Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1091


ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਕਹਾ ਭਯੋ ਬਲਵੰਤ ਭਯੋ ਭੋਗ ਨ ਚਿਰ ਲੌ ਕੀਨ ॥
kahaa bhayo balavant bhayo bhog na chir lau keen |

Αυτό που έγινε (αν κάποιος) έγινε πιο δυνατό. Αν δεν μπορούσε να επιδοθεί για πολύ καιρό

ਆਪ ਨ ਕਛੁ ਸੁਖ ਪਾਇਯੋ ਕਛੁ ਨ ਤਰੁਨਿ ਸੁਖ ਦੀਨ ॥੭॥
aap na kachh sukh paaeiyo kachh na tarun sukh deen |7|

Δεν βρήκε λοιπόν ο ίδιος την ευτυχία και δεν χάρισε την ευτυχία στη γυναίκα.7.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਸੋ ਤਰੁਨੀ ਕੋ ਪੁਰਖ ਰਿਝਾਵੈ ॥
so tarunee ko purakh rijhaavai |

Ο ίδιος άντρας μπορεί να ευχαριστήσει μια γυναίκα

ਬਹੁਤ ਚਿਰ ਲਗੈ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥
bahut chir lagai bhog kamaavai |

Αυτός που επιδίδεται για πολύ καιρό.

ਤਾ ਕੋ ਐਂਚਿ ਆਪੁ ਸੁਖੁ ਲੇਵੈ ॥
taa ko aainch aap sukh levai |

Απολαμβάνει ευχαρίστηση τραβώντας το

ਅਪਨੋ ਸੁਖ ਅਬਲਾ ਕੋ ਦੇਵੈ ॥੮॥
apano sukh abalaa ko devai |8|

Και δίνει την ευτυχία του στη γυναίκα.8.

ਐਸੇ ਬਲੀ ਕੈਸ ਕੋਊ ਹੋਈ ॥
aaise balee kais koaoo hoee |

Όποια κι αν είναι αυτή η θυσία,

ਤਾ ਪਰ ਤ੍ਰਿਯਾ ਨ ਰੀਝਤ ਕੋਈ ॥
taa par triyaa na reejhat koee |

Καμία γυναίκα δεν του αγανακτεί.

ਜੋ ਚਿਰ ਚਿਮਟਿ ਕਲੋਲ ਕਮਾਵੈ ॥
jo chir chimatt kalol kamaavai |

Ποιος (ο άντρας) τυλίγεται για πολλή ώρα,

ਵਹੈ ਤਰੁਨਿ ਕੋ ਚਿਤ ਚੁਰਾਵੈ ॥੯॥
vahai tarun ko chit churaavai |9|

Μπορεί να κλέψει την εικόνα μιας γυναίκας. 9.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਚਿਮਟਿ ਚਿਮਟਿ ਤਿਹ ਮੀਤ ਸੌ ਗਰੇ ਗਈ ਲਪਟਾਇ ॥
chimatt chimatt tih meet sau gare gee lapattaae |

Αγκάλιασε τη φίλη της σφιχτά.

ਸ੍ਰਵਨ ਚਟਾਕੋ ਨਾਥ ਸੁਨਿ ਜਾਗ੍ਯੋ ਨੀਂਦ ਗਵਾਇ ॥੧੦॥
sravan chattaako naath sun jaagayo neend gavaae |10|

(Εκεί) ο σύζυγός της ξύπνησε αφού άκουσε τον ήχο των chatkas. 10.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਅਤਿ ਰਤਿ ਕਰੀ ਜੈਸੀ ਕਰੈ ਨ ਕੋਇ ॥
lapatt lapatt at rat karee jaisee karai na koe |

(Και οι δύο) επιδίδονταν σε πολλά τσαχπινιά, τα οποία δεν κάνει κανένας άλλος.

ਸ੍ਰਮਿਤ ਭਏ ਤਰੁਨੀ ਤਰੁਨ ਰਹੇ ਤਹਾ ਹੀ ਸੋਇ ॥੧੧॥
sramit bhe tarunee tarun rahe tahaa hee soe |11|

Εκείνοι οι άνδρες και οι γυναίκες κουράστηκαν και κοιμήθηκαν εκεί. 11.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਜਬ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਰ ਸਹਿਤ ਸ੍ਵੈ ਗਈ ॥
jab triy jaar sahit svai gee |

Όταν η γυναίκα αποκοιμήθηκε με τη φίλη της

ਪਰੇ ਪਰੇ ਤਿਹ ਨਾਥ ਤਕਈ ॥
pare pare tih naath takee |

Έτσι ο σύζυγος τους είδε ψέματα.

ਪਕਰੇ ਕੇਸ ਛੁਟੇ ਲਹਲਹੇ ॥
pakare kes chhutte lahalahe |

(Έπιασε τα σκόρπια μαλλιά του άλλου

ਜਾਨੁਕ ਸਰਪ ਗਾਰਰੂ ਗਹੇ ॥੧੨॥
jaanuk sarap gaararoo gahe |12|

Σαν να έχει πιάσει το φίδι ο Mandari (αυτός που γνωρίζει τον Garuda Vidya). 12.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਅੰਗਰੇਜੀ ਗਹਿ ਕੈ ਛੁਰੀ ਤਾ ਕੀ ਗ੍ਰੀਵ ਤਕਾਇ ॥
angarejee geh kai chhuree taa kee greev takaae |

(Ο σύζυγος) της έβαλε το ('αγγλικό') κοφτερό μαχαίρι στο λαιμό της.

