Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 686


ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਕਾਫੀ ॥
bisanapad | kaafee |

VISHNUPADA KAFI

ਚਹੁ ਦਿਸ ਮਾਰੂ ਸਬਦ ਬਜੇ ॥
chahu dis maaroo sabad baje |

Οι θανατηφόρες λέξεις έχουν αρχίσει να παίζουν και στις τέσσερις πλευρές.

ਗਹਿ ਗਹਿ ਗਦਾ ਗੁਰਜ ਗਾਜੀ ਸਬ ਹਠਿ ਰਣਿ ਆਨਿ ਗਜੇ ॥
geh geh gadaa guraj gaajee sab hatth ran aan gaje |

Οι βροντερές κόρνες χτυπήθηκαν και προς τις τέσσερις κατευθύνσεις και οι πολεμιστές κρατώντας τα μαχαίρια τους στέκονταν σταθερά και επίμονα στο πεδίο της μάχης

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਸੈਹਥੀ ਬਾਣ ਪ੍ਰਯੋਘ ਚਲਾਏ ॥
baan kamaan kripaan saihathee baan prayogh chalaae |

Χρησιμοποιήθηκαν τα βέλη, τα τόξα, τα ξίφη, οι λόγχες κ.λπ

ਜਾਨੁਕ ਮਹਾ ਮੇਘ ਬੂੰਦਨ ਜ੍ਯੋਂ ਬਿਸਿਖ ਬ੍ਰਯੂਹਿ ਬਰਸਾਏ ॥
jaanuk mahaa megh boondan jayon bisikh brayoohi barasaae |

Οι συστάδες των βελών εκκενώθηκαν σε βροχές σαν τις σταγόνες της βροχής από τα σύννεφα

ਚਟਪਟ ਚਰਮ ਬਰਮ ਸਬ ਬੇਧੇ ਸਟਪਟ ਪਾਰ ਪਰਾਨੇ ॥
chattapatt charam baram sab bedhe sattapatt paar paraane |

Τα βέλη που διαπερνούσαν τις πανοπλίες και το δέρμα εισχωρούσαν απευθείας στην άλλη πλευρά

ਖਟਪਟ ਸਰਬ ਭੂਮਿ ਕੇ ਬੇਧੇ ਨਾਗਨ ਲੋਕ ਸਿਧਾਨੇ ॥
khattapatt sarab bhoom ke bedhe naagan lok sidhaane |

Και μάλιστα πήγε στον κάτω κόσμο αφού τρύπησε τη γη

ਝਮਕਤ ਖੜਗ ਕਾਢਿ ਨਾਨਾ ਬਿਧਿ ਸੈਹਥੀ ਸੁਭਟ ਚਲਾਵਤ ॥
jhamakat kharrag kaadt naanaa bidh saihathee subhatt chalaavat |

Οι πολεμιστές τραβούν ξίφη και τα χειρίζονται με διάφορους τρόπους.

ਜਾਨੁਕ ਪ੍ਰਗਟ ਬਾਟ ਸੁਰ ਪੁਰ ਕੀ ਨੀਕੇ ਹਿਰਦੇ ਦਿਖਾਵਤ ॥੧੦੯॥
jaanuk pragatt baatt sur pur kee neeke hirade dikhaavat |109|

Οι πολεμιστές χτύπησαν τα αστραφτερά στιλέτα και τις λόγχες και αυτά τα όπλα έμοιαζαν να τρυπούν τις καρδιές και να τους δείχνουν το μονοπάτι προς τον ουρανό.35.109.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਸੋਰਠਿ ॥
bisanapad | soratth |

VISHNUPADA SORATH

ਬਾਨਨ ਬੇਧੇ ਅਮਿਤ ਸੰਨਿਆਸੀ ॥
baanan bedhe amit saniaasee |

Αμέτρητοι ασκητές έχουν τρυπηθεί με βέλη.

ਤੇ ਤਜ ਦੇਹ ਨੇਹ ਸੰਪਤਿ ਕੋ ਭਏ ਸੁਰਗ ਕੇ ਬਾਸੀ ॥
te taj deh neh sanpat ko bhe surag ke baasee |

Αναρίθμητοι Sannyasis τρυπήθηκαν με τα βέλη και έγιναν όλοι κάτοικοι του ουρανού, εγκαταλείποντας την προσκόλληση πλούτου και περιουσίας

ਚਰਮ ਬਰਮ ਰਥ ਧੁਜਾ ਪਤਾਕਾ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਏ ॥
charam baram rath dhujaa pataakaa bahu bidh kaatt giraae |

Οι πανοπλίες, τα πανό, τα άρματα και οι σημαίες κ.λπ. κόπηκαν και έπεσαν

ਸੋਭਤ ਭਏ ਇੰਦ੍ਰ ਪੁਰ ਜਮ ਪੁਰ ਸੁਰ ਪੁਰ ਨਿਰਖ ਲਜਾਏ ॥
sobhat bhe indr pur jam pur sur pur nirakh lajaae |

Όλοι επέκτειναν τη δόξα του ουρανού και τις κατοικίες της Ίντρα και της Γιάμα

ਭੂਖਨ ਬਸਤ੍ਰ ਰੰਗ ਰੰਗਨ ਕੇ ਛੁਟਿ ਛੁਟਿ ਭੂਮਿ ਗਿਰੇ ॥
bhookhan basatr rang rangan ke chhutt chhutt bhoom gire |

Τα πολύχρωμα ρούχα τους έπεσαν στο έδαφος

ਜਨੁਕ ਅਸੋਕ ਬਾਗ ਦਿਵਪਤਿ ਕੇ ਪੁਹਪ ਬਸੰਤਿ ਝਰੇ ॥
januk asok baag divapat ke puhap basant jhare |

Εμφανίστηκαν σαν λουλούδια που πέφτουν την άνοιξη στο Ashok Vatika

ਕਟਿ ਕਟਿ ਗਿਰੇ ਗਜਨ ਕੁੰਭ ਸਥਲ ਮੁਕਤਾ ਬਿਥੁਰਿ ਪਰੇ ॥
katt katt gire gajan kunbh sathal mukataa bithur pare |

Τα μαργαριτάρια στα κεφάλια των ελεφάντων (διακοσμημένα πάνω) είναι διάσπαρτα.

ਜਾਨੁਕ ਅੰਮ੍ਰਿਤ ਕੁੰਡ ਮੁਖ ਛੁਟੈ ਜਲ ਕਨ ਸੁਭਗ ਝਰੇ ॥੧੧੦॥
jaanuk amrit kundd mukh chhuttai jal kan subhag jhare |110|

Τα κουφάρια των ελεφάντων και τα μαργαριταρένια περιδέραια βρίσκονταν διάσπαρτα στη γη και φαίνονταν σαν τις σκόρπιες σταγόνες νερού από τη λίμνη της αμβροσίας.36.110.

ਦੇਵ ਗੰਧਾਰੀ ॥
dev gandhaaree |

DEVGANDHARI

ਦੂਜੀ ਤਰਹ ॥
doojee tarah |

Όπως το δεύτερο

ਦੁਹ ਦਿਸ ਪਰੇ ਬੀਰ ਹਕਾਰਿ ॥
duh dis pare beer hakaar |

Αλαζονικοί πολεμιστές έχουν έρθει (ο ένας πάνω στον άλλο) και από τις δύο πλευρές.

ਕਾਢਿ ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਧਾਵਤ ਮਾਰੁ ਮਾਰੁ ਉਚਾਰਿ ॥
kaadt kaadt kripaan dhaavat maar maar uchaar |

Οι πολεμιστές έπεσαν και από τις δύο κατευθύνσεις και βγάζοντας τα ξίφη προχώρησαν φωνάζοντας «σκότωσε, σκότωσε»

ਪਾਨ ਰੋਕਿ ਸਰੋਖ ਰਾਵਤ ਕ੍ਰੁਧ ਜੁਧ ਫਿਰੇ ॥
paan rok sarokh raavat krudh judh fire |

Οργισμένοι ασκητές καταπατούν το πεδίο της μάχης, γεμάτοι μανία.

ਗਾਹਿ ਗਾਹਿ ਗਜੀ ਰਥੀ ਰਣਿ ਅੰਤਿ ਭੂਮਿ ਗਿਰੇ ॥
gaeh gaeh gajee rathee ran ant bhoom gire |

Κρατώντας τα όπλα στα χέρια τους, οι θυμωμένοι πολεμιστές περιπλανήθηκαν και σκοτώνοντας τους ελέφαντες και τους αρματιστές, τελικά έπεσαν στη γη

ਤਾਨਿ ਤਾਨਿ ਸੰਧਾਨ ਬਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਕਾਨ ਸੁਬਾਹਿ ॥
taan taan sandhaan baan pramaan kaan subaeh |

Τα βέλη κορδώνονται και δένονται μέχρι τα αυτιά.

ਬਾਹਿ ਬਾਹਿ ਫਿਰੇ ਸੁਬਾਹਨ ਛਤ੍ਰ ਧਰਮ ਨਿਬਾਹਿ ॥
baeh baeh fire subaahan chhatr dharam nibaeh |

Τραβώντας τα τόξα μέχρι τα αυτιά τους, εκτόξευσαν τα βέλη και με αυτόν τον τρόπο, χτυπώντας τα χτυπήματα με τα όπλα τους, εκπλήρωσαν την υποχρέωση του Kashatriyas

ਬੇਧਿ ਬੇਧਿ ਸੁ ਬਾਨ ਅੰਗ ਜੁਆਨ ਜੁਝੇ ਐਸ ॥
bedh bedh su baan ang juaan jujhe aais |

Τα μέλη (των πολεμιστών) τρυπούνται με βέλη (και) έτσι οι νέοι πολεμούν.

ਭੂਰਿ ਭਾਰਥ ਕੇ ਸਮੇ ਸਰ ਸੇਜ ਭੀਖਮ ਜੈਸ ॥੧੧੧॥
bhoor bhaarath ke same sar sej bheekham jais |111|

Τρυπούμενοι από τα βέλη, οι πολεμιστές έπεσαν όπως η πτώση του Bhishma στο κρεβάτι των βελών την εποχή του Arjuna.37.111.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਸਾਰੰਗ ॥
bisanapad | saarang |

VISHNUPADA SARANG

ਇਹ ਬਿਧਿ ਬਹੁਤੁ ਸੰਨਿਆਸੀ ਮਾਰੇ ॥
eih bidh bahut saniaasee maare |

Με αυτόν τον τρόπο σκοτώθηκαν πολλοί Snnyasis

ਕੇਤਿਕ ਬਾਧਿ ਬਾਰਿ ਮੋ ਬੋਰੇ ਕਿਤੇ ਅਗਨਿ ਮੋ ਸਾਰੇ ॥
ketik baadh baar mo bore kite agan mo saare |

Πολλοί ήταν δεμένοι και πνίγηκαν και πολλοί κάηκαν στη φωτιά

ਕੇਤਨ ਏਕ ਹਾਥ ਕਟਿ ਡਾਰੇ ਕੇਤਿਨ ਕੇ ਦ੍ਵੈ ਹਾਥ ॥
ketan ek haath katt ddaare ketin ke dvai haath |

Υπήρχαν πολλοί που τους κόπηκε το ένα χέρι και πολλοί άλλοι που κόπηκαν τα δύο τους χέρια

ਤਿਲ ਤਿਲ ਪਾਇ ਰਥੀ ਕਟਿ ਡਾਰੇ ਕਟੇ ਕਿਤਨ ਕੇ ਮਾਥ ॥
til til paae rathee katt ddaare katte kitan ke maath |

Πολλοί αρματοφόροι κομματιάστηκαν και σε πολλούς κόπηκαν τα κεφάλια

ਛਤ੍ਰ ਚਮ੍ਰ ਰਥ ਬਾਜ ਕਿਤਨੇ ਕੇ ਕਾਟਿ ਕਾਟਿ ਰਣਿ ਡਾਰੇ ॥
chhatr chamr rath baaj kitane ke kaatt kaatt ran ddaare |

Τα κουβούκλια, οι μύγες, τα άρματα, τα άλογα κ.λπ. πολλών κόπηκαν στο πεδίο της μάχης

ਕੇਤਨ ਮੁਕਟ ਲਕੁਟ ਲੈ ਤੋਰੇ ਕੇਤਨ ਜੂਟ ਉਪਾਰੇ ॥
ketan mukatt lakutt lai tore ketan joott upaare |

Οι κορώνες πολλών έσπασαν με ραβδί και οι κόμποι από τις ματ κλειδαριές πολλών ξεριζώθηκαν

