Sri Dasam Granth

Pagină - 1033


ਦੂਜੋ ਰਾਵ ਬੁਲਾਇ ਸੁ ਬੀਰ ਬੁਲਾਇ ਕੈ ॥
doojo raav bulaae su beer bulaae kai |

L-a chemat pe al doilea rege.

ਹੋ ਬਾਹੂ ਸਿੰਘ ਪੈ ਚੜਿਯੋ ਮਹਾ ਰਿਸਿ ਖਾਇ ਕੈ ॥੧੪॥
ho baahoo singh pai charriyo mahaa ris khaae kai |14|

A fost foarte supărat pe Bahu Singh și l-a atacat. 14.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

douăzecișipatru:

ਨਾਜ ਮਤੀ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
naaj matee ih bhaat uchaaree |

(Atunci) Naj Mati a spus astfel:

ਸੁਨੋ ਰਾਵ ਤੁਮ ਬਾਤ ਹਮਾਰੀ ॥
suno raav tum baat hamaaree |

O, Rajan! Ascultă-mă.

ਸਭ ਬੀਰਨ ਕੋ ਬੋਲਿ ਪਠੈਯੈ ॥
sabh beeran ko bol patthaiyai |

Sună-i pe toți curajoși

ਸਭ ਕੇ ਸਰ ਪਰ ਨਾਮ ਡਰੈਯੈ ॥੧੫॥
sabh ke sar par naam ddaraiyai |15|

Și gravați numele (lor) pe săgețile tuturor. 15.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਜਬ ਗਾੜੋ ਰਨ ਪਰੈਗੋ ਬਹੈ ਤੀਰ ਤਰਵਾਰਿ ॥
jab gaarro ran paraigo bahai teer taravaar |

Când va fi un război aprig și săgeți și săbii vor zbura.

ਬਿਨਾ ਨਾਮ ਸਰ ਪੈ ਲਿਖੈ ਸਕਿ ਹੈ ਕਵਨ ਬਿਚਾਰਿ ॥੧੬॥
binaa naam sar pai likhai sak hai kavan bichaar |16|

Fără a scrie nume pe săgeți, cine va putea gândi (că cine a ucis pe cine). 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

douăzecișipatru:

ਨਾਜ ਮਤੀ ਜਬ ਐਸ ਬਖਾਨ੍ਯੋ ॥
naaj matee jab aais bakhaanayo |

Când Naj Mati a spus așa

ਸਤ੍ਯ ਸਤ੍ਯ ਰਾਜੇ ਕਰਿ ਮਾਨ੍ਯੋ ॥
satay satay raaje kar maanayo |

Deci regele a acceptat cu adevărat.

ਸਕਲ ਸੂਰਮਾ ਬੋਲਿ ਪਠਾਏ ॥
sakal sooramaa bol patthaae |

I-a chemat pe toți eroii

ਸਭਨ ਸਰਨ ਪਰ ਨਾਮ ਲਿਖਾਏ ॥੧੭॥
sabhan saran par naam likhaae |17|

Și a scris numele pe săgețile tuturor. 17.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਸਰ ਪਰ ਨਾਮ ਲਿਖਾਇ ਕੈ ਰਨ ਕਹ ਚੜੇ ਰਿਸਾਇ ॥
sar par naam likhaae kai ran kah charre risaae |

După ce au scris nume pe săgeți, au urcat pe câmpul de luptă plini de furie.

ਜਾ ਕੋ ਸਰ ਜਿਹ ਲਾਗਿ ਹੈ ਸੋ ਭਟ ਚੀਨੋ ਜਾਇ ॥੧੮॥
jaa ko sar jih laag hai so bhatt cheeno jaae |18|

A cărui săgeată lovește, (de la el) acel războinic va fi recunoscut. 18.

