Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 708


ਰਸਨਾ ਸਹਸ ਸਦਾ ਲੌ ਪਾਵੈ ॥
rasanaa sahas sadaa lau paavai |

Και χίλιες γλώσσες μπορεί να αποκτηθούν για πάντα.

ਸਹੰਸ ਜੁਗਨ ਲੌ ਕਰੇ ਬਿਚਾਰਾ ॥
sahans jugan lau kare bichaaraa |

Συλλογιζόμενος για χίλιους αιώνες,

ਤਦਪਿ ਨ ਪਾਵਤ ਪਾਰ ਤੁਮਾਰਾ ॥੩੩੭॥
tadap na paavat paar tumaaraa |337|

Εάν η διάρκεια της ζωής αυξηθεί κατά χίλια χρόνια, εάν αποκτηθούν οι χιλιάδες γλώσσες και εάν η αντανάκλαση γίνεται για χιλιάδες χρόνια, ακόμη και τότε, Κύριε! τα όρια σου δεν μπορούν να γίνουν γνωστά.110.337.

ਤੇਰੇ ਜੋਰਿ ਗੁੰਗਾ ਕਹਤਾ ॥
tere jor gungaa kahataa |

Ο βουβός μιλάει με τη δύναμή Σου:

ਬਿਆਸ ਪਰਾਸਰ ਅਉ ਰਿਖਿ ਘਨੇ ॥
biaas paraasar aau rikh ghane |

(Υπήρξαν) πολλοί σοφοί όπως ο Μπέας και ο Παρασάρα.

ਸਿੰਗੀ ਰਿਖਿ ਬਕਦਾਲਭ ਭਨੇ ॥
singee rikh bakadaalabh bhane |

Πολλοί σοφοί όπως ο Vyas, ο Prashar, ο Shringi κ.λπ. το έχουν αναφέρει

ਸਹੰਸ ਮੁਖਨ ਕਾ ਬ੍ਰਹਮਾ ਦੇਖਾ ॥
sahans mukhan kaa brahamaa dekhaa |

Ο Μπράχμα με χίλια στόματα έχει δει,

ਤਊ ਨ ਤੁਮਰਾ ਅੰਤੁ ਬਿਸੇਖਾ ॥੩੩੮॥
taoo na tumaraa ant bisekhaa |338|

Ένας Μπράχμα με χιλιάδες πρόσωπα έχει φανεί, αλλά όλα δεν μπορούσαν να γνωρίσουν τα όριά Σου.111.338.

ਤੇਰਾ ਜੋਰੁ ॥
teraa jor |

Δύναμή σου

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ΔΟΧΡΑ

ਸਿੰਧੁ ਸੁਭਟ ਸਾਵੰਤ ਸਭ ਮੁਨਿ ਗੰਧਰਬ ਮਹੰਤ ॥
sindh subhatt saavant sabh mun gandharab mahant |

Samudra, πολεμιστές, στρατηγοί, όλοι οι σοφοί, gandhara και mahants (έχουν

ਕੋਟਿ ਕਲਪ ਕਲਪਾਤ ਭੇ ਲਹ੍ਯੋ ਨ ਤੇਰੋ ਅੰਤ ॥੩੩੯॥
kott kalap kalapaat bhe lahayo na tero ant |339|

Ο πανίσχυρος ωκεανός, πολλοί ήρωες, σοφοί, Gandharvas, Mahants κ.λπ. αισθάνονται ταραγμένοι από εκατοντάδες εκατοντάδες άλπας (αιώνες), αλλά όλοι τους δεν μπορούσαν να γνωρίζουν τα όριά Σου.112.339.

ਤੇਰੇ ਜੋਰ ਸੋ ਕਹੋ ॥
tere jor so kaho |

Μιλάω από τη Δύναμη Σου:

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਸੁਨੋ ਰਾਜ ਸਾਰਦੂਲ ਉਚਰੋ ਪ੍ਰਬੋਧੰ ॥
suno raaj saaradool ucharo prabodhan |

Ω Μπαμπάρ σαν λιοντάρι! Άκου, Βασιλιά (Παράς Ναθ) (εγώ) πρόκειται να μιλήσω (για) τέλεια γνώση.

ਸੁਨੋ ਚਿਤ ਦੈ ਕੈ ਨ ਕੀਜੈ ਬਿਰੋਧੰ ॥
suno chit dai kai na keejai birodhan |

Ω βασιλιά σαν λιοντάρι! ό,τι σου λέω, άκουσέ το με προσοχή και μην το εναντιώνεις

ਸੁ ਸ੍ਰੀ ਆਦ ਪੁਰਖੰ ਅਨਾਦੰ ਸਰੂਪੰ ॥
su sree aad purakhan anaadan saroopan |

Είναι ο Sri Adi Purusha Anadi,

ਅਜੇਅੰ ਅਭੇਅੰ ਅਦਗੰ ਅਰੂਪੰ ॥੩੪੦॥
ajean abhean adagan aroopan |340|

Αυτός ο Πρωταρχικός Κύριος Purusha, είναι χωρίς αρχή, ακατανίκητος, χωρίς μυστικό, άκαυστο και χωρίς μορφή.113.340.

ਅਨਾਮੰ ਅਧਾਮੰ ਅਨੀਲੰ ਅਨਾਦੰ ॥
anaaman adhaaman aneelan anaadan |

Είναι χωρίς όνομα και τόπο Είναι άφθαρτος,

ਅਜੈਅੰ ਅਭੈਅੰ ਅਵੈ ਨਿਰ ਬਿਖਾਦੰ ॥
ajaian abhaian avai nir bikhaadan |

Χωρίς αρχή, ακατανίκητη, ατρόμητη και χωρίς μίσος

ਅਨੰਤੰ ਮਹੰਤੰ ਪ੍ਰਿਥੀਸੰ ਪੁਰਾਣੰ ॥
anantan mahantan pritheesan puraanan |

Είναι άπειρος κύριος του σύμπαντος και ο αρχαιότερος

ਸੁ ਭਬ੍ਰਯੰ ਭਵਿਖ੍ਯੰ ਅਵੈਯੰ ਭਵਾਣੰ ॥੩੪੧॥
su bhabrayan bhavikhayan avaiyan bhavaanan |341|

Είναι παρόν, μέλλον και παρελθόν.114.341.

ਜਿਤੇ ਸਰਬ ਜੋਗੀ ਜਟੀ ਜੰਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
jite sarab jogee jattee jantr dhaaree |

Όσοι είναι οι Γιόγκι, οι Τζαταδάρης, οι κάτοχοι της Τζάντρα και ο Τζαλ

ਜਲਾਸ੍ਰੀ ਜਵੀ ਜਾਮਨੀ ਜਗਕਾਰੀ ॥
jalaasree javee jaamanee jagakaaree |

Έχει κατακτήσει σε αυτόν τον κόσμο όλους τους Γιόγκι, τους ερημίτες με ματ κλειδαριές, τους εκτελεστές του Yajnas, τους κατοίκους του νερού και τους Nishachars κ.λπ.

ਜਤੀ ਜੋਗ ਜੁਧੀ ਜਕੀ ਜ੍ਵਾਲ ਮਾਲੀ ॥
jatee jog judhee jakee jvaal maalee |

Jati, Jogi, Yodha, Jaki (Hathi, ή Agnipu) είναι τα θυμιατήρια του Agni.

ਪ੍ਰਮਾਥੀ ਪਰੀ ਪਰਬਤੀ ਛਤ੍ਰਪਾਲੀ ॥੩੪੨॥
pramaathee paree parabatee chhatrapaalee |342|

Έχει υποτάξει τους άγαμους, τους πολεμιστές Γιόγκι, που φορούν τις φλόγες γύρω από το λαιμό τους, τους ισχυρούς και τους ηγεμόνες των βουνών.115.342.

ਤੇਰਾ ਜੋਰੁ ॥
teraa jor |

Δύναμή σου

ਸਬੈ ਝੂਠੁ ਮਾਨੋ ਜਿਤੇ ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰੰ ॥
sabai jhootth maano jite jantr mantran |

Θεωρήστε όλα τα Yantras και τα Mantras ως ψεύτικα και θεωρήστε όλες αυτές τις θρησκείες ως κούφιες,

ਸਬੈ ਫੋਕਟੰ ਧਰਮ ਹੈ ਭਰਮ ਤੰਤ੍ਰੰ ॥
sabai fokattan dharam hai bharam tantran |

Τα οποία παραπλανούνται από τη μάθηση των Τάντρα

ਬਿਨਾ ਏਕ ਆਸੰ ਨਿਰਾਸੰ ਸਬੈ ਹੈ ॥
binaa ek aasan niraasan sabai hai |

Χωρίς να έχετε ελπίδες σε αυτόν τον έναν Κύριο, θα απογοητευτείτε από όλες τις άλλες πλευρές

ਬਿਨਾ ਏਕ ਨਾਮ ਨ ਕਾਮੰ ਕਬੈ ਹੈ ॥੩੪੩॥
binaa ek naam na kaaman kabai hai |343|

Χωρίς το ένα Όνομα του Κυρίου, τίποτα άλλο δεν θα είναι χρήσιμο.116.343.