ਤਾਨਿਕ ਦਬਾਈ ਇਹ ਦਿਸਾ ਉਹਿ ਦਿਸਿ ਨਿਕਸੀ ਜਾਇ ॥੧੩॥
taanik dabaaee ih disaa uhi dis nikasee jaae |13|

Λίγη πίεση από αυτή την πλευρά που βγήκε από την άλλη πλευρά. 13.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਛੁਰਕੀ ਭਏ ਜਾਰ ਕੌ ਘਾਯੋ ॥
chhurakee bhe jaar kau ghaayo |

Σκότωσε τον φίλο (της συζύγου) με μαχαίρι.

ਨਿਜੁ ਨਾਰੀ ਤਨ ਕਛੁ ਨ ਜਤਾਯੋ ॥
nij naaree tan kachh na jataayo |

Αλλά δεν είπε τίποτα στη γυναίκα του.

ਤਾ ਕੋ ਤਪਤ ਰੁਧਿਰ ਜਬ ਲਾਗਿਯੋ ॥
taa ko tapat rudhir jab laagiyo |

Όταν ένιωσε ζεστό αίμα,

ਤਬ ਹੀ ਕੋਪਿ ਨਾਰਿ ਕੋ ਜਾਗਿਯੋ ॥੧੪॥
tab hee kop naar ko jaagiyo |14|

Τότε ξύπνησε ο θυμός της γυναίκας. 14.

ਛੁਰਕੀ ਵਹੈ ਹਾਥ ਮੈ ਲਈ ॥
chhurakee vahai haath mai lee |

Πήρε το ίδιο μαχαίρι στο χέρι του

ਪਤਿ ਕੇ ਪਕਰਿ ਕੰਠ ਮੋ ਦਈ ॥
pat ke pakar kantth mo dee |

Και έπιασε το λαιμό του άντρα της.

ਅਜ ਜ੍ਯੋ ਤਾਹਿ ਜਬੈ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
aj jayo taeh jabai kar ddaariyo |

Τον έσφαξε ('Jabai') σαν κατσίκα ('Aj').

ਬਾਰ ਦੁਹਨ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥੧੫॥
baar duhan ih bhaat pukaariyo |15|

Έκαψε και τους δύο και έκανε έναν τέτοιο θόρυβο. 15.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਮੋਰੇ ਨਾਥ ਬਿਰਕਤ ਹ੍ਵੈ ਬਨ ਕੋ ਕਿਯੋ ਪਯਾਨ ॥
more naath birakat hvai ban ko kiyo payaan |

Ο σύζυγός μου έχει πάει (να ζήσει) στο Ban λόγω της δυσαρέσκειάς του.

ਬਾਰਿ ਸਕਲ ਘਰ ਉਠਿ ਗਏ ਸੰਕਾ ਛਾਡਿ ਨਿਦਾਨ ॥੧੬॥
baar sakal ghar utth ge sankaa chhaadd nidaan |16|

Χωρίς αμφιβολία, το σπίτι έχει καεί. 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਤਾ ਤੇ ਕਛੂ ਉਪਾਇ ਬਨੈਯੈ ॥
taa te kachhoo upaae banaiyai |

(Είπε) Για αυτό θα πρέπει να ληφθούν κάποια μέτρα.

ਖੋਜਿ ਨਾਥ ਬਨ ਤੇ ਗ੍ਰਿਹ ਲਯੈਯੈ ॥
khoj naath ban te grih layaiyai |

Ο Ναθ πρέπει να αναζητηθεί από τον Μπουν και να τον φέρουν στο σπίτι.

ਤਾ ਕੋ ਹੇਰਿ ਪਾਨਿ ਮੈ ਪੀਵੌ ॥
taa ko her paan mai peevau |

Βλέποντάς τον θα πιω νερό

ਬਿਨੁ ਦੇਖੈ ਨੈਨਾ ਦੋਊ ਸੀਵੌ ॥੧੭॥
bin dekhai nainaa doaoo seevau |17|

Και σε περίπτωση που δεν μπορώ να δω, θα ράψω και τα δύο μάτια. 17.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਖੋਜਿ ਖੋਜਿ ਬਨ ਲੋਗ ਸਭੈ ਆਵਤ ਭਏ ॥
khoj khoj ban log sabhai aavat bhe |

Μετά την εξερεύνηση του δάσους, όλοι οι άνθρωποι επέστρεψαν

ਕਹੈ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਵ ਨਾਥ ਨ ਹਾਥ ਕਹੂੰ ਅਏ ॥
kahai triyaa tav naath na haath kahoon ae |

Και άρχισε να λέει ότι ω γυναίκα! Ο αφέντης σου δεν βρίσκεται πουθενά.

ਆਇ ਨਿਕਟਿ ਤਾ ਕੌ ਸਭ ਹੀ ਸਮੁਝਾਵਹੀ ॥
aae nikatt taa kau sabh hee samujhaavahee |

Όλοι ήρθαν κοντά του και άρχισαν να του εξηγούν.

ਹੋ ਭੂਲੇ ਲੋਕ ਅਜਾਨ ਮਰਮ ਨਹਿ ਪਾਵਹੀ ॥੧੮॥
ho bhoole lok ajaan maram neh paavahee |18|

Εκείνοι οι αφελείς και αδαείς άνθρωποι δεν μπορούσαν να καταλάβουν την πραγματική διαφορά. 18.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਦੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੦੨॥੩੮੦੭॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau do charitr samaapatam sat subham sat |202|3807|afajoon|

Εδώ τελειώνει το 202ο κεφάλαιο του Mantri Bhup Samvad του Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 202.3807. συνεχίζεται