ਜੁਧ ਜਬੈ ਗਾੜੋ ਪਰਿਯੋ ਘਾਤ ਬਾਲ ਤਿਨ ਪਾਇ ॥
judh jabai gaarro pariyo ghaat baal tin paae |

Când războiul a devenit foarte aprig, acea femeie a profitat de ocazie,

ਉਹਿ ਰਾਜਾ ਕੋ ਬਾਨ ਲੈ ਇਹ ਨ੍ਰਿਪ ਹਨ੍ਯੋ ਰਿਸਾਇ ॥੧੯॥
auhi raajaa ko baan lai ih nrip hanayo risaae |19|

El a luat săgeata acelui rege și l-a ucis cu mânie pe acest rege. 19.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

douăzecișipatru:

ਲਾਗਤ ਬਾਨ ਰਾਵ ਰਿਸਿ ਭਯੋ ॥
laagat baan raav ris bhayo |

De îndată ce săgeata lovește

ਸਰ ਪਰ ਨਾਮ ਲਿਖਿਯੋ ਲਖਿ ਲਯੋ ॥
sar par naam likhiyo lakh layo |

Văzând numele scris pe săgeată, regele s-a umplut de mânie.

ਮੁਹਿ ਇਨ ਹਨ੍ਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੋਊ ਮਾਰਿਯੋ ॥
muhi in hanayo nripat soaoo maariyo |

L-am ucis, regele l-a ucis

ਬਹੁਰਿ ਆਪਹੂੰ ਸ੍ਵਰਗ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥੨੦॥
bahur aapahoon svarag sidhaariyo |20|

Și apoi s-a dus și el în rai. 20.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਨਾਜ ਮਤੀ ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸੋ ਦੁਹੂੰ ਨ੍ਰਿਪਨ ਕੌ ਘਾਇ ॥
naaj matee ih charitr so duhoon nripan kau ghaae |

Naj Mati i-a ucis pe ambii regi cu acest personaj

ਬਹੁਰ ਰੈਬਾਰੀ ਰਾਵ ਸੋਂ ਆਨਿ ਦਈ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੨੧॥
bahur raibaaree raav son aan dee sukh paae |21|

Și apoi a venit și i-a dat regelui (Bahu Singh) o conducere plăcută („Raibari”).21.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

douăzecișipatru:

ਨ੍ਰਿਪ ਮੈ ਤੁਮਰੇ ਕਾਜ ਸਵਾਰੇ ॥
nrip mai tumare kaaj savaare |

(Vino și spune) Hei Rajan!

ਦੋਨੋ ਸਤ੍ਰੁ ਤਿਹਾਰੇ ਮਾਰੇ ॥
dono satru tihaare maare |

Omorându-ți ambii dușmani, ți-am pregătit munca.

ਅਬ ਮੋ ਕੋ ਤੁਮ ਧਾਮ ਬੁਲਾਵੋ ॥
ab mo ko tum dhaam bulaavo |

Acum mă inviti la tine acasă

ਕਾਮ ਭੋਗ ਮੁਹਿ ਸਾਥ ਕਮਾਵੋ ॥੨੨॥
kaam bhog muhi saath kamaavo |22|

Și fă sex cu mine. 22.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਤਬ ਰਾਜੈ ਤਾ ਕੌ ਤੁਰਤ ਲੀਨੋ ਸਦਨ ਬੁਲਾਇ ॥
tab raajai taa kau turat leeno sadan bulaae |

Atunci regele l-a chemat imediat în casă

ਕਾਮ ਭੋਗ ਤਾ ਸੋ ਕਿਯੋ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੨੩॥
kaam bhog taa so kiyo hridai harakh upajaae |23|

Și având plăcere în mintea lui, a avut relații sexuale cu ea. 23.

ਏਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਨਿਜੁ ਕਰ ਹਨ੍ਯੋ ਤਾ ਤੇ ਦੁਤਿਯ ਹਨਾਇ ॥
ek nripat nij kar hanayo taa te dutiy hanaae |

A ucis un rege cu propria sa mână și l-a ucis pe celălalt.

