Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1169


ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਮਤੀ ਲਹੌਰ ਤਹਾ ਤ੍ਰਿਯ ਸੁਨੀ ॥
matee lahauar tahaa triy sunee |

Εκεί συνήθιζε να ακούει μια γυναίκα Chhatrani, η Λαχόρη Μάτι

ਛਤ੍ਰਾਨੀ ਬੁਧਿ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਗੁਨੀ ॥
chhatraanee budh bahu bidh gunee |

Ο οποίος ήταν πολύ έξυπνος και ενάρετος.

ਏਕ ਪੁਰਖ ਤਬ ਤਾਹਿ ਬਰਤ ਭਯੋ ॥
ek purakh tab taeh barat bhayo |

Ένας άντρας την παντρεύτηκε

ਅਨਿਕ ਭਾਤ ਕੇ ਭੋਗ ਕਰਤ ਭਯੋ ॥੨॥
anik bhaat ke bhog karat bhayo |2|

Και έκανε πολλά είδη τέρψεων μαζί του. 2.

ਤਿਹ ਵਹੁ ਛਾਡਿ ਪਿਤਾ ਗ੍ਰਿਹ ਆਯੋ ॥
tih vahu chhaadd pitaa grih aayo |

Αυτός (η γυναίκα) ήρθε στο σπίτι του πατέρα της

ਔਰ ਠੌਰ ਕਹ ਆਪ ਸਿਧਾਯੋ ॥
aauar tthauar kah aap sidhaayo |

Και ο ίδιος πήγε σε άλλο μέρος.

ਮਲਕ ਨਾਮ ਤਿਹ ਕੇ ਘਰ ਰਹਾ ॥
malak naam tih ke ghar rahaa |

Στο σπίτι του έμενε (ένα άτομο) ονόματι Μαλάκ.

ਕੇਲ ਕਰਨ ਤਾ ਸੌ ਤ੍ਰਿਯ ਚਹਾ ॥੩॥
kel karan taa sau triy chahaa |3|

Η γυναίκα ήθελε να παίξει μαζί του. 3.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਸੌ ਤ੍ਰਿਯ ਭੋਗੁ ਕਮਾਇਯੋ ॥
bhaat bhaat taa sau triy bhog kamaaeiyo |

Η γυναίκα τον ενέδιδε με πολλούς τρόπους.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਤਿਹ ਸਾਥ ਅਧਿਕ ਸੁਖ ਪਾਇਯੋ ॥
lapatt lapatt tih saath adhik sukh paaeiyo |

Πήρε πολλή ευτυχία αγκαλιάζοντάς τον.

ਜਬ ਤਿਹ ਰਹਾ ਅਧਾਨ ਤਬੈ ਤ੍ਰਿਯ ਯੌ ਕਿਯੋ ॥
jab tih rahaa adhaan tabai triy yau kiyo |

Όταν εκείνη η γυναίκα έμεινε έγκυος τότε έκανε έτσι.

ਹੋ ਜਹਾ ਹੁਤੋ ਤਿਹ ਨਾਥ ਤਹੀ ਕੋ ਮਗੁ ਲਿਯੋ ॥੪॥
ho jahaa huto tih naath tahee ko mag liyo |4|

Εκεί που ήταν ο άντρας της, ο δρόμος από εκεί είχε πάρει. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਬਿਨੁ ਪਿਯ ਮੈ ਅਤਿ ਹੀ ਦੁਖ ਪਾਯੋ ॥
bin piy mai at hee dukh paayo |

(Ο σύζυγος άρχισε να λέει μαζί) Ω αγαπητέ! Χωρίς (εσένα) έχω πονέσει πολύ

ਤਾ ਤੇ ਮੁਰ ਤਨ ਅਧਿਕ ਅਕੁਲਾਯੋ ॥
taa te mur tan adhik akulaayo |

Και έτσι το σώμα μου έχει ταραχτεί πολύ.

ਬਿਨੁ ਪੂਛੇ ਤਾ ਤੇ ਮੈ ਆਈ ॥
bin poochhe taa te mai aaee |

Γι' αυτό ήρθα χωρίς να ρωτήσω.

