Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1352


ਮਹਾ ਕੁਅਰਿ ਤਿਹ ਧਾਮ ਦੁਲਾਰੀ ॥
mahaa kuar tih dhaam dulaaree |

Είχε μια κόρη που την έλεγαν Maha Kumari

ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਬਿਧਿ ਕਹੂੰ ਨ ਸਵਾਰੀ ॥੧॥
jih samaan bidh kahoon na savaaree |1|

Κανείς δεν έχει δημιουργήσει κανέναν σαν αυτόν. 1.

ਤਹਿਕ ਸਾਹ ਕੋ ਪੂਤ ਸੁਜਾਨਾ ॥
tahik saah ko poot sujaanaa |

Εκεί ήταν ο Σουτζάν, ο γιος ενός Σάχη.

ਚੰਦ੍ਰ ਸੈਨ ਨਾਮਾ ਬਲਵਾਨਾ ॥
chandr sain naamaa balavaanaa |

Το όνομά του ήταν Chandra Sen και (αυτός) ήταν πολύ δυνατός.

ਮਹਾ ਕੁਅਰਿ ਵਾ ਕੀ ਛਬਿ ਲਹੀ ॥
mahaa kuar vaa kee chhab lahee |

Η Μάχα Κουμάρι είδε την ομορφιά της

ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਚਨ ਥਕਿਤ ਹ੍ਵੈ ਰਹੀ ॥੨॥
man kram bachan thakit hvai rahee |2|

Και το μυαλό ηρεμούσε κάνοντας λόγια και πράξεις. 2.

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
patthai sahacharee liyo bulaae |

(Αυτός) έστειλε μια υπηρέτρια και την κάλεσε

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਮੰਗਾਇ ॥
posat bhaag afeem mangaae |

και να απαιτούν παπαρούνα, κάνναβη και όπιο.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਨ ਤਾਹਿ ਪਿਵਾਯੋ ॥
bhaat bhaat tan taeh pivaayo |

Τρέφονταν με πολλούς τρόπους

ਅਧਿਕ ਮਤ ਕਰਿ ਗਰੈ ਲਗਾਯੋ ॥੩॥
adhik mat kar garai lagaayo |3|

Και αφού έκανε πολύ πλάκα, τον αγκάλιασε. 3.

ਮਤ ਕਿਯਾ ਮਦ ਸਾਥ ਪ੍ਯਾਰੋ ॥
mat kiyaa mad saath payaaro |

(Αυτός) μέθυσε την αγαπημένη με αλκοόλ

ਕਬਹੂੰ ਕਰਤ ਨ ਉਰ ਸੌ ਨ੍ਯਾਰੋ ॥
kabahoon karat na ur sau nayaaro |

Και ποτέ δεν της έκανε διάκριση από το στήθος.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਉਰ ਸੌ ਲਪਟਾਵੈ ॥
bhaat bhaat ur sau lapattaavai |

(Αυτή) συνήθιζε να φοράει τζάφι με πολλούς τρόπους

ਚੂੰਬਿ ਕਪੋਲ ਦੋਊ ਬਲਿ ਜਾਵੈ ॥੪॥
choonb kapol doaoo bal jaavai |4|

Και συνήθιζε να φιλάει και τα δύο μάγουλα και να πάει στο Μπαλιχάρ. 4.

ਰਸਿ ਗਯੋ ਮੀਤ ਨ ਛੋਰਾ ਜਾਇ ॥
ras gayo meet na chhoraa jaae |

Αυτός ο φίλος ήταν επίσης εντελώς απορροφημένος,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਭੋਗਤ ਲਪਟਾਇ ॥
bhaat bhaat bhogat lapattaae |

(Αυτός) δεν γλίτωσε.

ਚੁੰਬਨ ਔਰ ਅਲਿੰਗਨ ਲੇਈ ॥
chunban aauar alingan leee |

(Και τα δύο) συνήθιζαν να απολαμβάνουν ο ένας τον άλλον τυλιγμένοι μεταξύ τους.

ਅਨਿਕ ਭਾਤਿ ਤਨ ਆਸਨ ਦੇਈ ॥੫॥
anik bhaat tan aasan deee |5|

Συνήθιζαν να φιλιούνται και να αγκαλιάζονται και να κάνουν διάφορες στάσεις. 5.

ਰਸਿ ਗਈ ਤਾ ਕੌ ਤਜਾ ਨ ਜਾਇ ॥
ras gee taa kau tajaa na jaae |

(Αυτή) απορροφήθηκε τόσο πολύ μαζί του που δεν έφευγε.

ਭਾਤਿ ਅਨਿਕ ਲਪਟਤ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
bhaat anik lapattat sukh paae |

Έπαιρνε την ευτυχία κολλώντας μαζί του με πολλούς τρόπους.

ਯਾ ਸੰਗ ਕਹਾ ਕਵਨ ਬਿਧਿ ਜਾਊਾਂ ॥
yaa sang kahaa kavan bidh jaaooaan |

(Ο Raj Kumari άρχισε να σκέφτεται ότι) πώς και με ποιον τρόπο πρέπει να πάω με αυτό

ਅਬ ਅਸ ਕਵਨ ਉਪਾਇ ਬਨਾਊਾਂ ॥੬॥
ab as kavan upaae banaaooaan |6|

Και τι πρέπει να κάνω τώρα; 6.

ਜਾਨਿ ਬੂਝਿ ਇਕ ਦਿਜ ਕਹ ਮਾਰਿ ॥
jaan boojh ik dij kah maar |

(Αυτός) σκότωσε εν γνώσει του έναν Βραχμάνο

ਭੂਪ ਭਏ ਇਮਿ ਕਹਾ ਸੁਧਾਰਿ ॥
bhoop bhe im kahaa sudhaar |

Και πήγε στον βασιλιά και είπε: (Έχω κάνει μεγάλη αμαρτία,

ਅਬ ਮੈ ਜਾਇ ਕਰਵਤਹਿ ਲੈ ਹੌ ॥
ab mai jaae karavateh lai hau |

Λοιπόν) τώρα θα πάω (στο Kashi) και θα πάρω την Καλβάτρα

ਪਲਟਿ ਦੇਹ ਸੁਰਪੁਰਹਿ ਸਿਧੈ ਹੌ ॥੭॥
palatt deh surapureh sidhai hau |7|

Και (καλύπτοντας τον εαυτό μου μαζί του) θα αναποδογυρίσω το σώμα μου και θα πάω στον παράδεισο. 7.

ਹੋਰਿ ਰਹਾ ਪਿਤੁ ਏਕ ਨ ਮਾਨੀ ॥
hor rahaa pit ek na maanee |

Ο πατέρας σταματούσε συνέχεια, αλλά δεν συμφωνούσε.

ਰਾਨੀਹੂੰ ਪਾਇਨ ਲਪਟਾਨੀ ॥
raaneehoon paaein lapattaanee |

Η βασίλισσα επίσης κολλούσε στα πόδια (του).

ਮੰਤ੍ਰ ਸਕਤਿ ਕਰਵਤਿ ਸਿਰ ਧਰਾ ॥
mantr sakat karavat sir dharaa |

Με τη δύναμη της μάντρας κρατούσε την Καλάβτρα στο κεφάλι του

ਏਕ ਰੋਮ ਤਿਹ ਤਾਹਿ ਨ ਹਰਾ ॥੮॥
ek rom tih taeh na haraa |8|

Αλλά ούτε μια τρίχα του δεν έπαθε ζημιά από αυτόν.8.

ਸਭਨ ਲਹਾ ਕਰਵਤਿ ਇਹ ਲਿਯੋ ॥
sabhan lahaa karavat ih liyo |

(Έκανε τέτοιο αστείο που) όλοι είδαν ότι το είχε πάρει.

ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਬੰਦ ਐਸਾ ਤਿਨ ਕਿਯੋ ॥
drisatt band aaisaa tin kiyo |

Με αυτόν τον τρόπο (τους) έκλεισε τα μάτια.

ਆਪਨ ਗਈ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਧਾਮਾ ॥
aapan gee mitr ke dhaamaa |

Πήγε στο σπίτι της φίλης της.

ਭੇਦ ਨ ਲਖਾ ਕਿਸੂ ਕਿਹ ਬਾਮਾ ॥੯॥
bhed na lakhaa kisoo kih baamaa |9|

Κανείς δεν κατάλαβε το μυστικό εκείνης της γυναίκας. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਇਹ ਬਿਧਿ ਛਲਿ ਪਿਤੁ ਮਾਤ ਕਹ ਗਈ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਸੰਗ ॥
eih bidh chhal pit maat kah gee mitr ke sang |

Με αυτόν τον τρόπο η μητέρα απέφυγε τον πατέρα και πήγε με τον Μήτρα.

ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪੂਰਨ ਭਯੋ ਤਬ ਹੀ ਕਥਾ ਪ੍ਰਸੰਗ ॥੧੦॥
kab sayaam pooran bhayo tab hee kathaa prasang |10|

Ο ποιητής Shyam λέει, μόνο τότε τελείωσε το πλαίσιο της ιστορίας. 10.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਚਾਰ ਸੌ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੪੦੦॥੭੦੮੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade chaar sau charitr samaapatam sat subham sat |400|7082|afajoon|

Εδώ είναι το συμπέρασμα του 400ου κεφαλαίου του Mantri Bhup Samvad της Tria Charitra του Sri Charitropakhyan. συνεχίζεται

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਪਾਤਿਸਾਹ ਕਾਰੂੰ ਇਕ ਸੁਨਿਯਤ ॥
paatisaah kaaroon ik suniyat |

Ένας βασιλιάς ονόματι Κάρου συνήθιζε να ακούει.

ਅਮਿਤ ਤੇਜ ਜਾ ਕੋ ਜਗ ਗੁਨਿਯਤ ॥
amit tej jaa ko jag guniyat |

Ποιος θεωρήθηκε ως Amit Tej στον κόσμο.

ਜਿਹ ਧਨ ਭਰੇ ਚਿਹਲ ਭੰਡਾਰਾ ॥
jih dhan bhare chihal bhanddaaraa |

Το σπίτι του ήταν γεμάτο σαράντα («τσιχάλ») θησαυρούς.

ਆਵਤ ਜਿਨ ਕਾ ਪਾਰ ਨ ਵਾਰਾ ॥੧॥
aavat jin kaa paar na vaaraa |1|

Το τέλος του οποίου δεν μπόρεσε να βρεθεί. 1.

ਤਿਹ ਪੁਰ ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਇਕ ਸੁਨਿਯਤ ॥
tih pur saah sutaa ik suniyat |

Σε εκείνη την πόλη ακούστηκε η κόρη ενός Σάχη.

ਜਾਨੁਕ ਚਿਤ੍ਰ ਪੁਤ੍ਰਕਾ ਗੁਨਿਯਤ ॥
jaanuk chitr putrakaa guniyat |

Την θεωρούσαν (πολύ όμορφη) σαν είδωλο.

ਨਿਰਖ ਭੂਪ ਕਾ ਰੂਪ ਲੁਭਾਈ ॥
nirakh bhoop kaa roop lubhaaee |

Ενθουσιάστηκε βλέποντας τη μορφή του βασιλιά.

ਏਕ ਸਹਚਰੀ ਤਹਾ ਪਠਾਈ ॥੨॥
ek sahacharee tahaa patthaaee |2|

Του έστειλαν μια υπηρέτρια. 2.

ਕੁਅਰਿ ਬਸੰਤ ਤਵਨਿ ਕਾ ਨਾਮਾ ॥
kuar basant tavan kaa naamaa |

Το όνομά της (γυναικείας) ήταν Basant Kumari.