ਰਤਿ ਮਾਨੀ ਇਹ ਨ੍ਰਿਪ ਭਏ ਨਾਜ ਮਤੀ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥੨੪॥
rat maanee ih nrip bhe naaj matee sukh paae |24|

Naj Mati s-a jucat fericit cu acest rege. 24.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

douăzecișipatru:

ਨਾਜ ਮਤੀ ਨ੍ਰਿਪ ਲੈ ਘਰ ਰਾਖੀ ॥
naaj matee nrip lai ghar raakhee |

Naj Mati a fost luat de rege și ținut acasă.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੀਨੀ ਰਵਿ ਸਸਿ ਕਰਿ ਸਾਖੀ ॥
triy keenee rav sas kar saakhee |

Luând ca martori soarele și luna, a făcut-o soție.

ਰਾਕ ਹੁਤੀ ਰਾਨੀ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
raak hutee raanee kar ddaariyo |

(Ea) era sărăcăcioasă, făcută regină.

ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ ਜਾਤ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥੨੫॥
triyaa charitr na jaat bichaariyo |25|

Caracterul unei femei nu poate fi înțeles. 25.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤ੍ਰਿਪਨੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੫੩॥੩੦੫੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau tripano charitr samaapatam sat subham sat |153|3051|afajoon|

Aici se termină cea de-a 153-a charitra a lui Mantri Bhup Sambad a lui Tria Charitra a lui Sri Charitropakhyan, totul este de bun augur. 153,3051. continuă

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਸ੍ਰਯਾਲਕੋਟ ਕੇ ਦੇਸ ਮੈ ਦਰਪ ਕਲਾ ਇਕ ਬਾਮ ॥
srayaalakott ke des mai darap kalaa ik baam |

Era o femeie pe nume Darap Kala în țara Sialkot.

ਤਰੁਨ ਦੇਹ ਤਾ ਕੌ ਰਹੈ ਅਧਿਕ ਸਤਾਵਤ ਕਾਮ ॥੧॥
tarun deh taa kau rahai adhik sataavat kaam |1|

Trupul lui era tânăr (din cauza asta) Kama obișnuia să-l chinuie foarte mult. 1.

ਦਾਨੀ ਰਾਇ ਤਹਾ ਹੁਤੋ ਏਕ ਸਾਹ ਕੇ ਪੂਤ ॥
daanee raae tahaa huto ek saah ke poot |

A fost Dani Rai, fiul unui șah.

ਸੂਰਤਿ ਸੀਰਤਿ ਕੇ ਬਿਖੈ ਬਿਧਨੈ ਕਿਯੋ ਸਪੂਤ ॥੨॥
soorat seerat ke bikhai bidhanai kiyo sapoot |2|

El a fost făcut fiu de către Vidhadata ca formă și caracter. 2.

ਦਰਪ ਕਲਾ ਇਹ ਸਾਹ ਕੀ ਦੁਹਿਤ ਰਹੈ ਅਪਾਰ ॥
darap kalaa ih saah kee duhit rahai apaar |

Arta fiicei regelui de acolo era foarte (frumoasă).

ਹਿਯੈ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ਸਾਹ ਕੇ ਸੁਤ ਸੌ ਰਮੌ ਸੁਧਾਰ ॥੩॥
hiyai bichaariyo saah ke sut sau ramau sudhaar |3|

(El) s-a gândit în inima lui că ar trebui să aibă relații bune cu fiul șahului. 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

douăzecișipatru:

ਬੋਲਿ ਸਾਹੁ ਕੋ ਪੂਤ ਮੰਗਾਯੋ ॥
bol saahu ko poot mangaayo |

L-a sunat pe fiul lui Shah.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਿਹ ਸੰਗ ਕਮਾਯੋ ॥
kaam kel tih sang kamaayo |

S-a jucat cu el.

ਦਿਵਸ ਭਏ ਗ੍ਰਿਹ ਦੇਤ ਪਠਾਈ ॥
divas bhe grih det patthaaee |

Ea obișnuia să-l trimită acasă în timpul zilei.