ਕਰੇ ਮੰਤ੍ਰ ਜੰਤ੍ਰੰ ਜੁ ਪੈ ਸਿਧ ਹੋਈ ॥
kare mantr jantran ju pai sidh hoee |

Εάν το μάντρα μπορούσε να επιτευχθεί απευθείας από τα μάντρα (στο μυαλό),

ਦਰੰ ਦ੍ਵਾਰ ਭਿਛ੍ਰਯਾ ਭ੍ਰਮੈ ਨਾਹਿ ਕੋਈ ॥
daran dvaar bhichhrayaa bhramai naeh koee |

Εάν οι δυνάμεις πραγματοποιηθούν μέσω των Μάντρας και των Γιάντρας, τότε κανείς δεν θα περιπλανηθεί από πόρτα σε πόρτα

ਧਰੇ ਏਕ ਆਸਾ ਨਿਰਾਸੋਰ ਮਾਨੈ ॥
dhare ek aasaa niraasor maanai |

Κρατήστε (στο μυαλό) την ελπίδα του ενός και θεωρήστε (όλα τα άλλα) ως ανύπαρκτα («nirasora») (σημαίνει - θεωρήστε τους άλλους ως άκυρους).

ਬਿਨਾ ਏਕ ਕਰਮੰ ਸਬੈ ਭਰਮ ਜਾਨੈ ॥੩੪੪॥
binaa ek karaman sabai bharam jaanai |344|

Απομακρύνετε την προσοχή σας από όλες τις άλλες πλευρές, υποθέτοντας μόνο μια ελπίδα στο μυαλό και χωρίς τη μία ενέργεια του διαλογισμού στον Κύριο, θεωρήστε όλα τα άλλα ως ψευδαίσθηση.117.344.

ਸੁਨ੍ਯੋ ਜੋਗਿ ਬੈਨੰ ਨਰੇਸੰ ਨਿਧਾਨੰ ॥
sunayo jog bainan naresan nidhaanan |

Ο βασιλιάς (Παράς Ναθ), ο άρχοντας των θησαυρών, άκουσε τα λόγια του Τζόγκι (Μαχίντρα).

ਭ੍ਰਮਿਯੋ ਭੀਤ ਚਿਤੰ ਕੁਪ੍ਰਯੋ ਜੇਮ ਪਾਨੰ ॥
bhramiyo bheet chitan kuprayo jem paanan |

Όταν ο βασιλιάς άκουσε αυτά τα λόγια του Γιόγκι, έγινε φοβισμένος στο μυαλό του σαν την ταλάντωση του νερού

ਤਜੀ ਸਰਬ ਆਸੰ ਨਿਰਾਸੰ ਚਿਤਾਨੰ ॥
tajee sarab aasan niraasan chitaanan |

(Αυτός) εγκατέλειψε κάθε ελπίδα και έγινε απελπισμένος στο Τσιτ.

ਪੁਨਿਰ ਉਚਰੇ ਬਾਚ ਬੰਧੀ ਬਿਧਾਨੰ ॥੩੪੫॥
punir uchare baach bandhee bidhaanan |345|

Εγκατέλειψε όλες τις ελπίδες και τις απελπισίες από το μυαλό του και είπε αυτά τα λόγια στον μεγάλο εκείνο Γιόγκι.118.345.

ਤੇਰਾ ਜੋਰੁ ॥
teraa jor |

Δύναμή σου

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਨੋ ਮੋਨ ਰਾਜੰ ॥
suno mon raajan |

O Muni Raj! ακούω,

ਸਦਾ ਸਿਧ ਸਾਜੰ ॥
sadaa sidh saajan |

Ω μεγάλος σοφός! σας έχουν απονεμηθεί όλες οι εξουσίες

ਕਛ ਦੇਹ ਮਤੰ ॥
kachh deh matan |

Δίδαξε (μου) κάτι.

ਕਹੋ ਤੋਹਿ ਬਤੰ ॥੩੪੬॥
kaho tohi batan |346|

Σας παρακαλώ να με καθοδηγήσετε.119.346.

ਦੋਊ ਜੋਰ ਜੁਧੰ ॥
doaoo jor judhan |

Και οι δύο έχουν τσακωθεί σκληρά.

ਹਠੀ ਪਰਮ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥
hatthee param krudhan |

Οι πολεμιστές και των δύο πλευρών, επίμονοι και εξαγριωμένοι,

ਸਦਾ ਜਾਪ ਕਰਤਾ ॥
sadaa jaap karataa |

Ψάλλουν πάντα