ਤੁਮ ਬਿਨੁ ਮੋ ਤੇ ਰਹਿਯੋ ਨ ਜਾਈ ॥੫॥
tum bin mo te rahiyo na jaaee |5|

Δεν μπορώ να φύγω χωρίς εσένα. 5.

ਤ੍ਰਿਯ ਆਏ ਪਤਿ ਅਤਿ ਸੁਖ ਪਾਯੋ ॥
triy aae pat at sukh paayo |

Ο σύζυγος πήρε πολλή ευτυχία με τον ερχομό της γυναίκας

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਸੌ ਲਪਟਾਯੋ ॥
bhaat bhaat taa sau lapattaayo |

και κόλλησε στενά πάνω του.

ਤਬ ਤਾ ਸੌ ਐਸੇ ਤਿਨ ਕਹਾ ॥
tab taa sau aaise tin kahaa |

Τότε εκείνη (η γυναίκα) του είπε (ο σύζυγος) έτσι

ਤੁਹਿ ਤੇ ਗਰਭ ਨਾਥ ਮੁਹਿ ਰਹਾ ॥੬॥
tuhi te garabh naath muhi rahaa |6|

Αυτό ω Ναθ! Έχω μείνει έγκυος από σένα. 6.

ਤੁਮਰੇ ਪੀਯ ਪ੍ਰੇਮ ਪੈ ਪਾਗੀ ॥
tumare peey prem pai paagee |

Ω αγαπητέ! Είμαι εντελώς απορροφημένος στην αγάπη σου

ਇਸਕ ਤਿਹਾਰੇ ਸੌ ਅਨੁਰਾਗੀ ॥
eisak tihaare sau anuraagee |

Και σε έχω ερωτευτεί.

ਤਿਹ ਠਾ ਮੋ ਤੇ ਰਹਾ ਨ ਗਯੋ ॥
tih tthaa mo te rahaa na gayo |

Δεν έφυγα από εκείνο το μέρος.

ਤਾ ਤੇ ਤੋਰ ਮਿਲਨ ਪਥ ਲਯੋ ॥੭॥
taa te tor milan path layo |7|

Γι' αυτό πήρα το δρόμο για να σε συναντήσω. 7.

ਅਬ ਜੋ ਕਹੋ ਕਰੌਂ ਮੈ ਸੋਈ ॥
ab jo kaho karauan mai soee |

Τώρα θα κάνω ό,τι μου πεις

ਮਹਾਰਾਜ ਕਹ ਜਿਯ ਸੁਖ ਹੋਈ ॥
mahaaraaj kah jiy sukh hoee |

(Έτσι για να είναι ευτυχισμένος ο Τζι του Κυρίου.

ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਚਹੌ ਤੌ ਮਾਰੋ ॥
kaadt kripaan chahau tau maaro |

Αν θέλεις, βγάλε το Kirpan και σκότωσε με

ਆਪਨ ਤੇ ਮੁਹਿ ਜੁਦਾ ਨ ਡਾਰੋ ॥੮॥
aapan te muhi judaa na ddaaro |8|

Μην αποχωρίζεσαι όμως από τον εαυτό σου. 8.

ਯਹ ਜੜ ਬਚਨ ਸੁਨਤ ਹਰਖਯੋ ॥
yah jarr bachan sunat harakhayo |

Αυτός ο ανόητος έγινε χαρούμενος αφού άκουσε τα λόγια (της γυναίκας).

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਨ ਪਾਵਤ ਭਯੋ ॥
bhed abhed na paavat bhayo |

Και ο Bhed Abhed δεν μπορούσε να καταλάβει τίποτα.

ਯਾ ਕਹ ਹਮ ਤੇ ਰਹਾ ਅਧਾਨਾ ॥
yaa kah ham te rahaa adhaanaa |

Άρχισαν να λένε ότι είμαι έγκυος.

ਮਨ ਮਹਿ ਐਸੇ ਕਿਯਾ ਪ੍ਰਮਾਨਾ ॥੯॥
man meh aaise kiyaa pramaanaa |9|

Έτσι (αυτός) το έχει αποδεχτεί στο μυαλό του. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਨਵ ਮਾਸਨ ਬੀਤੇ ਸੁਤਾ ਜਨਤ ਭਈ ਤ੍ਰਿਯ ਸੋਇ ॥
nav maasan beete sutaa janat bhee triy soe |

Μετά από εννέα μήνες, εκείνη η γυναίκα γέννησε ένα κορίτσι.