ਰੈਨਿ ਭਏ ਪੁਨਿ ਲੇਤ ਬੁਲਾਈ ॥੪॥
rain bhe pun let bulaaee |4|

Ar suna din nou când se lasă noaptea. 4.

ਐਸੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਦੁਹਨਿ ਮੈ ਭਈ ॥
aaisee preet duhan mai bhee |

Între amândoi a existat o asemenea dragoste

ਲੋਕ ਲਾਜ ਸਭ ਹੀ ਤਜਿ ਦਈ ॥
lok laaj sabh hee taj dee |

Că a renunțat la toată Loja Lok.

ਜਾਨੁਕ ਕਹੂੰ ਬ੍ਯਾਹ ਕਰਿ ਆਨੀ ॥
jaanuk kahoon bayaah kar aanee |

(Părea) ca adus în căsătorie.

ਤਿਨ ਪਰ ਨਾਰਿ ਐਸ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥੫॥
tin par naar aais pahichaanee |5|

Femeia aceea străină arăta așa. 5.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

neclintit:

ਇਸਕ ਮੁਸਕ ਖਾਸੀ ਅਰੁ ਖੁਰਕ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥
eisak musak khaasee ar khurak bakhaaniyai |

Ishq, Mushak, tuse, scabie,

ਖੂਨ ਖੈਰ ਮਦਪਾਨ ਸੁ ਬਹੁਰਿ ਪ੍ਰਮਾਨਿਯੈ ॥
khoon khair madapaan su bahur pramaaniyai |

Se vorbește despre sânge (crimă), khair (virtute sau pundan) și alcool

ਕਸ ਕੋਊ ਕਰਈ ਸਾਤ ਛਪਾਏ ਛਪਤ ਨਹਿ ॥
kas koaoo karee saat chhapaae chhapat neh |

Că oricât de mult ar face cineva cu acești șapte, ele nu sunt ascunse.

ਹੋ ਹੋਵਤ ਪ੍ਰਗਟ ਨਿਦਾਨ ਸੁ ਸਾਰੀ ਸ੍ਰਿਸਟਿ ਮਹਿ ॥੬॥
ho hovat pragatt nidaan su saaree srisatt meh |6|

Acestea apar în cele din urmă în întreaga creație. 6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

dual:

ਦਰਪ ਕਲਾ ਸੁਤ ਸਾਹੁ ਕੇ ਊਪਰ ਰਹੀ ਬਿਕਾਇ ॥
darap kalaa sut saahu ke aoopar rahee bikaae |

Darap a fost vândut fiului lui Kala Shah.

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਤਾ ਸੌ ਰਮੈ ਸਭਹਿਨ ਸੁਨੀ ਬਨਾਇ ॥੭॥
rain divas taa sau ramai sabhahin sunee banaae |7|

Zi și noapte obișnuia să danseze cu el; Toată lumea auzise asta.7.

ਦਰਪ ਕਲਾ ਜਬ ਸਾਹੁ ਕੌ ਲੀਨੋ ਪੂਤ ਬੁਲਾਇ ॥
darap kalaa jab saahu kau leeno poot bulaae |

Darap Kala l-a chemat pe fiul lui Jad Shah.

ਆਨ ਪਿਯਾਦਨ ਗਹਿ ਲਿਯੋ ਰਹਿਯੋ ਨ ਕਛੂ ਉਪਾਇ ॥੮॥
aan piyaadan geh liyo rahiyo na kachhoo upaae |8|

Apoi au venit pionii (soldații de picior) și l-au prins, nu era nicio cale de scăpare. 8.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

douăzecișipatru:

ਦਰਪ ਕਲਾ ਇਹ ਭਾਤ ਉਚਾਰੀ ॥
darap kalaa ih bhaat uchaaree |

Darap Kala i-a spus (prietenului său) astfel: