Sri Dasam Granth

Pagină - 244


ਕਾਰੈ ਲਾਗ ਮੰਤ੍ਰੰ ਕੁਮੰਤ੍ਰੰ ਬਿਚਾਰੰ ॥
kaarai laag mantran kumantran bichaaran |

(Apoi ambii) au început să contemple Mantra Kumantra Rupa.

ਇਤੈ ਉਚਰੇ ਬੈਨ ਭ੍ਰਾਤੰ ਲੁਝਾਰੰ ॥੪੧੭॥
eitai uchare bain bhraatan lujhaaran |417|

Toți s-au consultat împreună și au discutat între ei despre război.417.

ਜਲੰ ਗਾਗਰੀ ਸਪਤ ਸਾਹੰਸ੍ਰ ਪੂਰੰ ॥
jalan gaagaree sapat saahansr pooran |

Cu șapte mii de gagari plini cu apă

ਮੁਖੰ ਪੁਛ ਲਯੋ ਕੁੰਭਕਾਨੰ ਕਰੂਰੰ ॥
mukhan puchh layo kunbhakaanan karooran |

Kumbhkaran a folosit șapte mii de ulcioare metalice de apă pentru a-și curăța fața

ਕੀਯੋ ਮਾਸਹਾਰੰ ਮਹਾ ਮਦਯ ਪਾਨੰ ॥
keeyo maasahaaran mahaa maday paanan |

Apoi a mâncat carne și a băut mult alcool.

ਉਠਯੋ ਲੈ ਗਦਾ ਕੋ ਭਰਯੋ ਵੀਰ ਮਾਨੰ ॥੪੧੮॥
autthayo lai gadaa ko bharayo veer maanan |418|

A mâncat carne până la săturat și a băut vin în exces. După toate acestea, acel războinic mândru s-a ridicat cu buzduganul și a mers înainte.418.

ਭਜੀ ਬਾਨਰੀ ਪੇਖ ਸੈਨਾ ਅਪਾਰੰ ॥
bhajee baanaree pekh sainaa apaaran |

Văzând (pe cine) a fugit marea armată de maimuțe,

ਤ੍ਰਸੇ ਜੂਥ ਪੈ ਜੂਥ ਜੋਧਾ ਜੁਝਾਰੰ ॥
trase jooth pai jooth jodhaa jujhaaran |

Văzându-l, nenumăratele armate de maimuțe au fugit și multe grupuri de zei au devenit înfricoșătoare.

ਉਠੈ ਗਦ ਸਦੰ ਨਿਨਦੰਤਿ ਵੀਰੰ ॥
autthai gad sadan ninadant veeran |

Strigătele puternice ale războinicilor au început să se ridice

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਤਨੰ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੪੧੯॥
firai rundd munddan tanan tachh teeran |419|

S-au auzit strigătele groaznice ale războinicilor şi s-au văzut trupurile trunchiate tăiate de săgeţi în mişcare.419.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਗਿਰੈ ਮੁੰਡ ਤੁੰਡੰ ਭਸੁੰਡੰ ਗਜਾਨੰ ॥
girai mundd tunddan bhasunddan gajaanan |

Tronjele și capetele (ale războinicilor) și trunchiurile elefanților erau întinse.

ਫਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਸੁ ਝੁੰਡੰ ਨਿਸਾਨੰ ॥
firai rundd munddan su jhunddan nisaanan |

Trufurile tocate ale elefanților cad și bannerele rupte se balansează încoace și încoace

ਰੜੈ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ਸਸੰਕੰਤ ਜੋਧੰ ॥
rarrai kank bankan sasankant jodhan |

Ciori îngrozitoare cântau și războinici șuieră.

ਉਠੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਮਿਲੇ ਸੈਣ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥੪੨੦॥
autthee kooh joohan mile sain krodhan |420|

Frumoșii cai se rostogolesc și sunt războinici plâng pe câmpul de luptă, există laminare groaznică în tot câmpul.420.

ਝਿਮੀ ਤੇਗ ਤੇਜੰ ਸਰੋਸੰ ਪ੍ਰਹਾਰੰ ॥
jhimee teg tejan sarosan prahaaran |

(Războinicii) mânuiau cu furie săbiile ascuțite.

ਖਿਮੀ ਦਾਮਨੀ ਜਾਣੁ ਭਾਦੋ ਮਝਾਰੰ ॥
khimee daamanee jaan bhaado majhaaran |

Se bate rapid loviturile, arătând strălucirea săbiilor și se pare că fulgerul fulgeră în luna Bhason.

ਹਸੇ ਕੰਕ ਬੰਕੰ ਕਸੇ ਸੂਰਵੀਰੰ ॥
hase kank bankan kase sooraveeran |

Ciorii fioroși râd și războinicii se pregătesc de război.

ਢਲੀ ਢਾਲ ਮਾਲੰ ਸੁਭੇ ਤਛ ਤੀਰੰ ॥੪੨੧॥
dtalee dtaal maalan subhe tachh teeran |421|

Frumoșii cai care poartă războinici nechechând și rozariul scuturilor împreună cu arborele ascuțite arată impresionant.421.

ਬਿਰਾਜ ਛੰਦ ॥
biraaj chhand |

BIRAAJ STANZA

ਹਕ ਦੇਬੀ ਕਰੰ ॥
hak debee karan |

Zeița (Kali) strigă,

ਸਦ ਭੈਰੋ ਰਰੰ ॥
sad bhairo raran |

Un război teribil a început pentru a o liniști pe zeița Kali

ਚਾਵਡੀ ਚਿੰਕਰੰ ॥
chaavaddee chinkaran |

țipă vrăjitoarea,

ਡਾਕਣੀ ਡਿੰਕਰੰ ॥੪੨੨॥
ddaakanee ddinkaran |422|

Iar Bhairva au început să strige vulturii au țipat și vampirii au eructat.422.

ਪਤ੍ਰ ਜੁਗਣ ਭਰੰ ॥
patr jugan bharan |

Yoga umple inima,

ਲੁਥ ਬਿਥੁਥਰੰ ॥
luth bithutharan |

Bolurile de Yoginis erau umplute și cadavrele împrăștiate

ਸੰਮੁਹੇ ਸੰਘਰੰ ॥
samuhe sangharan |

Are loc un război față în față,

ਹੂਹ ਕੂਹੰ ਭਰੰ ॥੪੨੩॥
hooh koohan bharan |423|

Ciorchinii au fost distruși și s-a făcut tumult de jur împrejur.423.

ਅਛਰੀ ਉਛਰੰ ॥
achharee uchharan |

Maimuțele sunt entuziasmate,

ਸਿੰਧੁਰੈ ਸਿੰਧਰੰ ॥
sindhurai sindharan |

Doamnele cerești au început să danseze și s-au auzit cârnițele

ਮਾਰ ਮਾਰੁਚਰੰ ॥
maar maarucharan |

(Războinicii) cântă Maro-Maro,

ਬਜ ਗਜੇ ਸੁਰੰ ॥੪੨੪॥
baj gaje suran |424|

, S-au auzit strigătele ���Kill, Kill��� și foșnetul săgeților.424.

ਉਝਰੇ ਲੁਝਰੰ ॥
aujhare lujharan |

Luptătorii sunt încurcați,

ਝੁਮਰੇ ਜੁਝਰੰ ॥
jhumare jujharan |

Războinicii s-au încurcat unii cu alții și luptătorii au țâșnit înainte

ਬਜੀਯੰ ਡੰਮਰੰ ॥
bajeeyan ddamaran |

Doru, pe tamburin

ਤਾਲਣੋ ਤੁੰਬਰੰ ॥੪੨੫॥
taalano tunbaran |425|

Pe câmpul de luptă se cântau taborurile şi alte instrumente muzicale.425.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਪਰੀ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
paree maar maaran |

Există o luptă.

ਮੰਡੇ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
mandde sasatr dhaaran |

Au fost lovituri de arme și marginile armelor au fost ascuțite

ਰਟੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥
rattai maar maaran |

Vorbesc (din gură) Maro-Maro.

ਤੁਟੈ ਖਗ ਧਾਰੰ ॥੪੨੬॥
tuttai khag dhaaran |426|

Războinicii au repetat strigătele ���kill, kill��� și marginea sulițelor a început să se rupă.426.

ਉਠੈ ਛਿਛ ਅਪਾਰੰ ॥
autthai chhichh apaaran |

Apar stropi imense

ਬਹੈ ਸ੍ਰੋਣ ਧਾਰੰ ॥
bahai sron dhaaran |

A existat un flux continuu de sânge și, de asemenea, s-a împroșcat

ਹਸੈ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
hasai maasahaaran |

Mâncătorii de carne râd.

ਪੀਐ ਸ੍ਰੋਣ ਸਯਾਰੰ ॥੪੨੭॥
peeai sron sayaaran |427|

Mâncătorii de carne au zâmbit iar şacalii au băut sânge.427.

ਗਿਰੇ ਚਉਰ ਚਾਰੰ ॥
gire chaur chaaran |

Sundar Chur a căzut.

ਭਜੇ ਏਕ ਹਾਰੰ ॥
bhaje ek haaran |

Frumoasele mustăți au căzut și pe de o parte războinicii învinși au fugit

ਰਟੈ ਏਕ ਮਾਰੰ ॥
rattai ek maaran |

Mulți aleargă în jur.