ਜੜ ਅਪਨੀ ਦੁਹਿਤਾ ਲਖੀ ਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ਕੋਇ ॥੧੦॥੧॥
jarr apanee duhitaa lakhee bhed na paayo koe |10|1|

Αυτός ο ανόητος νόμιζε ότι ήταν η κόρη του και δεν μπορούσε να διακρίνει τη διαφορά. 10.1.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਪਚਪਨ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੫੫॥੪੭੯੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau pachapan charitr samaapatam sat subham sat |255|4792|afajoon|

Εδώ τελειώνει η 255η charitra του Mantri Bhup Sambad της Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 255,4792. συνεχίζεται

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਭਨਿਯਤ ਏਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੀ ਦਾਰਾ ॥
bhaniyat ek nripat kee daaraa |

Μια συλλογή εικόνων με μοναδική μορφή

ਚਿਤ੍ਰ ਮੰਜਰੀ ਰੂਪ ਅਪਾਰਾ ॥
chitr manjaree roop apaaraa |

Λέγεται ότι ήταν η γυναίκα ενός βασιλιά.

ਕਾਨ ਨ ਸੁਨੀ ਨ ਆਂਖਿਨ ਹੇਰੀ ॥
kaan na sunee na aankhin heree |

Αυτή η γυναίκα είχε τέτοια ομορφιά

ਜੈਸੀ ਪ੍ਰਭਾ ਕੁਅਰਿ ਤਿਹ ਕੇਰੀ ॥੧॥
jaisee prabhaa kuar tih keree |1|

Που ούτε είχε ακούσει με αυτιά ούτε δει με μάτια. 1.

ਅਘਟ ਸਿੰਘ ਤਿਹ ਠਾ ਕੋ ਰਾਜਾ ॥
aghatt singh tih tthaa ko raajaa |

Ο βασιλιάς εκεί ήταν ο Αγχάτ Σινγκ

ਜਾ ਸਮ ਔਰ ਨ ਬਿਧਨਾ ਸਾਜਾ ॥
jaa sam aauar na bidhanaa saajaa |

Όμοια με τα οποία κανείς άλλος δεν είχε δημιουργηθεί από τον Vidhata.

ਵਾ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਵਹੀ ਕਹ ਸੋਹੀ ॥
vaa kee prabhaa vahee kah sohee |

Η λάμψη του τον στόλιζε.

ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਸੁਰੀ ਆਸੁਰੀ ਮੋਹੀ ॥੨॥
lakh dut suree aasuree mohee |2|

Βλέποντας την ομορφιά (της), ερωτεύτηκαν όλες οι θεές γυναίκες και οι γυναίκες δαίμονες. 2.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਕਿੰਨ੍ਰਨੀ ਸੁਰੀ ਆਸੁਰੀ ਬਾਰਿ ॥
naree naaganee kinranee suree aasuree baar |

Σύζυγοι Manukhas, Nagas, Kinnaras, Devas και Demons

ਅਧਿਕ ਰੂਪ ਤਿਹ ਰਾਇ ਕੋ ਅਟਕਤ ਭਈ ਨਿਹਾਰ ॥੩॥
adhik roop tih raae ko attakat bhee nihaar |3|

Βλέποντας τη μορφή εκείνου του βασιλιά, συνήθιζαν να κολλούν μαζί του. 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਆਖੇਟਕ ਸੌ ਤਾ ਕੋ ਅਤਿ ਹਿਤ ॥
aakhettak sau taa ko at hit |

Ενδιαφερόταν πολύ για το κυνήγι

ਰਾਜ ਸਾਜ ਮਹਿ ਰਾਖਤ ਨਹਿ ਚਿਤ ॥
raaj saaj meh raakhat neh chit |

Και δεν τον ενδιέφερε η πολιτική.

ਜਾਤ ਹੁਤੋ ਬਨ ਮ੍ਰਿਗ ਉਠਿ ਧਾਵਾ ॥
jaat huto ban mrig utth dhaavaa |

Καθώς πήγαινε στο δάσος, ένα ελάφι σηκώθηκε και έφυγε τρέχοντας.

