Sri Dasam Granth

Pagină - 114


ਛੁਰੀ ਛਿਪ੍ਰ ਛੁਟੰ ॥
chhuree chhipr chhuttan |

Săbiile izbitoare strălucesc, iar pumnalele lovesc rapid.

ਗੁਰੰ ਗੁਰਜ ਗਟੰ ॥
guran guraj gattan |

Gut-gut the grey (Guran) Gurjas

ਪਲੰਗੰ ਪਿਸਟੰ ॥੨੦॥੧੭੬॥
palangan pisattan |20|176|

Razboinicii curajosi dau lovituri de buzdugan pe spatele leului.20.176.

ਕਿਤੇ ਸ੍ਰੋਣ ਚਟੰ ॥
kite sron chattan |

Undeva se lingea sângele (al șacalilor etc. eroilor).

ਕਿਤੇ ਸੀਸ ਫੁਟੰ ॥
kite sees futtan |

Undeva se bea sânge, undeva capul e rupt.

ਕਹੂੰ ਹੂਹ ਛੁਟੰ ॥
kahoon hooh chhuttan |

Este zgomot undeva

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਉਠੰ ॥੨੧॥੧੭੭॥
kahoon beer utthan |21|177|

Undeva se aude si undeva eroii se ridica iar.21.177.

ਕਹੂੰ ਧੂਰਿ ਲੁਟੰ ॥
kahoon dhoor luttan |

Undeva (războinicii) zăceau în praf,

ਕਿਤੇ ਮਾਰ ਰਟੰ ॥
kite maar rattan |

Undeva războinicii zac în praf, undeva se repetă strigătele de ���kill, kill���.

ਭਣੈ ਜਸ ਭਟੰ ॥
bhanai jas bhattan |

Undeva oamenii Bhat cântau Yash

ਕਿਤੇ ਪੇਟ ਫਟੰ ॥੨੨॥੧੭੮॥
kite pett fattan |22|178|

Undeva menestrelii elogiază războinicii iar undeva războinici cu burtă rănită stau întinși.22.178.

ਭਜੇ ਛਤ੍ਰਿ ਥਟੰ ॥
bhaje chhatr thattan |

Undeva, deținătorii de umbrele obișnuiau să fugă,

ਕਿਤੇ ਖੂਨ ਖਟੰ ॥
kite khoon khattan |

Purtătorii de baldachin fug și undeva curge sângele.

ਕਿਤੇ ਦੁਸਟ ਦਟੰ ॥
kite dusatt dattan |

Undeva cei răi erau distruși

ਫਿਰੇ ਜ੍ਯੋ ਹਰਟੰ ॥੨੩॥੧੭੯॥
fire jayo harattan |23|179|

Undeva tiranii sunt distruși și războinicii aleargă încoace și încolo ca roata persană.23.179.

ਸਜੇ ਸੂਰ ਸਾਰੇ ॥
saje soor saare |

Toți războinicii erau îmbrăcați,

ਮਹਿਖੁਆਸ ਧਾਰੇ ॥
mahikhuaas dhaare |

Toți războinicii sunt împodobiți cu arcul

ਲਏ ਖਗਆਰੇ ॥
le khagaare |

(În mână) s-au luat piese ascuțite

ਮਹਾ ਰੋਹ ਵਾਰੇ ॥੨੪॥੧੮੦॥
mahaa roh vaare |24|180|

Şi toţi îşi ţin săbiile ca fierăstrăul îngrozitor.24.180.

ਸਹੀ ਰੂਪ ਕਾਰੇ ॥
sahee roop kaare |

(Ei) erau chiar așa de negri

ਮਨੋ ਸਿੰਧੁ ਖਾਰੇ ॥
mano sindh khaare |

Sunt într-adevăr de ten închis la fel ca marea sărată.

ਕਈ ਬਾਰ ਗਾਰੇ ॥
kee baar gaare |

(chiar dacă Durga le distrusese) de multe ori

ਸੁ ਮਾਰੰ ਉਚਾਰੇ ॥੨੫॥੧੮੧॥
su maaran uchaare |25|181|

Deși au fost distruși de mai multe ori, dar totuși strigă ���ucide, omoară���.25.181.

