Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 953


ਲਾਗਤ ਤੀਰ ਬੀਰ ਰਿਸਿ ਭਰਿਯੋ ॥
laagat teer beer ris bhariyo |

Μόλις το βέλος χτύπησε τον πολεμιστή (Punnu), (αυτός) γέμισε θυμό

ਤੁਰੈ ਧਵਾਇ ਘਾਇ ਤਿਹ ਕਰਿਯੋ ॥
turai dhavaae ghaae tih kariyo |

Όταν τον χτύπησε το βέλος, έγινε έξαλλος, κυνήγησε το άλογό του και τον σκότωσε (τον απεσταλμένο).

ਤਾ ਕੋ ਮਾਰਿ ਆਪੁ ਪੁਨਿ ਮਰਿਯੋ ॥
taa ko maar aap pun mariyo |

Αφού τον σκότωσε, πέθανε ο ίδιος

ਸੁਰ ਪੁਰ ਮਾਝਿ ਪਯਾਨੋ ਕਰਿਯੋ ॥੩੫॥
sur pur maajh payaano kariyo |35|

Πληγωμένος πολύ, άφησε την τελευταία του πνοή και πήγε στον παράδεισο.(35)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਮਾਰਿ ਤਵਨ ਕੋ ਰਾਵ ਜੀ ਪਰਿਯੋ ਧਰਨਿ ਪਰ ਆਇ ॥
maar tavan ko raav jee pariyo dharan par aae |

Μετά τη δολοφονία, ο ίδιος ο Ράτζα έπεσε στο έδαφος.

ਭ੍ਰਿਤਨ ਨਿਕਟ ਪਹੂੰਚਿ ਕੈ ਲਯੋ ਗਰੇ ਸੋ ਲਾਇ ॥੩੬॥
bhritan nikatt pahoonch kai layo gare so laae |36|

Οι υπηρέτες έτρεξαν μπροστά και τον πήραν στην αγκαλιά τους.(36)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਐਸੋ ਹਾਲ ਚਾਕਰਨ ਭਯੋ ॥
aaiso haal chaakaran bhayo |

Αυτό συνέβη στους υπηρέτες

ਜਨੁਕ ਧਨੀ ਨ੍ਰਿਧਨੀ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
januk dhanee nridhanee hvai gayo |

Χάνοντας τον Ράτζα, οι υπηρέτες ένιωσαν σαν ένας πλούσιος που έγινε φτωχός.

ਨ੍ਰਿਪ ਦੈ ਕਹਾ ਧਾਮ ਹਮ ਜੈਹੈ ॥
nrip dai kahaa dhaam ham jaihai |

(Σκέφτηκαν,) «Αφού χάσαμε τον Ράτζα, πώς μπορούμε να πάμε σπίτι και πώς

ਕਹਾ ਰਾਨਿਯਹਿ ਬਕਤ੍ਰ ਦਿਖੈ ਹੈ ॥੩੭॥
kahaa raaniyeh bakatr dikhai hai |37|

θα δείξουμε τα πρόσωπά μας στους Ράνι;»(37)

ਨਭ ਬਾਨੀ ਤਿਨ ਕੋ ਤਬ ਭਈ ॥
nabh baanee tin ko tab bhee |

Έτσι έγιναν ουράνιοι

ਭ੍ਰਿਤ ਸੁਧਿ ਕਹਾ ਤੁਮਾਰੀ ਗਈ ॥
bhrit sudh kahaa tumaaree gee |

Ύστερα άκουσαν την ουράνια ρήση: «Πού έχετε χάσει τα μυαλά σας,

ਜੋਧਾ ਬਡੋ ਜੂਝਿ ਜਹ ਜਾਵੈ ॥
jodhaa baddo joojh jah jaavai |

Αν σκοτωθεί ένας μεγάλος πολεμιστής,

ਰਨ ਛਿਤ ਤੇ ਤਿਨ ਕੌਨ ਉਚਾਵੈ ॥੩੮॥
ran chhit te tin kauan uchaavai |38|

«Όταν ένας γενναίος πεθαίνει σε μια μάχη, ποιος παίρνει το σώμα του; (38)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤਾ ਤੇ ਯਾ ਕੀ ਕਬਰ ਖਨਿ ਗਾਡਹੁ ਇਹੀ ਬਨਾਇ ॥
taa te yaa kee kabar khan gaaddahu ihee banaae |

«Κάνοντας τον τάφο του εκεί, τον θάβεις,

ਅਸ੍ਵ ਬਸਤ੍ਰ ਲੈ ਜਾਹੁ ਘਰ ਦੇਹੁ ਸੰਦੇਸੋ ਜਾਇ ॥੩੯॥
asv basatr lai jaahu ghar dehu sandeso jaae |39|

«Και πάρτε τα ρούχα του στο σπίτι και ενημερώστε τους ανθρώπους εκεί».(39)

ਬਾਨੀ ਸੁਨਿ ਗਾਡਿਯੋ ਤਿਸੈ ਭਏ ਪਵਨ ਭ੍ਰਿਤ ਭੇਸ ॥
baanee sun gaaddiyo tisai bhe pavan bhrit bhes |

Αφού άκουσαν αυτή την εντολή από τον ουρανό, τον έθαψαν εκεί,

ਅਸ੍ਵ ਬਸਤ੍ਰ ਲੈ ਲਾਲ ਕੇ ਬਾਲਹਿ ਦਯੋ ਸੰਦੇਸ ॥੪੦॥
asv basatr lai laal ke baaleh dayo sandes |40|

Και παίρνοντας το ιπτάμενο άλογο και τα ρούχα του, μετέφεραν το μήνυμα στη γυναίκα του (Σάσι Καλά).(40)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬੈਠੀ ਬਾਲ ਜਹਾ ਬਡਭਾਗੀ ॥
baitthee baal jahaa baddabhaagee |

Είναι ένα θεϊκό παιδί (Sasiya).

ਚਿਤ ਚੋਰ ਕੀ ਚਿਤਵਨਿ ਲਾਗੀ ॥
chit chor kee chitavan laagee |

Εκεί που η κοπέλα καθόταν με τις φίλες της στη μνήμη του,

ਤਬ ਲੌ ਖਬਰਿ ਚਾਕਰਨ ਦਈ ॥
tab lau khabar chaakaran dee |

Τότε (αυτοί) οι υπηρέτες έδωσαν τα νέα.

ਅਰੁਨ ਹੁਤੀ ਪਿਯਰੀ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥੪੧॥
arun hutee piyaree hvai gee |41|

Ήρθαν οι υπηρέτες και μετέδωσαν το μήνυμα και κόντεψε να λιποθυμήσει.( 41)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਚੜਿ ਬਿਵਾਨ ਤਹ ਤ੍ਰਿਯ ਚਲੀ ਜਹਾ ਹਨ੍ਯੋ ਨਿਜੁ ਪੀਯ ॥
charr bivaan tah triy chalee jahaa hanayo nij peey |

Ταξίδεψε με ένα παλανκίνο στο μέρος όπου είχε πεθάνει ο αγαπημένος της.

ਕੈ ਲੈ ਐਹੌਂ ਪੀਯ ਕੌ ਕੈ ਤਹ ਦੈਹੌਂ ਜੀਯ ॥੪੨॥
kai lai aaihauan peey kau kai tah daihauan jeey |42|

«Ή θα φέρω πίσω τον άντρα μου ή θα απαρνηθώ την ψυχή μου εκεί», αποφάσισε.(42)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਚਲੀ ਚਲੀ ਅਬਲਾ ਤਹ ਆਈ ॥
chalee chalee abalaa tah aaee |

Σιγά σιγά η γυναίκα ήρθε εκεί

ਦਾਬਿਯੋ ਜਹਾ ਮੀਤ ਸੁਖਦਾਈ ॥
daabiyo jahaa meet sukhadaaee |

Ταξιδεύοντας και ταξιδεύοντας, η άπορη έφτασε εκεί όπου ήταν θαμμένη η σύντροφός της.

