Sri Dasam Granth

Pagină - 254


ਰਿਪੁ ਕਰਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਬਿਹੀਨ ॥
rip karayo sasatr asatran biheen |

Lachman a privat inamicul de armură și arme

ਬਹੁ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
bahu sasatr saasatr bidiaa prabeen |

În cele din urmă, Lakshman l-a privat pe Atkaaye, specialistul în multe științe ale armelor și armelor, de armele și armele sale

ਹਯ ਮੁਕਟ ਸੂਤ ਬਿਨੁ ਭਯੋ ਗਵਾਰ ॥
hay mukatt soot bin bhayo gavaar |

Nebunul Atkai a rămas fără cal, coroană și cărucior.

ਕਛੁ ਚਪੇ ਚੋਰ ਜਿਮ ਬਲ ਸੰਭਾਰ ॥੫੧੩॥
kachh chape chor jim bal sanbhaar |513|

A fost lipsit de cal, coroană și haine și a încercat să se ascundă ca un hoț care își adună puterile.513.

ਰਿਪੁ ਹਣੇ ਬਾਣ ਬਜ੍ਰਵ ਘਾਤ ॥
rip hane baan bajrav ghaat |

(Lachman) trage săgeți ca niște trăsnete în inamic

ਸਮ ਚਲੇ ਕਾਲ ਕੀ ਜੁਆਲ ਤਾਤ ॥
sam chale kaal kee juaal taat |

El a aruncat săgeți provocând distrugeri precum Vajra Indra și ele loveau ca focul morții care se înainta.

ਤਬ ਕੁਪਯੋ ਵੀਰ ਅਤਕਾਇ ਐਸ ॥
tab kupayo veer atakaae aais |

Apoi Atkai Yodha s-a înfuriat și el

ਜਨ ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਜੈਸ ॥੫੧੪॥
jan pralai kaal ko megh jais |514|

Eroul Atkaaye devine foarte înfuriat ca norii zilei apocalipsei.514.

ਇਮ ਕਰਨ ਲਾਗ ਲਪਟੈਂ ਲਬਾਰ ॥
eim karan laag lapattain labaar |

Atakai' a început astfel să manifeste flăcările blasfemiei,

ਜਿਮ ਜੁਬਣ ਹੀਣ ਲਪਟਾਇ ਨਾਰ ॥
jim juban heen lapattaae naar |

A început să vorbească ca un bărbat fără energia unui tinereț, agățându-se de o femeie fără a o satisface,

ਜਿਮ ਦੰਤ ਰਹਤ ਗਹ ਸ੍ਵਾਨ ਸਸਕ ॥
jim dant rahat gah svaan sasak |

Așa cum un câine prinde un câine fără dinți,

ਜਿਮ ਗਏ ਬੈਸ ਬਲ ਬੀਰਜ ਰਸਕ ॥੫੧੫॥
jim ge bais bal beeraj rasak |515|

Sau ca un câine fără dinți care prinde un iepure căruia nu-i poate face rău, sau ca un libertin fără spermă.515.

ਜਿਮ ਦਰਬ ਹੀਣ ਕਛੁ ਕਰਿ ਬਪਾਰ ॥
jim darab heen kachh kar bapaar |

Ca o persoană fără bani face afaceri sau

ਜਣ ਸਸਤ੍ਰ ਹੀਣ ਰੁਝਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
jan sasatr heen rujhayo jujhaar |

Atkaaye se afla într-o astfel de situație pe care o trăiește un comerciant fără bani sau un războinic fără arme.

ਜਿਮ ਰੂਪ ਹੀਣ ਬੇਸਯਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ॥
jim roop heen besayaa prabhaav |

Ca efectul unei curve degenerate

ਜਣ ਬਾਜ ਹੀਣ ਰਥ ਕੋ ਚਲਾਵ ॥੫੧੬॥
jan baaj heen rath ko chalaav |516|

Arăta ca o prostituată urâtă sau un car fără cai.516.

ਤਬ ਤਮਕ ਤੇਗ ਲਛਮਣ ਉਦਾਰ ॥
tab tamak teg lachhaman udaar |

Atunci generosul Lachmana s-a supărat (l-a lovit) cu sabia și

ਤਹ ਹਣਯੋ ਸੀਸ ਕਿਨੋ ਦੁਫਾਰ ॥
tah hanayo sees kino dufaar |

Apoi binevoitorul Lakshman și-a înfipt sabia cu tăișuri ascuțite și a tăiat demonul în două jumătăți.

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਬੀਰ ਅਤਿਕਾਇ ਏਕ ॥
tab girayo beer atikaae ek |

Apoi a căzut un războinic (numit Atakai).

ਲਖ ਤਾਹਿ ਸੂਰ ਭਜੇ ਅਨੇਕ ॥੫੧੭॥
lakh taeh soor bhaje anek |517|

Că războinicii pe nume Atkaaye au căzut pe câmpul de luptă și văzându-l (căzând) mulți războinici au fugit.517.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਅਤਕਾਇ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥੧੪॥
eit sree bachitr naattake raamavataar atakaae badheh dhiaae samaapatam sat |14|

Sfârșitul capitolului intitulat ���Uciderea lui Atkaaye��� în Ramavtar în BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਮਕਰਾਛ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath makaraachh judh kathanan |

Acum începe descrierea războiului cu Makrachh:

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

PAADHRI STANZA

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਸੈਨ ਮਕਰਾਛ ਆਨ ॥
tab rukayo sain makaraachh aan |

Atunci a venit Makrah și a stat (în fața) armatei

ਕਹ ਜਾਹੁ ਰਾਮ ਨਹੀ ਪੈਹੋ ਜਾਨ ॥
kah jaahu raam nahee paiho jaan |

După aceea, Makrachh s-a alăturat armatei și a spus. ���O Ram! Nu te poți salva acum

ਜਿਨ ਹਤਯੋ ਤਾਤ ਰਣ ਮੋ ਅਖੰਡ ॥
jin hatayo taat ran mo akhandd |

Cine mi-a ucis pe tatăl meu neîntrerupt (Khar) pe câmp,

ਸੋ ਲਰੋ ਆਨ ਮੋ ਸੋਂ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੫੧੮॥
so laro aan mo son prachandd |518|

Cel care l-a ucis pe tatăl meu, să vină războinici puternici și să se războiască cu mine.���518.

ਇਮ ਸੁਣਿ ਕੁਬੈਣ ਰਾਮਾਵਤਾਰ ॥
eim sun kubain raamaavataar |

Ram Chandra a auzit (lui) cuvinte ca acestea

ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕੋਪਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
geh sasatr asatr kopayo jujhaar |

Ram a auzit aceste cuvinte strâmbe și, cu mare furie, își ținea armele și brațele în mâini

ਬਹੁ ਤਾਣ ਬਾਣ ਤਿਹ ਹਣੇ ਅੰਗ ॥
bahu taan baan tih hane ang |

Ucis prin trasarea multor săgeți în corpul său

ਮਕਰਾਛ ਮਾਰਿ ਡਾਰਯੋ ਨਿਸੰਗ ॥੫੧੯॥
makaraachh maar ddaarayo nisang |519|

El și-a tras (arcul) și-a aruncat săgețile și l-a ucis fără teamă pe Makrachh.519.

ਜਬ ਹਤੇ ਬੀਰ ਅਰ ਹਣੀ ਸੈਨ ॥
jab hate beer ar hanee sain |

Când (Makrach) eroul a fost ucis și armata a fost de asemenea ucisă,

ਤਬ ਭਜੌ ਸੂਰ ਹੁਐ ਕਰ ਨਿਚੈਨ ॥
tab bhajau soor huaai kar nichain |

Când acest erou și armata lui au fost uciși, atunci toți războinicii, devenind fără arme, au fugit (din dosar)

ਤਬ ਕੁੰਭ ਔਰ ਅਨਕੁੰਭ ਆਨ ॥
tab kunbh aauar anakunbh aan |

Apoi au venit „Kumbha” și „Ankumbha” (cei doi uriași numiți).

ਦਲ ਰੁਕਯੋ ਰਾਮ ਕੋ ਤਯਾਗ ਕਾਨ ॥੫੨੦॥
dal rukayo raam ko tayaag kaan |520|

După aceea, Kumbh și Ankumbh au venit în față și au obstrucționat armata lui Ram.520.

ਇਤਿ ਮਰਾਛ ਬਧਹ ॥
eit maraachh badhah |

Aici se termină Makrachch Badh.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA STANZA

ਤ੍ਰਪੇ ਤਾਜੀ ॥
trape taajee |

Caii au început să sară

ਗਜੇ ਗਾਜੀ ॥
gaje gaajee |

Ghazis începu să urle.

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
saje sasatran |

(care sunt) împodobite cu armură

ਕਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੨੧॥
kachhe asatran |521|

Caii au sărit, războinicii au tunat și au început să dea lovituri, fiind împodobiți cu arme și arme.521.

ਤੁਟੇ ਤ੍ਰਾਣੰ ॥
tutte traanan |

armura se sparge,

ਛੁਟੇ ਬਾਣੰ ॥
chhutte baanan |

Săgețile rulează.

ਰੁਪੇ ਬੀਰੰ ॥
rupe beeran |

Războinicii au (picioare) care

ਬੁਠੇ ਤੀਰੰ ॥੫੨੨॥
butthe teeran |522|

Arcurile s-au rupt, săgețile au fost descarcate, războinicii au devenit fermi și puțurile au fost acoperite.522.

ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ॥
ghume ghaayan |

Fantomele cutreieră,

ਜੁਮੇ ਚਾਯੰ ॥
jume chaayan |

(care) umblă plin de bucurie.

ਰਜੇ ਰੋਸੰ ॥
raje rosan |

(Mulți) sunt plini de mânie.