Sri Dasam Granth

Pagină - 811


ਖੰਡ ਭਏ ਜੁ ਅਖੰਡਲ ਤੇ ਨਹਿ ਜੀਤਿ ਫਿਰੇ ਬਸੁਧਾ ਨਵ ਖੰਡਾ ॥
khandd bhe ju akhanddal te neh jeet fire basudhaa nav khanddaa |

Ei cuceriseră cele nouă continente, care (anterior) nu puteau fi câștigate de războinicii continentelor înșiși.

ਤੇ ਜੁਤ ਕੋਪ ਗਿਰੇਬਨਿ ਓਪ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕੇ ਕੀਨੇ ਕੀਏ ਕਟਿ ਖੰਡਾ ॥੨੫॥
te jut kop gireban op kripaan ke keene kee katt khanddaa |25|

Dar ei nu au rezistat să înfrunte zeița furioasă Kali și au căzut tăiați în bucăți.(25)

ਤੋਟਕ ਛੰਦ ॥
tottak chhand |

Totak Chhand

ਜਬ ਹੀ ਕਰ ਲਾਲ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਹੀ ॥
jab hee kar laal kripaan gahee |

Nu pot descrie cât de grațioasă este zeița

ਨਹਿ ਮੋ ਤੇ ਪ੍ਰਭਾ ਤਿਹ ਜਾਤ ਕਹੀ ॥
neh mo te prabhaa tih jaat kahee |

Kali a ținut sabia în mână,

ਤਿਹ ਤੇਜੁ ਲਖੇ ਭਟ ਯੌ ਭਟਕੇ ॥
tih tej lakhe bhatt yau bhattake |

Eroii au mers pe călcâie

ਮਨੋ ਸੂਰ ਚੜਿਯੋ ਉਡ ਸੇ ਸਟਕੇ ॥੨੬॥
mano soor charriyo udd se sattake |26|

Modul în care stelele se ascund atunci când Soarele devine evident.(26)

ਕੁਪਿ ਕਾਲਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਰੰ ਗਹਿ ਕੈ ॥
kup kaal kripaan karan geh kai |

Ținând sabia în brațe, ea a sărit în hoardele de demoni.

ਦਲ ਦੈਤਨ ਬੀਚ ਪਰੀ ਕਹਿ ਕੈ ॥
dal daitan beech paree keh kai |

Ținând sabia în brațe, ea a sărit în hoardele de demoni.

ਘਟਿਕਾ ਇਕ ਬੀਚ ਸਭੋ ਹਨਿਹੌਂ ॥
ghattikaa ik beech sabho hanihauan |

Ea a proclamat că va extermina toți campionii dintr-o singură lovitură,

ਤੁਮ ਤੇ ਨਹਿ ਏਕ ਬਲੀ ਗਨਿਹੌਂ ॥੨੭॥
tum te neh ek balee ganihauan |27|

Și nu ar lăsa pe nimeni să devină combatanți eminenți.(27)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyya

ਮੰਦਲ ਤੂਰ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਮੁਚੰਗਨ ਕੀ ਧੁਨਿ ਕੈ ਲਲਕਾਰਿ ਪਰੇ ॥
mandal toor mridang muchangan kee dhun kai lalakaar pare |

Pe ritmurile lui Nigara, Mirdang, Muchang și a altor tobe, cele neîntrerupte au aruncat înainte.

ਅਰੁ ਮਾਨ ਭਰੇ ਮਿਲਿ ਆਨਿ ਅਰੇ ਨ ਗੁਮਾਨ ਕੌ ਛਾਡਿ ਕੈ ਪੈਗੁ ਟਰੇ ॥
ar maan bhare mil aan are na gumaan kau chhaadd kai paig ttare |

Plini de stimă de sine și încredere, nu au făcut nici măcar un pas înapoi.

ਤਿਨ ਕੇ ਜਮ ਜਦਿਪ ਪ੍ਰਾਨ ਹਰੇ ਨ ਮੁਰੇ ਤਬ ਲੌ ਇਹ ਭਾਤਿ ਅਰੇ ॥
tin ke jam jadip praan hare na mure tab lau ih bhaat are |

Îngerul morții a încercat să le ia viața, dar ei au rămas în lupte, nedescurajați.

ਜਸ ਕੋ ਕਰਿ ਕੈ ਨ ਚਲੇ ਡਰਿ ਕੈ ਲਰਿ ਕੈ ਮਰਿ ਕੈ ਭਵ ਸਿੰਧ ਤਰੇ ॥੨੮॥
jas ko kar kai na chale ddar kai lar kai mar kai bhav sindh tare |28|

Ei luptau fără frică și cu glorii traversate (existența temporală).(28)

ਜੇਨ ਮਿਟੇ ਬਿਕਟੇ ਭਟ ਕਾਹੂ ਸੋਂ ਬਾਸਵ ਸੌ ਕਬਹੂੰ ਨ ਪਛੇਲੇ ॥
jen mitte bikatte bhatt kaahoo son baasav sau kabahoon na pachhele |

Eroii care nu au cedat morții și care nu au putut fi subjugați nici măcar de Indra, au sărit în luptă,

ਤੇ ਗਰਜੇ ਜਬ ਹੀ ਰਨ ਮੈ ਗਨ ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਬਿਨੁ ਆਪੁ ਅਕੇਲੇ ॥
te garaje jab hee ran mai gan bhaaj chale bin aap akele |

Atunci, o, zeiță Kali, fără ajutorul tău, toți curajoșii (dușmanii) au luat-o la cale.

ਤੇ ਕੁਪਿ ਕਾਲਿ ਕਟੇ ਝਟ ਕੈ ਕਦਲੀ ਬਨ ਜ੍ਯੋਂ ਧਰਨੀ ਪਰ ਮੇਲੇ ॥
te kup kaal katte jhatt kai kadalee ban jayon dharanee par mele |

Kali, însăși, i-a decapitat ca și cum ar fi tăiați bananii și sunt aruncați pe pământ,

ਸ੍ਰੋਨ ਰੰਗੀਨ ਭਏ ਪਟ ਮਾਨਹੁ ਫਾਗੁ ਸਮੈ ਸਭ ਚਾਚਰਿ ਖੇਲੇ ॥੨੯॥
sron rangeen bhe patt maanahu faag samai sabh chaachar khele |29|

Iar veșmintele lor, udate în sânge, înfățișau efectul Holi, Festivalul Culorilor.(29)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਚੜੀ ਚੰਡਿਕਾ ਚੰਡ ਹ੍ਵੈ ਤਪਤ ਤਾਬ੍ਰ ਸੇ ਨੈਨ ॥
charree chanddikaa chandd hvai tapat taabr se nain |

Cu ochii plini de foc ca arama

ਮਤ ਭਈ ਮਦਰਾ ਭਏ ਬਕਤ ਅਟਪਟੇ ਬੈਨ ॥੩੦॥
mat bhee madaraa bhe bakat attapatte bain |30|

Zeița Chandika a făcut o raiune și a vorbit în stare de ebrietate:(30)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyya

ਸਭ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਹਨਿਹੌ ਛਿਨ ਮੈ ਸੁ ਕਹਿਯੋ ਬਚ ਕੋਪ ਕੀਯੋ ਮਨ ਮੈ ॥
sabh satran ko hanihau chhin mai su kahiyo bach kop keeyo man mai |

„Voi invalida toți dușmanii într-o clipă”, crezând astfel că era plină de mânie,

ਤਰਵਾਰਿ ਸੰਭਾਰਿ ਮਹਾ ਬਲ ਧਾਰਿ ਧਵਾਇ ਕੈ ਸਿੰਘ ਧਸੀ ਰਨ ਮੈ ॥
taravaar sanbhaar mahaa bal dhaar dhavaae kai singh dhasee ran mai |

Brandând sabia, urcând pe leu, ea s-a forțat să intre pe câmpul de luptă.

ਜਗ ਮਾਤ ਕੇ ਆਯੁਧੁ ਹਾਥਨ ਮੈ ਚਮਕੈ ਐਸੇ ਦੈਤਨ ਕੇ ਗਨ ਮੈ ॥
jag maat ke aayudh haathan mai chamakai aaise daitan ke gan mai |

Armele Matriarhului Universului scânteiau în turme

ਲਪਕੈ ਝਪਕੈ ਬੜਵਾਨਲ ਕੀ ਦਮਕੈ ਮਨੋ ਬਾਰਿਧ ਕੇ ਬਨ ਮੈ ॥੩੧॥
lapakai jhapakai barravaanal kee damakai mano baaridh ke ban mai |31|

De demoni, ca valurile mării care se leagănă în mare.(31)

ਕੋਪ ਅਖੰਡ ਕੈ ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ਮਿਆਨ ਤੇ ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਹੀ ॥
kop akhandd kai chandd prachandd miaan te kaadt kripaan gahee |

Zburând de furie, de furie, zeița a dezvelit sabia pasională.

ਦਲ ਦੇਵ ਔ ਦੈਤਨ ਕੀ ਪ੍ਰਤਿਨਾ ਲਖਿ ਤੇਗ ਛਟਾ ਛਬ ਰੀਝ ਰਹੀ ॥
dal dev aau daitan kee pratinaa lakh teg chhattaa chhab reejh rahee |

Atât zeitățile, cât și demonii au fost nedumeriți să vadă harul sabiei.

ਸਿਰ ਚਿਛੁਰ ਕੇ ਇਹ ਭਾਤਿ ਪਰੀ ਨਹਿ ਮੋ ਤੇ ਪ੍ਰਭਾ ਤਿਹ ਜਾਤ ਕਹੀ ॥
sir chichhur ke ih bhaat paree neh mo te prabhaa tih jaat kahee |

lovit o asemenea lovitură în capul Diavolului Chakharshuk, încât nu am putut să povestesc.

ਰਿਪੁ ਮਾਰਿ ਕੈ ਫਾਰਿ ਪਹਾਰ ਸੇ ਬੈਰੀ ਪਤਾਰ ਲਗੇ ਤਰਵਾਰਿ ਬਹੀ ॥੩੨॥
rip maar kai faar pahaar se bairee pataar lage taravaar bahee |32|

Sabia, ucigând pe vrăjmași, a zburat în sus pe munți și, ucigând pe vrăjmași, a ajuns în regiunea supremă.(32)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤੁਪਕ ਤਬਰ ਬਰਛੀ ਬਿਸਿਖ ਅਸਿ ਅਨੇਕ ਝਮਕਾਹਿ ॥
tupak tabar barachhee bisikh as anek jhamakaeh |

Pistolul, securea, arcul și sabia scânteiau,

ਧੁਜਾ ਪਤਾਕਾ ਫਰਹਰੈ ਭਾਨ ਨ ਹੇਰੇ ਜਾਹਿ ॥੩੩॥
dhujaa pataakaa faraharai bhaan na here jaeh |33|

Și bannere mici fluturau cu o asemenea intensitate încât Soarele devenise invizibil.(33)

ਰਨ ਮਾਰੂ ਬਾਜੈ ਘਨੇ ਗਗਨ ਗੀਧ ਮੰਡਰਾਹਿ ॥
ran maaroo baajai ghane gagan geedh manddaraeh |

Au sunat trâmbițe tunătoare și fataliste și vulturii au început să plutească pe cer.

ਚਟਪਟ ਦੈ ਜੋਧਾ ਬਿਕਟ ਝਟਪਟ ਕਟਿ ਕਟਿ ਜਾਹਿ ॥੩੪॥
chattapatt dai jodhaa bikatt jhattapatt katt katt jaeh |34|

(Se presupune) viteji indestructibili au început să se răstoarne într-o clipită.(34)

ਅਨਿਕ ਤੂਰ ਭੇਰੀ ਪ੍ਰਣਵ ਗੋਮੁਖ ਅਨਿਕ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ॥
anik toor bheree pranav gomukh anik mridang |

Bhairi, Bhravan, Mirdang, Sankh, Vajas, Murlis, Murjs, Muchangs,

ਸੰਖ ਬੇਨੁ ਬੀਨਾ ਬਜੀ ਮੁਰਲੀ ਮੁਰਜ ਮੁਚੰਗ ॥੩੫॥
sankh ben beenaa bajee muralee muraj muchang |35|

Instrumentele muzicale de diferite tipuri au început să sufle. 35

ਨਾਦ ਨਫੀਰੀ ਕਾਨਰੇ ਦੁੰਦਭ ਬਜੇ ਅਨੇਕ ॥
naad nafeeree kaanare dundabh baje anek |

Ascultând pe Nafiris și Dundlis, războinicii au început să lupte

ਸੁਨਿ ਮਾਰੂ ਕਾਤਰ ਭਿਰੇ ਰਨ ਤਜਿ ਫਿਰਿਯੋ ਨ ਏਕ ॥੩੬॥
sun maaroo kaatar bhire ran taj firiyo na ek |36|

Între ei și nimeni nu a putut scăpa.(36)

ਕਿਚਪਚਾਇ ਜੋਧਾ ਮੰਡਹਿ ਲਰਹਿ ਸਨੰਮੁਖ ਆਨ ॥
kichapachaae jodhaa manddeh lareh sanamukh aan |

Scrâșnind din dinți, dușmanii au ajuns față în față.

ਧੁਕਿ ਧੁਕਿ ਪਰੈ ਕਬੰਧ ਭੂਅ ਸੁਰ ਪੁਰ ਕਰੈ ਪਯਾਨ ॥੩੭॥
dhuk dhuk parai kabandh bhooa sur pur karai payaan |37|

Capetele (decapitate) au răsărit, s-au rostogolit în jos și (sufletele) au plecat spre ceruri.(37)

ਰਨ ਫਿਕਰਤ ਜੰਬੁਕ ਫਿਰਹਿ ਆਸਿਖ ਅਚਵਤ ਪ੍ਰੇਤ ॥
ran fikarat janbuk fireh aasikh achavat pret |

Șacalii au venit să hoinărească pe câmpul de luptă și fantomele s-au plimbat lingând sângele.

ਗੀਧ ਮਾਸ ਲੈ ਲੈ ਉਡਹਿ ਸੁਭਟ ਨ ਛਾਡਹਿ ਖੇਤ ॥੩੮॥
geedh maas lai lai uddeh subhatt na chhaaddeh khet |38|

Vulturii s-au năpustit și au zburat rupând carnea. (Cu toate acestea) eroii nu au abandonat câmpurile.(38)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

Savaiyya

ਨਿਸ ਨਨਾਦ ਡਹ ਡਹ ਡਾਮਰ ਦੈ ਦੈ ਦਮਾਮਨ ਕੌ ਨਿਜਕਾਨੇ ॥
nis nanaad ddah ddah ddaamar dai dai damaaman kau nijakaane |

Cei care au fost protagonisti ai zgomotelor taborului și a bătăilor tobelor,

ਭੂਰ ਦਈਤਨ ਕੋ ਦਲ ਦਾਰੁਨ ਦੀਹ ਹੁਤੇ ਕਰਿ ਏਕ ਨ ਜਾਨੇ ॥
bhoor deetan ko dal daarun deeh hute kar ek na jaane |

Cine priviseră de sus pe dușmani, erau cuceritorii