ਤਾ ਪਾਛੇ ਤਿਨ ਤੁਰੈ ਧਵਾਵਾ ॥੪॥
taa paachhe tin turai dhavaavaa |4|

Μετά από αυτό έτρεξε το άλογο. 4.

ਜਾਤ ਜਾਤ ਜੋਜਨ ਬਹੁ ਗਯੋ ॥
jaat jaat jojan bahu gayo |

Αυτός (το ελάφι) έφυγε με ένα μεγάλο σχέδιο.

ਪਾਛਾ ਤਜਤ ਨ ਮ੍ਰਿਗ ਨ੍ਰਿਪ ਭਯੋ ॥
paachhaa tajat na mrig nrip bhayo |

Ούτε ο βασιλιάς δεν ακολούθησε αυτό το φάντασμα.

ਮਹਾ ਗਹਿਰ ਬਨ ਤਹ ਇਕ ਲਹਾ ॥
mahaa gahir ban tah ik lahaa |

Είδε ένα πολύ πυκνό κουλούρι.

ਘੋਰ ਭਯਾਨਕ ਜਾਤ ਨ ਕਹਾ ॥੫॥
ghor bhayaanak jaat na kahaa |5|

Η (του) αποτρόπαια μορφή δεν περιγράφεται.5.

ਸਾਲ ਤਮਾਲ ਜਹਾ ਦ੍ਰੁਮ ਭਾਰੇ ॥
saal tamaal jahaa drum bhaare |

Εκεί σαλ, ταμάλ κλπ. πολύ μεγάλο μπριχ

ਨਿੰਬੂ ਕਦਮ ਸੁ ਬਟ ਜਟਿਯਾਰੇ ॥
ninboo kadam su batt jattiyaare |

Λεμόνι, Καντάμ, Τζάτα Μπανιάν,

ਨਾਰੰਜੀ ਮੀਠਾ ਬਹੁ ਲਗੇ ॥
naaranjee meetthaa bahu lage |

Πορτοκαλί, γλυκά φυτεύτηκαν

ਬਿਬਿਧ ਪ੍ਰਕਾਰ ਰਸਨ ਸੌ ਪਗੇ ॥੬॥
bibidh prakaar rasan sau page |6|

Και (οι καρποί τους) ήταν γεμάτοι από πολλά είδη χυμών. 6.

ਪੀਪਰ ਤਾਰ ਖਜੂਰੈਂ ਜਹਾ ॥
peepar taar khajoorain jahaa |

Υπήρχαν πίπαλες, φύλλα φοίνικα και φύλλα φοίνικα

ਸ੍ਰੀਫਲ ਸਾਲ ਸਿਰਾਰੀ ਤਹਾ ॥
sreefal saal siraaree tahaa |

Και υπήρχαν επίσης δέντρα Srifal, Sal και Sirari.

ਜੁਗਲ ਜਾਮਨੂੰ ਜਹਾ ਬਿਰਾਜੈਂ ॥
jugal jaamanoo jahaa biraajain |

Υπήρχαν δύο είδη jamon brich

ਨਰਿਯਰ ਨਾਰ ਨਾਰੰਗੀ ਰਾਜੈਂ ॥੭॥
nariyar naar naarangee raajain |7|

Και στόλιζαν οι καρύδες, οι ροδιές και οι πορτοκαλιές.7.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਨਰਗਿਸ ਔਰ ਗੁਲਾਬ ਕੇ ਫੂਲ ਫੁਲੇ ਜਿਹ ਠੌਰ ॥
naragis aauar gulaab ke fool fule jih tthauar |

Σ' εκείνο το μέρος άνθιζαν νάρκισσοι και τριαντάφυλλα.

ਨੰਦਨ ਬਨ ਸੌ ਨਿਰਖਿਯੈ ਜਾ ਸਮ ਕਹੂੰ ਨ ਔਰ ॥੮॥
nandan ban sau nirakhiyai jaa sam kahoon na aauar |8|

Έμοιαζε με τον Nandan Bun όσο κανένας άλλος.8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα: