Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 811


ਖੰਡ ਭਏ ਜੁ ਅਖੰਡਲ ਤੇ ਨਹਿ ਜੀਤਿ ਫਿਰੇ ਬਸੁਧਾ ਨਵ ਖੰਡਾ ॥
khandd bhe ju akhanddal te neh jeet fire basudhaa nav khanddaa |

Είχαν κατακτήσει τις εννέα ηπείρους, τις οποίες (προηγουμένως) δεν μπορούσαν να κερδίσουν οι ίδιοι οι πολεμιστές των Ηπείρων.

ਤੇ ਜੁਤ ਕੋਪ ਗਿਰੇਬਨਿ ਓਪ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੇ ਕੀਨੇ ਕੀਏ ਕਟਿ ਖੰਡਾ ॥੨੫॥
te jut kop gireban op kripaan ke keene kee katt khanddaa |25|

Αλλά δεν άντεξαν να αντιμετωπίσουν την εξαγριωμένη θεά Κάλι και έπεσαν κομμένοι.(25)

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

Totak Chhand

ਜਬ ਹੀ ਕਰ ਲਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਹੀ ॥
jab hee kar laal kripaan gahee |

Δεν μπορώ να περιγράψω πόσο χαριτωμένη θεά

ਨਹਿ ਮੋ ਤੇ ਪ੍ਰਭਾ ਤਿਹ ਜਾਤ ਕਹੀ ॥
neh mo te prabhaa tih jaat kahee |

Η Κάλι κούνησε το σπαθί στο χέρι της,

ਤਿਹ ਤੇਜੁ ਲਖੇ ਭਟ ਯੌ ਭਟਕੇ ॥
tih tej lakhe bhatt yau bhattake |

Οι ήρωες πήραν τα μούτρα τους

ਮਨੋ ਸੂਰ ਚੜਿਯੋ ਉਡ ਸੇ ਸਟਕੇ ॥੨੬॥
mano soor charriyo udd se sattake |26|

Ο τρόπος με τον οποίο κρύβονται τα αστέρια όταν ο Ήλιος γίνεται εμφανής.(26)

ਕੁਪਿ ਕਾਲਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਰੰ ਗਹਿ ਕੈ ॥
kup kaal kripaan karan geh kai |

Κρατώντας το σπαθί, και με λάμψη, πήδηξε στις ορδές των δαιμόνων.

ਦਲ ਦੈਤਨ ਬੀਚ ਪਰੀ ਕਹਿ ਕੈ ॥
dal daitan beech paree keh kai |

Κρατώντας το σπαθί, και με λάμψη, πήδηξε στις ορδές των δαιμόνων.

ਘਟਿਕਾ ਇਕ ਬੀਚ ਸਭੋ ਹਨਿਹੌਂ ॥
ghattikaa ik beech sabho hanihauan |

Διακήρυξε να εξολοθρεύσει όλους τους πρωταθλητές με ένα μόνο εγκεφαλικό επεισόδιο,

ਤੁਮ ਤੇ ਨਹਿ ਏਕ ਬਲੀ ਗਨਿਹੌਂ ॥੨੭॥
tum te neh ek balee ganihauan |27|

Και δεν θα άφηνε κανέναν να γίνει επιφανείς μαχητές.(27)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Σαβαΐγια

ਮੰਦਲ ਤੂਰ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਮੁਚੰਗਨ ਕੀ ਧੁਨਿ ਕੈ ਲਲਕਾਰਿ ਪਰੇ ॥
mandal toor mridang muchangan kee dhun kai lalakaar pare |

Στους ρυθμούς των Nigara, Mirdang, Muchang και άλλων ντραμς, οι ατρόμητοι πετούσαν μπροστά.

ਅਰੁ ਮਾਨ ਭਰੇ ਮਿਲਿ ਆਨਿ ਅਰੇ ਨ ਗੁਮਾਨ ਕੌ ਛਾਡਿ ਕੈ ਪੈਗੁ ਟਰੇ ॥
ar maan bhare mil aan are na gumaan kau chhaadd kai paig ttare |

Γεμάτοι αυτοεκτίμηση και αυτοπεποίθηση, δεν έκαναν ούτε ένα βήμα πίσω.

