ ਲਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਦੋਊ ਨੈਨ ਬਹਾਏ ॥੨੦੩੪॥
yau keh saas usaas layo kab sayaam kahai doaoo nain bahaae |2034|

» Λέγοντας έτσι, πήρε μια μεγάλη ανάσα και τα δάκρυα ξεχύθηκαν και από τα δύο της μάτια.2034.

ਇਤਿ ਤੇ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਆਇ ਗਯੋ ਇਹ ਮੂਰਤਿ ਓਰਿ ਰਹੇ ਟਕ ਲਾਈ ॥
eit te brij naaeik aae gayo ih moorat or rahe ttak laaee |

Ο Κρίσνα ήρθε από αυτή την πλευρά και όλοι άρχισαν να τον κοιτάζουν επίμονα

ਤਉ ਹੀ ਲਉ ਨਾਰਦ ਆਇ ਗਯੋ ਬਿਰਥਾ ਸਭ ਹੀ ਤਿਨਿ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਈ ॥
tau hee lau naarad aae gayo birathaa sabh hee tin bhaakh sunaaee |

Μετά ήρθε ο Narada και αφηγήθηκε όλη την ιστορία.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਪੂਤ ਤਿਹਾਰੋ ਈ ਹੈ ਇਹ ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਪੁਰ ਬਾਜੀ ਬਧਾਈ ॥
kaanrah joo poot tihaaro ee hai ih yau sun kai pur baajee badhaaee |

Είπε, «Ω Κρίσνα! Είναι ο γιος σου», στο άκουσμα αυτό τραγουδήθηκαν τα τραγούδια της χαράς σε όλη την πόλη

ਭਾਗਨ ਕੀ ਨਿਧਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਜਦੁਬੀਰ ਮਨੋ ਇਹ ਦਿਵਸਹਿ ਪਾਈ ॥੨੦੩੫॥
bhaagan kee nidh sayaam bhanai jadubeer mano ih divaseh paaee |2035|

Φάνηκε ότι ο Κρίσνα είχε αποκτήσει έναν ωκεανό περιουσίας.2035.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਕੰਧੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਪਰਦੁਮਨ ਸੰਬਰ ਦੈਤ ਬਧ ਕੈ ਰੁਕਮਿਨਿ ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਕੋ ਆਈ ਮਿਲਤ ਭਏ ॥
eit sree dasam sakandhe bachitr naattak krisanaavataare paraduman sanbar dait badh kai rukamin kaanrah joo ko aaee milat bhe |

Τέλος της περιγραφής της συνάντησης του Pradumna με τον Krishna μετά τη δολοφονία του δαίμονα Shambar στην Krishnavatara με βάση τον Dasam Skandh στο Bachittar Natak.

ਅਥ ਸਤ੍ਰਾਜਿਤ ਸੂਰਜ ਤੇ ਮਨਿ ਲਿਆਏ ਜਾਮਵੰਤ ਬਧ ਕਥਨੰ ॥
ath satraajit sooraj te man liaae jaamavant badh kathanan |

Τώρα αρχίζει η περιγραφή της μεταφοράς του κοσμήματος από τον Satrajit από τη Surya και τη δολοφονία του Jamwant

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਇਤ ਸੂਰਜ ਸੇਵਾ ਕਰੀ ਸਤ੍ਰਾਜਿਤ ਬਲਵਾਨ ॥
eit sooraj sevaa karee satraajit balavaan |

Εδώ ο πανίσχυρος πολεμιστής Strajit υπηρέτησε τον ήλιο (πολύ).

ਰਵਿ ਤਿਹ ਕੋ ਤਬ ਮਨਿ ਦਈ ਉਜਲ ਆਪ ਸਮਾਨ ॥੨੦੩੬॥
rav tih ko tab man dee ujal aap samaan |2036|

Ο ισχυρός Satrajit (ένας Yadava) υπηρέτησε τον θεό Surya, και του χάρισε το δώρο του κοσμήματος φωτεινό όπως ο ίδιος.2036.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਲੈ ਮਨਿ ਸੂਰਜ ਤੇ ਅਰਿ ਜੀਤ ਜੁ ਤਾ ਦਿਨ ਆਪਨੇ ਧਾਮਹਿ ਆਯੋ ॥
lai man sooraj te ar jeet ju taa din aapane dhaameh aayo |

Ο Satrajit αφού πήρε το κόσμημα από τη Surya ήρθε στο σπίτι του

ਜੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਕਰਿ ਸੇਵ ਘਨੋ ਰਵਿ ਕੋ ਚਿਤ ਤਾ ਰਿਝਵਾਯੋ ॥
jo kab sayaam bhanai kar sev ghano rav ko chit taa rijhavaayo |

Και είχε ευχαριστήσει τη Σούρια μετά από εξαιρετικά πιστή υπηρεσία

ਅਉ ਕਰਿ ਕੈ ਤਪਸ੍ਯਾ ਅਤਿ ਹੀ ਤਿਹ ਕੀ ਹਿਤ ਸੋ ਤਿਹ ਕਉ ਜਬ ਗਾਯੋ ॥
aau kar kai tapasayaa at hee tih kee hit so tih kau jab gaayo |

Τώρα έκανε πολλές αυστηρές αυτομολήσεις και έψαλε τους ύμνους του Κυρίου

ਸੋ ਸੁਨਿ ਕੈ ਸੁ ਬ੍ਰਿਥਾ ਪੁਰ ਲੋਗਨ ਯੌ ਜਦੁਬੀਰ ਪੈ ਜਾਇ ਸੁਨਾਯੋ ॥੨੦੩੭॥
so sun kai su brithaa pur logan yau jadubeer pai jaae sunaayo |2037|

Βλέποντάς τον σε τέτοια κατάσταση οι πολίτες έδωσαν την περιγραφή του στον Κρίσνα.2037.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

Ομιλία του Κρίσνα:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬੁਲਾਇ ਅਰੰਜਿਤ ਕਉ ਹਸਿ ਕੈ ਮੁਖ ਤੇ ਇਹ ਆਇਸ ਦੀਨੋ ॥
kaanrah bulaae aranjit kau has kai mukh te ih aaeis deeno |

Ο Κρίσνα κάλεσε τον Στράτζιτ («Αραντζίτ») και έδωσε αυτή την άδεια με ένα χαμόγελο

ਭੂਪ ਕਉ ਦੈ ਤੁ ਕਹਿਓ ਅਬ ਹੀ ਰਵਿ ਤੇ ਜੁ ਰਿਝਾਇ ਕੈ ਤੈ ਧਨੁ ਲੀਨੋ ॥
bhoop kau dai tu kahio ab hee rav te ju rijhaae kai tai dhan leeno |

Ο Κρίσνα κάλεσε τον Σατράτζιτ και του είπε: «Τον πλούτο των κοσμημάτων που πήρες από τη Σούρια, δώσε τον στον βασιλιά».

ਜੋ ਚਹਿ ਕੈ ਚਿਤ ਮੈ ਚਪਲਾ ਦੁਤਿ ਯਾਹਿ ਕਹਿਯੋ ਇਨ ਨੈਕੁ ਨ ਕੀਨੋ ॥
jo cheh kai chit mai chapalaa dut yaeh kahiyo in naik na keeno |

Υπήρχε μια λάμψη φωτός στο μυαλό του και δεν έκανε σύμφωνα με την επιθυμία του Κρίσνα

ਮੋਨ ਹੀ ਠਾਨ ਕੇ ਬੈਠਿ ਰਹਿਯੋ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੋ ਉਤਰੁ ਨੈਕੁ ਨ ਦੀਨੋ ॥੨੦੩੮॥
mon hee tthaan ke baitth rahiyo brijanaath ko utar naik na deeno |2038|

Κάθισε σιωπηλός και επίσης δεν έδωσε καμία απάντηση στα λόγια του Κρίσνα.2038.

ਪ੍ਰਭ ਯੌ ਬਤੀਆ ਕਹਿ ਬੈਠਿ ਰਹਿਯੋ ਤਿਹ ਭ੍ਰਾਤ ਅਖੇਟ ਕੇ ਕਾਜ ਪਧਾਰਿਯੋ ॥
prabh yau bateea keh baitth rahiyo tih bhraat akhett ke kaaj padhaariyo |

Ο Κύριος, αφού είπε τα λόγια, κάθισε σιωπηλός, αλλά ο αδερφός του έφυγε για κυνήγι προς το δάσος

ਬਾਧ ਭਲੇ ਮਨਿ ਕਉ ਸਿਰ ਪੈ ਸਭ ਹੂੰ ਜਨ ਦੂਸਰ ਭਾਨੁ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
baadh bhale man kau sir pai sabh hoon jan doosar bhaan bichaariyo |

Φορούσε το κόσμημα στο κεφάλι του και φαινόταν ότι είχε ανατείλει δεύτερος ήλιος

ਕਾਨਨ ਕੇ ਜਬ ਬੀਚ ਗਯੋ ਮ੍ਰਿਗਰਾਜ ਬਡੋ ਇਕ ਯਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
kaanan ke jab beech gayo mrigaraaj baddo ik yaeh nihaariyo |

Όταν πήγε μέσα στο δάσος, είδε ένα λιοντάρι εκεί

ਤਾਨ ਕੈ ਬਾਨ ਚਲਾਵਤ ਭਯੋ ਸਰ ਵਾ ਸਹਿ ਕੈ ਇਹ ਕੋ ਫਿਰਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥੨੦੩੯॥
taan kai baan chalaavat bhayo sar vaa seh kai ih ko fir maariyo |2039|

Εκεί εκτόξευσε πολλά βέλη το ένα μετά το άλλο προς το λιοντάρι.2039.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜਬ ਤਿਨਿ ਕੇ ਹਰਿ ਕੇ ਸਰਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥
jab tin ke har ke sar maariyo |

Όταν πυροβόλησε το λιοντάρι με ένα βέλος,

ਤਬ ਕੇ ਹਰਿ ਪੁਰਖਤ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
tab ke har purakhat sanbhaariyo |

Όταν το βέλος εκτοξεύτηκε στο κεφάλι του λιονταριού, το λιοντάρι στήριξε τη δύναμή του

ਏਕ ਚਪੇਟ ਚਉਕਿ ਤਿਹ ਮਾਰੀ ॥
ek chapett chauk tih maaree |

Συγκλονισμένος τον χτύπησε ένα χαστούκι

ਮਨਿ ਸਮੇਤ ਲਈ ਪਾਗ ਉਤਾਰੀ ॥੨੦੪੦॥
man samet lee paag utaaree |2040|

Έδωσε ένα χαστούκι και έκανε το τουρμπάνι του να πέσει κάτω μαζί με το κόσμημα.2040.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਤਿਹ ਬਧ ਕੈ ਮਨਿ ਪਾਗ ਲੈ ਸਿੰਘ ਧਸਿਯੋ ਬਨਿ ਜਾਇ ॥
tih badh kai man paag lai singh dhasiyo ban jaae |

Αφού τον σκότωσε και πήρε τις χάντρες και το τουρμπάνι, το λιοντάρι μπήκε στο λάκκο.

ਭਾਲਕ ਏਕ ਬਡੋ ਹੁਤੋ ਤਿਹਿ ਹੇਰਿਓ ਮਿਰਗਰਾਇ ॥੨੦੪੧॥
bhaalak ek baddo huto tihi herio miragaraae |2041|

Αφού τον σκότωσε και πήρε το τουρμπάνι και το κόσμημα του, το λιοντάρι πήγε στο δάσος, όπου είδε μια μεγάλη αρκούδα.2041.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਭਾਲਕ ਦੇਖਿ ਮਨੀ ਦੁਤਿ ਕਉ ਸੁ ਲਖਿਯੋ ਕੋਊ ਕੇਹਰਿ ਲੈ ਫਲੁ ਆਯੋ ॥
bhaalak dekh manee dut kau su lakhiyo koaoo kehar lai fal aayo |

Βλέποντας το κόσμημα, η αρκούδα σκέφτηκε ότι το λιοντάρι έφερνε φρούτο

ਯਾ ਫਲ ਕਉ ਅਬ ਭਛ ਕਰੋ ਸੁ ਛੁਧਾਤਰੁ ਹ੍ਵੈ ਤਹ ਭਛਨ ਧਾਯੋ ॥
yaa fal kau ab bhachh karo su chhudhaatar hvai tah bhachhan dhaayo |

Σκέφτηκε ότι πεινούσε, επομένως θα έτρωγε αυτό το φρούτο