ਕਬਰਿ ਨਿਹਾਰਿ ਚਕ੍ਰਿਤ ਚਿਤ ਭਈ ॥
kabar nihaar chakrit chit bhee |

Σοκαρίστηκε όταν είδε αυτόν τον τάφο

ਤਾਹੀ ਬਿਖੈ ਲੀਨ ਹ੍ਵੈ ਗਈ ॥੪੩॥
taahee bikhai leen hvai gee |43|

Ξαφνιάστηκε όταν είδε τον τάφο, και βουλωμένη πλήρως στη φαντασία του, την ανέπνευσε χαμένη.(43)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਮਰਨ ਸਭਨ ਕੇ ਮੂੰਡ ਪੈ ਸਫਲ ਮਰਨ ਹੈ ਤਾਹਿ ॥
maran sabhan ke moondd pai safal maran hai taeh |

Όλοι θα πάνε στην ενορία, αλλά ο θάνατος αξίζει τον κόπο,

ਤਨਕ ਬਿਖੈ ਤਨ ਕੌ ਤਜੈ ਪਿਯ ਸੋ ਪ੍ਰੀਤਿ ਬਨਾਇ ॥੪੪॥
tanak bikhai tan kau tajai piy so preet banaae |44|

Που, σε χρόνο μηδέν, θυσιάζεται στη μνήμη του αγαπημένου προσώπου.( 44)

ਤਨ ਗਾਡਿਯੋ ਜਹ ਤੁਮ ਮਿਲੇ ਅੰਗ ਮਿਲਿਯੋ ਸਰਬੰਗ ॥
tan gaaddiyo jah tum mile ang miliyo sarabang |

Θάβοντας το σώμα σου κάνεις τα άκρα σου να συναντούν τα μέλη του,

ਸਭ ਕਛੁ ਤਜਿ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਚਲਿਯੋ ਪ੍ਰਾਨ ਪਿਯਾਰੇ ਸੰਗ ॥੪੫॥
sabh kachh taj grih ko chaliyo praan piyaare sang |45|

Και τότε η ψυχή συναντά την ψυχή, εγκαταλείποντας όλα τα άλλα.( 45)

ਪਵਨ ਪਵਨ ਆਨਲ ਅਨਲ ਨਭ ਨਭ ਭੂ ਭੂ ਸੰਗ ॥
pavan pavan aanal anal nabh nabh bhoo bhoo sang |

Με τον τρόπο που ο άνεμος συγχωνεύεται στον άνεμο, η φωτιά αναμειγνύεται σε φωτιά,

ਜਲ ਜਲ ਕੇ ਸੰਗ ਮਿਲਿ ਰਹਿਯੋ ਤਨੁ ਪਿਯ ਕੇ ਸਰਬੰਗ ॥੪੬॥
jal jal ke sang mil rahiyo tan piy ke sarabang |46|

Και μέσα από το νερό αναμειγνύονται όλοι και γίνονται ένα.(46)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਪਿਯ ਹਿਤ ਦੇਹ ਤਵਨ ਤ੍ਰਿਯ ਦਈ ॥
piy hit deh tavan triy dee |

Εκείνη η γυναίκα θυσίασε το σώμα της για τον εραστή της

ਦੇਵ ਲੋਕ ਭੀਤਰ ਲੈ ਗਈ ॥
dev lok bheetar lai gee |

Για χάρη της συζύγου της, εγκατέλειψε το σώμα της και οι θεοί την πήγαν στον παράδεισο.

ਅਰਧਾਸਨ ਬਾਸਵ ਤਿਹ ਦੀਨੋ ॥
aradhaasan baasav tih deeno |

Ο Ίντρα («Μπασάβα») του έδωσε τον μισό θρόνο

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੌ ਆਦਰੁ ਕੀਨੋ ॥੪੭॥
bhaat bhaat sau aadar keeno |47|

Ο Λόρδος Ίντρα την υποδέχθηκε τιμητικά και της πρόσφερε το ήμισυ της κυριαρχίας της.(47)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਦੇਵ ਬਧੂਨ ਅਪਛਰਨ ਲਯੋ ਬਿਵਾਨ ਚੜਾਇ ॥
dev badhoon apachharan layo bivaan charraae |

Οι θεοί και οι θεές την έβαλαν σε ένα παλάγκι,