ਤਿਨ ਕੇ ਜਮ ਜਦਿਪ ਪ੍ਰਾਨ ਹਰੇ ਨ ਮੁਰੇ ਤਬ ਲੌ ਇਹ ਭਾਤਿ ਅਰੇ ॥
tin ke jam jadip praan hare na mure tab lau ih bhaat are |

Ο άγγελος του θανάτου προσπάθησε να τους αφαιρέσει τη ζωή, αλλά παρέμειναν απτόητοι στις μάχες.

ਜਸ ਕੋ ਕਰਿ ਕੈ ਨ ਚਲੇ ਡਰਿ ਕੈ ਲਰਿ ਕੈ ਮਰਿ ਕੈ ਭਵ ਸਿੰਧ ਤਰੇ ॥੨੮॥
jas ko kar kai na chale ddar kai lar kai mar kai bhav sindh tare |28|

Πολεμούσαν χωρίς τρόμο, και με δόξες διασχίζοντας (την πρόσκαιρη ύπαρξη).(28)

ਜੇਨ ਮਿਟੇ ਬਿਕਟੇ ਭਟ ਕਾਹੂ ਸੋਂ ਬਾਸਵ ਸੌ ਕਬਹੂੰ ਨ ਪਛੇਲੇ ॥
jen mitte bikatte bhatt kaahoo son baasav sau kabahoon na pachhele |

Οι ήρωες που δεν υπέκυψαν στον θάνατο και που δεν μπορούσαν να υποταχθούν ούτε από την Ίντρα, πήδηξαν στον αγώνα,

ਤੇ ਗਰਜੇ ਜਬ ਹੀ ਰਨ ਮੈ ਗਨ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਬਿਨੁ ਆਪੁ ਅਕੇਲੇ ॥
te garaje jab hee ran mai gan bhaaj chale bin aap akele |

Τότε, ω Θεά Κάλι, χωρίς τη βοήθειά σου, όλοι οι γενναίοι (εχθροί) πήραν τα μούτρα τους.

ਤੇ ਕੁਪਿ ਕਾਲਿ ਕਟੇ ਝਟ ਕੈ ਕਦਲੀ ਬਨ ਜ੍ਯੋਂ ਧਰਨੀ ਪਰ ਮੇਲੇ ॥
te kup kaal katte jhatt kai kadalee ban jayon dharanee par mele |

Η ίδια η Κάλι τους αποκεφάλισε σαν να κόβονται οι μπανανιές και τις ρίχνουν στη γη,

ਸ੍ਰੋਨ ਰੰਗੀਨ ਭਏ ਪਟ ਮਾਨਹੁ ਫਾਗੁ ਸਮੈ ਸਭ ਚਾਚਰਿ ਖੇਲੇ ॥੨੯॥
sron rangeen bhe patt maanahu faag samai sabh chaachar khele |29|

Και τα ρούχα τους, βουτηγμένα στο αίμα, απεικόνιζαν την επίδραση του Holi, τη Γιορτή των Χρωμάτων.(29)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਚੜੀ ਚੰਡਿਕਾ ਚੰਡ ਹ੍ਵੈ ਤਪਤ ਤਾਬ੍ਰ ਸੇ ਨੈਨ ॥
charree chanddikaa chandd hvai tapat taabr se nain |

Με μάτια γεμάτα φωτιά σαν χαλκό

ਮਤ ਭਈ ਮਦਰਾ ਭਏ ਬਕਤ ਅਟਪਟੇ ਬੈਨ ॥੩੦॥
mat bhee madaraa bhe bakat attapatte bain |30|

Η θεά Chandika έκανε επιδρομή και μίλησε μεθυσμένη:(30)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Σαβαΐγια

ਸਭ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਹਨਿਹੌ ਛਿਨ ਮੈ ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਬਚ ਕੋਪ ਕੀਯੋ ਮਨ ਮੈ ॥
sabh satran ko hanihau chhin mai su kahiyo bach kop keeyo man mai |

«Θα ακυρώσω όλους τους εχθρούς σε μια στιγμή», νομίζοντας έτσι ότι ήταν γεμάτη οργή,

ਤਰਵਾਰਿ ਸੰਭਾਰਿ ਮਹਾ ਬਲ ਧਾਰਿ ਧਵਾਇ ਕੈ ਸਿੰਘ ਧਸੀ ਰਨ ਮੈ ॥
taravaar sanbhaar mahaa bal dhaar dhavaae kai singh dhasee ran mai |

Διακρίνοντας το σπαθί, ανεβάζοντας το λιοντάρι, μπήκε με το ζόρι στο πεδίο της μάχης.

ਜਗ ਮਾਤ ਕੇ ਆਯੁਧੁ ਹਾਥਨ ਮੈ ਚਮਕੈ ਐਸੇ ਦੈਤਨ ਕੇ ਗਨ ਮੈ ॥
jag maat ke aayudh haathan mai chamakai aaise daitan ke gan mai |

Τα όπλα του Μητριάρχη του Σύμπαντος άστραψαν στα κοπάδια

ਲਪਕੈ ਝਪਕੈ ਬੜਵਾਨਲ ਕੀ ਦਮਕੈ ਮਨੋ ਬਾਰਿਧ ਕੇ ਬਨ ਮੈ ॥੩੧॥
lapakai jhapakai barravaanal kee damakai mano baaridh ke ban mai |31|

Των δαιμόνων, όπως τα κύματα της θάλασσας που αιωρούνται στη θάλασσα.(31)

ਕੋਪ ਅਖੰਡ ਕੈ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਮਿਆਨ ਤੇ ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਹੀ ॥
kop akhandd kai chandd prachandd miaan te kaadt kripaan gahee |

Πετώντας με μανία, με μανία, η θεά ξετύλιξε το παθιασμένο ξίφος.

ਦਲ ਦੇਵ ਔ ਦੈਤਨ ਕੀ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਲਖਿ ਤੇਗ ਛਟਾ ਛਬ ਰੀਝ ਰਹੀ ॥
dal dev aau daitan kee pratinaa lakh teg chhattaa chhab reejh rahee |

Και οι θεότητες και οι δαίμονες σάστισαν βλέποντας τη χάρη του σπαθιού.

ਸਿਰ ਚਿਛੁਰ ਕੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪਰੀ ਨਹਿ ਮੋ ਤੇ ਪ੍ਰਭਾ ਤਿਹ ਜਾਤ ਕਹੀ ॥
sir chichhur ke ih bhaat paree neh mo te prabhaa tih jaat kahee |

Χτύπησε ένα τέτοιο χτύπημα στο κεφάλι του Διαβόλου Τσαχαρσούκ που δεν μπορούσα να διηγηθώ.

ਰਿਪੁ ਮਾਰਿ ਕੈ ਫਾਰਿ ਪਹਾਰ ਸੇ ਬੈਰੀ ਪਤਾਰ ਲਗੇ ਤਰਵਾਰਿ ਬਹੀ ॥੩੨॥
rip maar kai faar pahaar se bairee pataar lage taravaar bahee |32|

Το ξίφος, σκοτώνοντας τους εχθρούς, πέταξε στα βουνά και, σκοτώνοντας τους εχθρούς, έφτασε στην υπεράνθρωπη περιοχή.(32)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਤੁਪਕ ਤਬਰ ਬਰਛੀ ਬਿਸਿਖ ਅਸਿ ਅਨੇਕ ਝਮਕਾਹਿ ॥
tupak tabar barachhee bisikh as anek jhamakaeh |

Το όπλο, το τσεκούρι, το τόξο και το σπαθί άστραφταν,

ਧੁਜਾ ਪਤਾਕਾ ਫਰਹਰੈ ਭਾਨ ਨ ਹੇਰੇ ਜਾਹਿ ॥੩੩॥
dhujaa pataakaa faraharai bhaan na here jaeh |33|

Και μικρά πανό κυμάτιζαν σε τέτοια ένταση που ο Ήλιος είχε γίνει αόρατος.(33)

ਰਨ ਮਾਰੂ ਬਾਜੈ ਘਨੇ ਗਗਨ ਗੀਧ ਮੰਡਰਾਹਿ ॥
ran maaroo baajai ghane gagan geedh manddaraeh |

Βροντές και μοιρολατρικές σάλπιγγες φυσούσαν και οι γύπες άρχισαν να αιωρούνται στον ουρανό.

ਚਟਪਟ ਦੈ ਜੋਧਾ ਬਿਕਟ ਝਟਪਟ ਕਟਿ ਕਟਿ ਜਾਹਿ ॥੩੪॥
chattapatt dai jodhaa bikatt jhattapatt katt katt jaeh |34|

(Υποτίθεται) άφθαρτοι γενναίοι άρχισαν να ανατρέπονται αστραπιαία.(34)

ਅਨਿਕ ਤੂਰ ਭੇਰੀ ਪ੍ਰਣਵ ਗੋਮੁਖ ਅਨਿਕ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ॥
anik toor bheree pranav gomukh anik mridang |

Bhairi, Bhravan, Mirdang, Sankh, Vajas, Murlis, Murjs, Muchang,

ਸੰਖ ਬੇਨੁ ਬੀਨਾ ਬਜੀ ਮੁਰਲੀ ਮੁਰਜ ਮੁਚੰਗ ॥੩੫॥
sankh ben beenaa bajee muralee muraj muchang |35|

Το μουσικό όργανο διαφόρων τύπων άρχισε να φυσά. 35

ਨਾਦ ਨਫੀਰੀ ਕਾਨਰੇ ਦੁੰਦਭ ਬਜੇ ਅਨੇਕ ॥
naad nafeeree kaanare dundabh baje anek |

Ακούγοντας τον Ναφίρη και τον Νταντλή οι πολεμιστές άρχισαν να πολεμούν

ਸੁਨਿ ਮਾਰੂ ਕਾਤਰ ਭਿਰੇ ਰਨ ਤਜਿ ਫਿਰਿਯੋ ਨ ਏਕ ॥੩੬॥
sun maaroo kaatar bhire ran taj firiyo na ek |36|

Μεταξύ τους και κανείς δεν μπορούσε να ξεφύγει.(36)

ਕਿਚਪਚਾਇ ਜੋਧਾ ਮੰਡਹਿ ਲਰਹਿ ਸਨੰਮੁਖ ਆਨ ॥
kichapachaae jodhaa manddeh lareh sanamukh aan |

Τρίζοντας τα δόντια τους, οι εχθροί ήρθαν αντιμέτωποι.

ਧੁਕਿ ਧੁਕਿ ਪਰੈ ਕਬੰਧ ਭੂਅ ਸੁਰ ਪੁਰ ਕਰੈ ਪਯਾਨ ॥੩੭॥
dhuk dhuk parai kabandh bhooa sur pur karai payaan |37|

Τα (αποκεφαλισμένα) κεφάλια ξεπήδησαν, κύλησαν κάτω και (οι ψυχές) αναχώρησαν για τους ουρανούς.(37)

ਰਨ ਫਿਕਰਤ ਜੰਬੁਕ ਫਿਰਹਿ ਆਸਿਖ ਅਚਵਤ ਪ੍ਰੇਤ ॥
ran fikarat janbuk fireh aasikh achavat pret |

Τα τσακάλια ήρθαν να περιπλανηθούν στο πεδίο της μάχης και τα φαντάσματα τριγυρνούσαν γλείφοντας το αίμα.

ਗੀਧ ਮਾਸ ਲੈ ਲੈ ਉਡਹਿ ਸੁਭਟ ਨ ਛਾਡਹਿ ਖੇਤ ॥੩੮॥
geedh maas lai lai uddeh subhatt na chhaaddeh khet |38|

Τα όρνια όρμησαν και πέταξαν μακριά σκίζοντας τη σάρκα. (Παρ' όλα αυτά) οι ήρωες δεν εγκατέλειψαν τα χωράφια.(38)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Σαβαΐγια

ਨਿਸ ਨਨਾਦ ਡਹ ਡਹ ਡਾਮਰ ਦੈ ਦੈ ਦਮਾਮਨ ਕੌ ਨਿਜਕਾਨੇ ॥
nis nanaad ddah ddah ddaamar dai dai damaaman kau nijakaane |

Αυτοί που ήταν πρωταγωνιστές των θορύβων του τάμπορου και των χτύπων των τυμπάνων,

ਭੂਰ ਦਈਤਨ ਕੋ ਦਲ ਦਾਰੁਨ ਦੀਹ ਹੁਤੇ ਕਰਿ ਏਕ ਨ ਜਾਨੇ ॥
bhoor deetan ko dal daarun deeh hute kar ek na jaane |

Εκείνοι που είχαν περιφρονήσει τους εχθρούς, ήταν οι κατακτητές του