Sri Dasam Granth

Pagină - 266


ਚਟਪਟ ਲਾਗੀ ਅਟਪਟ ਪਾਯੰ ॥
chattapatt laagee attapatt paayan |

Au venit toate picioarele (lui lui Ram Chandra).

ਨਰਬਰ ਨਿਰਖੇ ਰਘੁਬਰ ਰਾਯੰ ॥੬੨੭॥
narabar nirakhe raghubar raayan |627|

Ram a văzut tot spectacolul.627.

ਚਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਅਟਪਟ ਧਰਣੀ ॥
chattapatt lottain attapatt dharanee |

(Aceia) zăceau ici și colo pe pământ.

ਕਸਿ ਕਸਿ ਰੋਵੈਂ ਬਰਨਰ ਬਰਣੀ ॥
kas kas rovain baranar baranee |

Reginele s-au rostogolit pe pământ și au început să plângă și să se plângă în diferite feluri

ਪਟਪਟ ਡਾਰੈਂ ਅਟਪਟ ਕੇਸੰ ॥
pattapatt ddaarain attapatt kesan |

Aruncă și aruncă părul ei neîngrijit,

ਬਟ ਹਰਿ ਕੂਕੈਂ ਨਟ ਵਰ ਭੇਸੰ ॥੬੨੮॥
batt har kookain natt var bhesan |628|

Își smulgeau părul și hainele și plângeau și țipau în felurite feluri.628.

ਚਟਪਟ ਚੀਰੰ ਅਟਪਟ ਪਾਰੈਂ ॥
chattapatt cheeran attapatt paarain |

rupeau frumoasa armură în paragină,

ਧਰ ਕਰ ਧੂਮੰ ਸਰਬਰ ਡਾਰੈਂ ॥
dhar kar dhooman sarabar ddaarain |

Au început să-și rupă hainele și să pună praful pe cap

ਸਟਪਟ ਲੋਟੈਂ ਖਟਪਟ ਭੂਮੰ ॥
sattapatt lottain khattapatt bhooman |

Curând stăteau întinși la pământ, săpându-și dinții de durere

ਝਟਪਟ ਝੂਰੈਂ ਘਰਹਰ ਘੂਮੰ ॥੬੨੯॥
jhattapatt jhoorain gharahar ghooman |629|

Ei, în mare mâhnire, au plâns, s-au aruncat jos și s-au rostogolit.629.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਜਬੈ ਰਾਮ ਦੇਖੈ ॥
jabai raam dekhai |

Când (au) văzut-o pe Rama

ਮਹਾ ਰੂਪ ਲੇਖੈ ॥
mahaa roop lekhai |

Apoi a devenit cunoscută forma mare.

ਰਹੀ ਨਯਾਇ ਸੀਸੰ ॥
rahee nayaae seesan |

Toate capete de regină

ਸਭੈ ਨਾਰ ਈਸੰ ॥੬੩੦॥
sabhai naar eesan |630|

Când toți l-au văzut pe cel mai frumos Berbec, și-au plecat capetele și au stat în fața lui.630.

ਲਖੈਂ ਰੂਪ ਮੋਹੀ ॥
lakhain roop mohee |

Fascinat de a vedea forma lui Rama,

ਫਿਰੀ ਰਾਮ ਦੇਹੀ ॥
firee raam dehee |

Au fost ademeniți să vadă frumusețea lui Ram

ਦਈ ਤਾਹਿ ਲੰਕਾ ॥
dee taeh lankaa |

Lui (Vibhishan) (Rama) (a dat) Lanka.

ਜਿਮੰ ਰਾਜ ਟੰਕਾ ॥੬੩੧॥
jiman raaj ttankaa |631|

S-a vorbit despre Ram pe toate cele patru părți și toți i-au dat lui Ram regatul Lanka ca și contribuabilul care stabilește impozitul cu autoritatea.631.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਦ੍ਰਿਸਟ ਭੀਨੇ ॥
kripaa drisatt bheene |

(Rama) a devenit udat de grație-viziune

ਤਰੇ ਨੇਤ੍ਰ ਕੀਨੇ ॥
tare netr keene |

Ram și-a plecat ochii plini de grație

ਝਰੈ ਬਾਰ ਐਸੇ ॥
jharai baar aaise |

Apa curgea din ei asa

ਮਹਾ ਮੇਘ ਜੈਸੇ ॥੬੩੨॥
mahaa megh jaise |632|

Văzându-l, lacrimile de bucurie curgeau din ochii oamenilor ca ploaia căzând din nori.632.

ਛਕੀ ਪੇਖ ਨਾਰੀ ॥
chhakee pekh naaree |

Văzând (Rama) femeile au devenit fericite,

ਸਰੰ ਕਾਮ ਮਾਰੀ ॥
saran kaam maaree |

Lovită de săgeata poftei,

ਬਿਧੀ ਰੂਪ ਰਾਮੰ ॥
bidhee roop raaman |

Pătruns cu forma lui Rama.

ਮਹਾ ਧਰਮ ਧਾਮੰ ॥੬੩੩॥
mahaa dharam dhaaman |633|

Femeia atrasă de poftă, a fost încântată să-l vadă pe Ram și toți și-au încheiat identitatea în Ram, sălașul Dharmei. 633.

ਤਜੀ ਨਾਥ ਪ੍ਰੀਤੰ ॥
tajee naath preetan |

(Reginele au părăsit dragostea lor) lord.

ਚੁਭੇ ਰਾਮ ਚੀਤੰ ॥
chubhe raam cheetan |

Rama este absorbit de mințile (lor).

ਰਹੀ ਜੋਰ ਨੈਣੰ ॥
rahee jor nainan |

(Deci ochii se legau

ਕਹੈਂ ਮਦ ਬੈਣੰ ॥੬੩੪॥
kahain mad bainan |634|

Toți și-au absorbit mintea în Ram, renunțând la dragostea soților lor și privind hotărât spre el, au început să vorbească între ei.634.

ਸੀਆ ਨਾਥ ਨੀਕੇ ॥
seea naath neeke |

Ram Chandra este bun,

ਹਰੈਂ ਹਾਰ ਜੀਕੇ ॥
harain haar jeeke |

Ram, Domnul Sita, este învingător și răpitor al minții

ਲਏ ਜਾਤ ਚਿਤੰ ॥
le jaat chitan |

Și mintea este astfel (furată),

ਮਨੋ ਚੋਰ ਬਿਤੰ ॥੬੩੫॥
mano chor bitan |635|

El fură mintea conștientă ca un hoț.635.

ਸਭੈ ਪਾਇ ਲਾਗੋ ॥
sabhai paae laago |

(Mandodari le-a spus celorlalte regine-) Du-te cu toții și stai la picioarele lui (Sri Ram).

ਪਤੰ ਦ੍ਰੋਹ ਤਯਾਗੋ ॥
patan droh tayaago |

Tuturor soțiilor lui Ravana li sa spus să abandoneze durerea soțului lor și să atingă picioarele lui Ram

ਲਗੀ ਧਾਇ ਪਾਯੰ ॥
lagee dhaae paayan |

(Auzind asta) toate femeile au venit în fugă

ਸਭੈ ਨਾਰਿ ਆਯੰ ॥੬੩੬॥
sabhai naar aayan |636|

Toţi au venit înainte şi au căzut în picioare.636.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਜਾਨੇ ॥
mahaa roop jaane |

Îl cunoștea pe Rama drept Maha Rupavan

ਚਿਤੰ ਚੋਰ ਮਾਨੇ ॥
chitan chor maane |

Cel mai frumos Berbec și-a recunoscut sentimentele

ਚੁਭੇ ਚਿਤ੍ਰ ਐਸੇ ॥
chubhe chitr aaise |

(forma lui Sri Rama) i-a străpuns mintea astfel,

ਸਿਤੰ ਸਾਇ ਕੈਸੇ ॥੬੩੭॥
sitan saae kaise |637|

S-a absorbit în mintea tuturor şi toţi l-au urmărit ca umbra.637.

ਲਗੋ ਹੇਮ ਰੂਪੰ ॥
lago hem roopan |

(Ram Chandra) par a fi de formă aurie

ਸਭੈ ਭੂਪ ਭੂਪੰ ॥
sabhai bhoop bhoopan |

Berbecul le-a apărut în nuanță aurie și arăta ca regele tuturor regilor

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਨੈਣੰ ॥
range rang nainan |

Toate sunt vopsite în culoarea (lor).

ਛਕੇ ਦੇਵ ਗੈਣੰ ॥੬੩੮॥
chhake dev gainan |638|

Ochii tuturor s-au vopsit în dragostea lui şi zeii au fost încântaţi să-l vadă din cer.638.

ਜਿਨੈ ਏਕ ਬਾਰੰ ॥
jinai ek baaran |

care odată