ਭਕਿ ਭਕਿ ਗਿਰੇ ਭਿੰਭਰ ਬਸੁਧਾ ਪਰ ਘਾਇ ਅੰਗ ਭਿਭਰਾਰੇ ॥
bhak bhak gire bhinbhar basudhaa par ghaae ang bhibharaare |

Πολλοί τραυματίστηκαν και έπεσαν στη γη και από τα μέλη τους,

ਜਾਨੁਕ ਅੰਤ ਬਸੰਤ ਸਮੈ ਮਿਲਿ ਚਾਚਰ ਖੇਲ ਸਿਧਾਰੇ ॥੧੧੨॥
jaanuk ant basant samai mil chaachar khel sidhaare |112|

Το αίμα έτρεξε σαν να έπαιζαν όλοι Χόλι την άνοιξη.38.112.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਅਡਾਨ ॥
bisanapad | addaan |

VISHNUPADA ADAAN

ਚੁਪਰੇ ਚਾਰੁ ਚਿਕਨੇ ਕੇਸ ॥
chupare chaar chikane kes |

Οι ψιλοκομμένες θήκες είναι ωραίες και κομψές.

ਆਨਿ ਆਨਿ ਫਿਰੀ ਚਹੂੰ ਦਿਸਿ ਨਾਰਿ ਨਾਗਰਿ ਭੇਸ ॥
aan aan firee chahoon dis naar naagar bhes |

Οι ουράνιες κοπέλες συγκεντρώθηκαν στο πεδίο της μάχης και από τις τέσσερις κατευθύνσεις αφού ντύνονταν τα μαλλιά τους

ਚਿਬਕ ਚਾਰੁ ਸੁ ਧਾਰ ਬੇਸਰ ਡਾਰਿ ਕਾਜਰ ਨੈਨ ॥
chibak chaar su dhaar besar ddaar kaajar nain |

Είχαν όμορφα μάγουλα, αντιμόνιο στα μάτια τους και κρίκους στη μύτη τους

ਜੀਵ ਜੰਤਨ ਕਾ ਚਲੀ ਚਿਤ ਲੇਤ ਚੋਰ ਸੁ ਮੈਨ ॥
jeev jantan kaa chalee chit let chor su main |

Έκλεβαν τις καρδιές όλων σαν τους κλέφτες,

ਦੇਖ ਰੀ ਸੁਕੁਮਾਰ ਸੁੰਦਰ ਆਜੁ ਬਰ ਹੈ ਬੀਰ ॥
dekh ree sukumaar sundar aaj bar hai beer |

Και συνομιλούσαν μεταξύ τους σχετικά με την εφαρμογή του κρόκου στα άκρα,

ਬੀਨ ਬੀਨ ਧਰੋ ਸਬੰਗਨ ਸੁਧ ਕੇਸਰਿ ਚੀਰ ॥
been been dharo sabangan sudh kesar cheer |

Γιατί εκείνη την ημέρα επρόκειτο να παντρευτεί η όμορφη πριγκίπισσα

ਚੀਨ ਚੀਨ ਬਰਿ ਹੈ ਸੁਬਾਹ ਸੁ ਮਧ ਜੁਧ ਉਛਾਹ ॥
cheen cheen bar hai subaah su madh judh uchhaah |

Διαλέγουν με ενθουσιασμό πολεμιστές από αυτόν τον πόλεμο.

ਤੇਗ ਤੀਰਨ ਬਾਨ ਬਰਛਨ ਜੀਤ ਕਰਿ ਹੈ ਬਯਾਹ ॥੧੧੩॥
teg teeran baan barachhan jeet kar hai bayaah |113|

Οι ενθουσιώδεις ουράνιες κοπέλες μάζευαν εκείνους τους πολεμιστές στην πολεμική αρένα που κατακτούνταν με σπαθιά, βέλη, τόξα, λόγχες κ.λπ. και παντρεύονταν εκείνους τους καλούς μαχητές.39.113.

ਬਿਸਨਪਦ ॥ ਸੋਰਠਿ ॥
bisanapad | soratth |

VISHNUPADA SORATH

ਕਹਾ ਲੌ ਉਪਮਾ ਇਤੀ ਕਰੌ ॥
kahaa lau upamaa itee karau |

Μέχρι (εγώ) να τελειώσω την παρομοίωση.