Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 95


ਸਿਆਮ ਪਹਾਰ ਸੇ ਦੈਤ ਹਨੇ ਤਮ ਜੈਸੇ ਹਰੇ ਰਵਿ ਕੀ ਕਿਰਨੈ ਸੇ ॥
siaam pahaar se dait hane tam jaise hare rav kee kiranai se |

Σκότωσε τα μαύρα βουνά σαν δαίμονες, όπως οι ακτίνες του ήλιου καταστρέφουν το σκοτάδι.

ਭਾਜ ਗਈ ਧੁਜਨੀ ਡਰਿ ਕੈ ਕਬਿ ਕੋਊ ਕਹੈ ਤਿਹ ਕੀ ਛਬਿ ਕੈਸੇ ॥
bhaaj gee dhujanee ddar kai kab koaoo kahai tih kee chhab kaise |

Ο στρατός έφυγε τρέχοντας από φόβο, τον οποίο ο ποιητής είχε φανταστεί ως εξής:

ਭੀਮ ਕੋ ਸ੍ਰਉਨ ਭਰਿਓ ਮੁਖ ਦੇਖਿ ਕੈ ਛਾਡਿ ਚਲੇ ਰਨ ਕਉਰਉ ਜੈਸੇ ॥੧੮੦॥
bheem ko sraun bhario mukh dekh kai chhaadd chale ran kaurau jaise |180|

Σαν να βλέπουν το στόμα του Bhim γεμάτο αίμα, οι Kaurva έχουν φύγει από το πεδίο της μάχης.180.,

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT,

ਆਗਿਆ ਪਾਇ ਸੁੰਭ ਕੀ ਸੁ ਮਹਾਬੀਰ ਧੀਰ ਜੋਧੇ ਆਏ ਚੰਡਿ ਉਪਰ ਸੁ ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਬਨੀ ਠਨੀ ॥
aagiaa paae sunbh kee su mahaabeer dheer jodhe aae chandd upar su krodh kai banee tthanee |

Λαμβάνοντας διαταγές από τον βασιλιά Sumbh, οι πολεμιστές με μεγάλη δύναμη και ψυχραιμία, βάδισαν προς το Chandi με μεγάλη οργή.

ਚੰਡਿਕਾ ਲੈ ਬਾਨ ਅਉ ਕਮਾਨ ਕਾਲੀ ਕਿਰਪਾਨ ਛਿਨ ਮਧਿ ਕੈ ਕੈ ਬਲ ਸੁੰਭ ਕੀ ਹਨੀ ਅਨੀ ॥
chanddikaa lai baan aau kamaan kaalee kirapaan chhin madh kai kai bal sunbh kee hanee anee |

Η Chandika παίρνοντας το τόξο και το βέλος της και η Kali το σπαθί της, με μεγάλη δύναμη κατέστρεψε τον στρατό σε μια στιγμή.

ਡਰਤ ਜਿ ਖੇਤ ਮਹਾ ਪ੍ਰੇਤ ਕੀਨੇ ਬਾਨਨ ਸੋ ਬਿਚਲ ਬਿਥਰ ਐਸੇ ਭਾਜਗੀ ਅਨੀ ਕਿਨੀ ॥
ddarat ji khet mahaa pret keene baanan so bichal bithar aaise bhaajagee anee kinee |

Πολλοί έφυγαν από το πεδίο της μάχης από φόβο, πολλοί από αυτούς έγιναν πτώματα με βέλη, που διώχθηκαν από τη θέση του ο στρατός έφυγε από καταφύγιο ως εξής:

ਜੈਸੇ ਬਾਰੂਥਲ ਮੈ ਸਬੂਹ ਬਹੇ ਪਉਨ ਹੂੰ ਕੇ ਧੂਰ ਉਡਿ ਚਲੇ ਹੁਇ ਕੇ ਕੋਟਿਕ ਕਨੀ ਕਨੀ ॥੧੮੧॥
jaise baaroothal mai sabooh bahe paun hoon ke dhoor udd chale hue ke kottik kanee kanee |181|

Ακριβώς όπως στην έρημο, εκατομμύρια σωματίδια σκόνης πετούν μακριά μπροστά στον βίαιο άνεμο.181.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA,

ਖਗ ਲੈ ਕਾਲੀ ਅਉ ਚੰਡੀ ਕੁਵੰਡਿ ਬਿਲੋਕ ਕੈ ਦਾਨਵ ਇਉ ਦਬਟੇ ਹੈ ॥
khag lai kaalee aau chanddee kuvandd bilok kai daanav iau dabatte hai |

Η Κάλι, παίρνοντας το δίκοπο μαχαίρι και την Τσάντι το τόξο της, απείλησαν τις δυνάμεις του εχθρού ως εξής:

ਕੇਤਕ ਚਾਬ ਗਈ ਮੁਖਿ ਕਾਲਿਕਾ ਕੇਤਿਨ ਕੇ ਸਿਰ ਚੰਡਿ ਕਟੇ ਹੈ ॥
ketak chaab gee mukh kaalikaa ketin ke sir chandd katte hai |

Πολλοί μασήθηκαν από την Κάλι με το στόμα της και πολλοί αποκεφαλίστηκαν από την Τσάντι.

ਸ੍ਰਉਨਤ ਸਿੰਧੁ ਭਇਓ ਧਰ ਮੈ ਰਨ ਛਾਡ ਗਏ ਇਕ ਦੈਤ ਫਟੇ ਹੈ ॥
sraunat sindh bheio dhar mai ran chhaadd ge ik dait fatte hai |

Μια θάλασσα αίματος εμφανίστηκε στη γη, πολλοί πολεμιστές έχουν εγκαταλείψει το πεδίο της μάχης και πολλοί βρίσκονται τραυματισμένοι.

ਸੁੰਭ ਪੈ ਜਾਇ ਕਹੀ ਤਿਨ ਇਉ ਬਹੁ ਬੀਰ ਮਹਾ ਤਿਹ ਠਉਰ ਲਟੇ ਹੈ ॥੧੮੨॥
sunbh pai jaae kahee tin iau bahu beer mahaa tih tthaur latte hai |182|

Όσοι τράπηκαν σε φυγή, είπαν στον Σουμπχ ως εξής: «Πολλοί ήρωες είναι ψέματα (νεκροί σε εκείνο το μέρος».

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ,

ਦੇਖਿ ਭਇਆਨਕ ਜੁਧ ਕੋ ਕੀਨੋ ਬਿਸਨੁ ਬਿਚਾਰ ॥
dekh bheaanak judh ko keeno bisan bichaar |

Βλέποντας έναν τόσο βίαιο πόλεμο, ο Βισνού σκέφτηκε,

ਸਕਤਿ ਸਹਾਇਤ ਕੇ ਨਮਿਤ ਭੇਜੀ ਰਨਹਿ ਮੰਝਾਰ ॥੧੮੩॥
sakat sahaaeit ke namit bhejee raneh manjhaar |183|

Και έστειλε τις δυνάμεις για τη βοήθεια της θεάς στο πεδίο της μάχης.183.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA,

ਆਇਸ ਪਾਇ ਸਭੈ ਸਕਤੀ ਚਲਿ ਕੈ ਤਹਾ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਪੈ ਆਈ ॥
aaeis paae sabhai sakatee chal kai tahaa chandd prachandd pai aaee |

Όπως διέταξε ο Βισνού, οι δυνάμεις όλων των θεών ήρθαν για βοήθεια για τον ισχυρό Τσάντι.

ਦੇਵੀ ਕਹਿਓ ਤਿਨ ਕੋ ਕਰ ਆਦਰੁ ਆਈ ਭਲੇ ਜਨੁ ਬੋਲਿ ਪਠਾਈ ॥
devee kahio tin ko kar aadar aaee bhale jan bol patthaaee |

Η θεά, με ευλάβεια, τους είπε: «Καλώς ήρθατε, σαν να σας φώναξα.»

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਉਪਮਾ ਅਤਿ ਹੀ ਕਵਿ ਨੇ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਲਖਿ ਪਾਈ ॥
taa chhab kee upamaa at hee kav ne apane man mai lakh paaee |

Ο ποιητής έχει φανταστεί καλά στο μυαλό του τη δόξα εκείνης της περίστασης.

ਮਾਨਹੁ ਸਾਵਨ ਮਾਸ ਨਦੀ ਚਲਿ ਕੈ ਜਲ ਰਾਸਿ ਮੈ ਆਨਿ ਸਮਾਈ ॥੧੮੪॥
maanahu saavan maas nadee chal kai jal raas mai aan samaaee |184|

Φαινόταν ότι το ρέμα του Sawan (ο βροχερός μήνας) ήρθε και συγχωνεύτηκε στη θάλασσα.184.,

ਦੇਖਿ ਮਹਾ ਦਲ ਦੇਵਨ ਕੋ ਬਰ ਬੀਰ ਸੁ ਸਾਮੁਹੇ ਜੁਧ ਕੋ ਧਾਏ ॥
dekh mahaa dal devan ko bar beer su saamuhe judh ko dhaae |

Βλέποντας τους πολλούς από τους δαίμονες, οι πολεμιστές των δυνάμεων των θεών πήγαν μπροστά τους για πόλεμο.

ਬਾਨਨਿ ਸਾਥਿ ਹਨੇ ਬਲੁ ਕੈ ਰਨ ਮੈ ਬਹੁ ਆਵਤ ਬੀਰ ਗਿਰਾਏ ॥
baanan saath hane bal kai ran mai bahu aavat beer giraae |

Με μεγάλη δύναμη σκότωσαν πολλούς με τα βέλη τους και έκαναν τους αντιμαχόμενους πολεμιστές να ξαπλώσουν νεκροί στο πεδίο της μάχης.

ਦਾੜਨ ਸਾਥਿ ਚਬਾਇ ਗਈ ਕਲਿ ਅਉਰ ਗਹੈ ਚਹੂੰ ਓਰਿ ਬਗਾਏ ॥
daarran saath chabaae gee kal aaur gahai chahoon or bagaae |

Η Κάλι μάσησε πολλούς με τους γομφίους της και είχε ρίξει πολλούς από αυτούς και στις τέσσερις κατευθύνσεις.

ਰਾਵਨ ਸੋ ਰਿਸ ਕੈ ਰਨ ਮੈ ਪਤਿ ਭਾਲਕ ਜਿਉ ਗਿਰਰਾਜ ਚਲਾਏ ॥੧੮੫॥
raavan so ris kai ran mai pat bhaalak jiau giraraaj chalaae |185|

Φαινόταν ότι ενώ πολεμούσε με τον Ραβάνα, σε μεγάλη μανία, ο Τζαμβάντ είχε μαζέψει και καταστρέψει τα μεγάλα βουνά.185.

ਫੇਰ ਲੈ ਪਾਨਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਦੈਤਨ ਸੋ ਬਹੁ ਜੁਧ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
fer lai paan kripaan sanbhaar kai daitan so bahu judh kario hai |

Έπειτα, παίρνοντας το σπαθί στο χέρι της, η Κάλι έχει κάνει άγριο πόλεμο με τους δαίμονες.

ਮਾਰ ਬਿਦਾਰ ਸੰਘਾਰ ਦਏ ਬਹੁ ਭੂਮਿ ਪਰੇ ਭਟ ਸ੍ਰਉਨ ਝਰਿਓ ਹੈ ॥
maar bidaar sanghaar de bahu bhoom pare bhatt sraun jhario hai |

Έχει καταστρέψει πολλούς, που βρίσκονται νεκροί στη γη και το αίμα τρέχει από τα πτώματα.

ਗੂਦ ਬਹਿਓ ਅਰਿ ਸੀਸਨ ਤੇ ਕਵਿ ਨੇ ਤਿਹ ਕੋ ਇਹ ਭਾਉ ਧਰਿਓ ਹੈ ॥
good bahio ar seesan te kav ne tih ko ih bhaau dhario hai |

Το μεδούλι, που ρέει από τα κεφάλια των εχθρών, ο ποιητής το σκέφτηκε ως εξής:

ਮਾਨੋ ਪਹਾਰ ਕੇ ਸ੍ਰਿੰਗਹੁ ਤੇ ਧਰਨੀ ਪਰ ਆਨਿ ਤੁਸਾਰ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥੧੮੬॥
maano pahaar ke sringahu te dharanee par aan tusaar pario hai |186|

Φαινόταν ότι, κατεβαίνοντας από την κορυφή του βουνού, το χιόνι έπεσε στη γη.186.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ,

ਭਾਗ ਗਈ ਧੁਜਨੀ ਸਭੈ ਰਹਿਓ ਨ ਕਛੂ ਉਪਾਉ ॥
bhaag gee dhujanee sabhai rahio na kachhoo upaau |

Όταν δεν έμεινε άλλο φάρμακο, όλες οι δυνάμεις των δαιμόνων έφυγαν μακριά.

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭਹਿ ਸੋ ਕਹਿਓ ਦਲ ਲੈ ਤੁਮ ਹੂੰ ਜਾਉ ॥੧੮੭॥
sunbh nisunbheh so kahio dal lai tum hoon jaau |187|

Εκείνη την ώρα ο Σουμπ είπε στον Νισούμπ: «Πάρε το στρατό και πήγαινε να πολεμήσεις».» 187.

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

SWAYYA,

ਮਾਨ ਕੈ ਸੁੰਭ ਕੋ ਬੋਲ ਨਿਸੁੰਭੁ ਚਲਿਓ ਦਲ ਸਾਜਿ ਮਹਾ ਬਲਿ ਐਸੇ ॥
maan kai sunbh ko bol nisunbh chalio dal saaj mahaa bal aaise |

Υπακούοντας στις εντολές του Sumbh, ο πανίσχυρος Nisumbh έχει παραταχθεί και έχει προχωρήσει ως εξής:

ਭਾਰਥ ਜਿਉ ਰਨ ਮੈ ਰਿਸਿ ਪਾਰਥਿ ਕ੍ਰੁਧ ਕੈ ਜੁਧ ਕਰਿਓ ਕਰਨੈ ਸੇ ॥
bhaarath jiau ran mai ris paarath krudh kai judh kario karanai se |

Ακριβώς όπως στον πόλεμο της Μαχαμπαράτα, ο Αρτζούνα, γεμάτος θυμό, είχε πολεμήσει με τον Κάραν.

ਚੰਡਿ ਕੇ ਬਾਨ ਲਗੇ ਬਹੁ ਦੈਤ ਕਉ ਫੋਰਿ ਕੈ ਪਾਰ ਭਏ ਤਨ ਕੈਸੇ ॥
chandd ke baan lage bahu dait kau for kai paar bhe tan kaise |

Τα βέλη του Chandi χτύπησαν τον δαίμονα σε μεγάλο αριθμό, ο οποίος τρύπησε και διέσχισε το σώμα, πώς;,

ਸਾਵਨ ਮਾਸ ਕ੍ਰਿਸਾਨ ਕੇ ਖੇਤਿ ਉਗੇ ਮਨੋ ਧਾਨ ਕੇ ਅੰਕੁਰ ਜੈਸੇ ॥੧੮੮॥
saavan maas krisaan ke khet uge mano dhaan ke ankur jaise |188|

Ακριβώς όπως τα νεαρά βλαστάρια του ορυζώνα στο χωράφι ενός αγρότη τον βροχερό μήνα Sawan.188.,

ਬਾਨਨ ਸਾਥ ਗਿਰਾਇ ਦਏ ਬਹੁਰੋ ਅਸਿ ਲੈ ਕਰਿ ਇਉ ਰਨ ਕੀਨੋ ॥
baanan saath giraae de bahuro as lai kar iau ran keeno |

Στην αρχή έκανε τους πολεμιστές να πέσουν με τα βέλη της, μετά παίρνοντας το σπαθί της στο χέρι έκανε τον πόλεμο ως εξής:

ਮਾਰਿ ਬਿਦਾਰਿ ਦਈ ਧੁਜਨੀ ਸਭ ਦਾਨਵ ਕੋ ਬਲੁ ਹੁਇ ਗਇਓ ਛੀਨੋ ॥
maar bidaar dee dhujanee sabh daanav ko bal hue geio chheeno |

Σκότωσε και κατέστρεψε ολόκληρο τον στρατό, κάτι που είχε ως αποτέλεσμα την εξάντληση της δύναμης του δαίμονα.,

ਸ੍ਰਉਨ ਸਮੂਹਿ ਪਰਿਓ ਤਿਹ ਠਉਰ ਤਹਾ ਕਵਿ ਨੇ ਜਸੁ ਇਉ ਮਨ ਚੀਨੋ ॥
sraun samoohi pario tih tthaur tahaa kav ne jas iau man cheeno |

Σε εκείνο το μέρος υπάρχει αίμα παντού, ο ποιητής έχει φανταστεί τη σύγκριση του ως εξής:

ਸਾਤ ਹੂੰ ਸਾਗਰ ਕੋ ਰਚਿ ਕੈ ਬਿਧਿ ਆਠਵੋ ਸਿੰਧੁ ਕਰਿਓ ਹੈ ਨਵੀਨੋ ॥੧੮੯॥
saat hoon saagar ko rach kai bidh aatthavo sindh kario hai naveeno |189|

Αφού δημιούργησε τους επτά ωκεανούς, ο Μπράχμα δημιούργησε αυτόν τον όγδοο νέο ωκεανό αίματος .189.

ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਅਸਿ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ਭਈ ਰਨ ਮਧ ਲਰੀ ਹੈ ॥
lai kar mai as chandd prachandd su krudh bhee ran madh laree hai |

Η δύναμη Chandi, παίρνοντας το σπαθί στο χέρι της, πολεμά στο πεδίο μάχης με μεγάλη οργή.

ਫੋਰ ਦਈ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਬਲੁ ਕੈ ਬਹੁ ਕਾਲਿਕਾ ਮਾਰਿ ਧਰੀ ਹੈ ॥
for dee chaturang chamoon bal kai bahu kaalikaa maar dharee hai |

Έχει καταστρέψει τέσσερις τύπους στρατού και η Καλικά έχει επίσης σκοτώσει πολλούς με μεγάλη δύναμη.

ਰੂਪ ਦਿਖਾਇ ਭਇਆਨਕ ਇਉ ਅਸੁਰੰਪਤਿ ਭ੍ਰਾਤ ਕੀ ਕ੍ਰਾਤਿ ਹਰੀ ਹੈ ॥
roop dikhaae bheaanak iau asuranpat bhraat kee kraat haree hai |

Δείχνοντας την τρομακτική της μορφή, η Kalika έχει σβήσει τη δόξα του προσώπου της Nisumbh.

ਸ੍ਰਉਨ ਸੋ ਲਾਲ ਭਈ ਧਰਨੀ ਸੁ ਮਨੋ ਅੰਗ ਸੂਹੀ ਕੀ ਸਾਰੀ ਕਰੀ ਹੈ ॥੧੯੦॥
sraun so laal bhee dharanee su mano ang soohee kee saaree karee hai |190|

Η γη έχει γίνει κόκκινη από το αίμα, φαίνεται ότι η γη φοράει το κόκκινο σάρι.190.

ਦੈਤ ਸੰਭਾਰਿ ਸਭੈ ਅਪਨੋ ਬਲਿ ਚੰਡਿ ਸੋ ਜੁਧ ਕੋ ਫੇਰਿ ਅਰੇ ਹੈ ॥
dait sanbhaar sabhai apano bal chandd so judh ko fer are hai |

Όλοι οι δαίμονες, ανακτώντας τη δύναμή τους, αντιστέκονται στον Τσάντι ξανά στον πόλεμο.

ਆਯੁਧ ਧਾਰਿ ਲਰੈ ਰਨ ਇਉ ਜਨੁ ਦੀਪਕ ਮਧਿ ਪਤੰਗ ਪਰੇ ਹੈ ॥
aayudh dhaar larai ran iau jan deepak madh patang pare hai |

Εξοπλίζοντας τους εαυτούς τους με τα όπλα τους πολεμούν στο πεδίο της μάχης όπως οι μήνες γύρω από τη λάμπα.,

ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਕੁਵੰਡ ਸੰਭਾਰਿ ਸਭੈ ਰਨ ਮਧਿ ਦੁ ਟੂਕ ਕਰੇ ਹੈ ॥
chandd prachandd kuvandd sanbhaar sabhai ran madh du ttook kare hai |

Κρατώντας το άγριο τόξο της, έχει τεμαχίσει τους πολεμιστές σε φωτοστέφανα στο πεδίο της μάχης.