ਭਵਾਨੀ ਪਛਾਰੇ ॥
bhavaanee pachhaare |

Bhavani i-a depășit,

ਜਵਾ ਜੇਮਿ ਜਾਰੇ ॥
javaa jem jaare |

Bhavani (Durga) a distrus totul ca planta jawahan distrusă de ploaia continuă.

ਬਡੇਈ ਲੁਝਾਰੇ ॥
baddeee lujhaare |

Chiar acei luptători

ਹੁਤੇ ਜੇ ਹੀਏ ਵਾਰੇ ॥੨੬॥੧੮੨॥
hute je hee vaare |26|182|

Mulți alți demoni curajoși au fost zdrobiți sub picioarele ei.26.182.

ਇਕੰ ਬਾਰ ਟਾਰੇ ॥
eikan baar ttaare |

(zeița i-a răsturnat pe uriași) odată

ਠਮੰ ਠੋਕਿ ਠਾਰੇ ॥
tthaman tthok tthaare |

Inamicii au fost distruși în prima rundă și aruncați. Au fost loviți pe trup cu arme și răcoriți (de moarte).

ਬਲੀ ਮਾਰ ਡਾਰੇ ॥
balee maar ddaare |

A ucis (mulți) oameni puternici.

ਢਮਕੇ ਢਢਾਰੇ ॥੨੭॥੧੮੩॥
dtamake dtadtaare |27|183|

Mulți războinici puternici au fost uciși și sunetul tobelor se aude continuu.27.183.

ਬਹੇ ਬਾਣਣਿਆਰੇ ॥
bahe baananiaare |

numărul de săgeți se mișca,

ਕਿਤੈ ਤੀਰ ਤਾਰੇ ॥
kitai teer taare |

Au fost împușcate tip minunat de săgeți și din cauza lor mulți luptători au expirat.

ਲਖੇ ਹਾਥ ਬਾਰੇ ॥
lakhe haath baare |

Văzând mulți războinici puternici (zeița).

ਦਿਵਾਨੇ ਦਿਦਾਰੇ ॥੨੮॥੧੮੪॥
divaane didaare |28|184|

Când războinicii-demoni de mare putere au văzut-o pe zeiță în persoană, au devenit fără sens.28.184.

ਹਣੇ ਭੂਮਿ ਪਾਰੇ ॥
hane bhoom paare |

(Zeița) a ucis mulți (demoni) și i-a aruncat la pământ

ਕਿਤੇ ਸਿੰਘ ਫਾਰੇ ॥
kite singh faare |

Mulți luptători curajoși au fost sfâșiați de leu și aruncați la pământ.

ਕਿਤੇ ਆਪੁ ਬਾਰੇ ॥
kite aap baare |

Câți uriași mari aroganți

ਜਿਤੇ ਦੈਤ ਭਾਰੇ ॥੨੯॥੧੮੫॥
jite dait bhaare |29|185|

Și mulți demoni uriași au fost personal uciși și distruși de zeiță.29.185.

ਤਿਤੇ ਅੰਤ ਹਾਰੇ ॥
tite ant haare |

Toți au pierdut până la urmă

ਬਡੇਈ ਅੜਿਆਰੇ ॥
baddeee arriaare |

Mulți eroi adevărați care s-au blocat repede înaintea zeiței.

ਖਰੇਈ ਬਰਿਆਰੇ ॥
khareee bariaare |

au fost împovăratori și împovărați,

ਕਰੂਰੰ ਕਰਾਰੇ ॥੩੦॥੧੮੬॥
karooran karaare |30|186|

Și care erau extrem de împietriți și renumiți pentru nemilosirea lor, în cele din urmă, au fugit.30.186.

ਲਪਕੇ ਲਲਾਹੇ ॥
lapake lalaahe |

(A cui) frunțile străluceau,

ਅਰੀਲੇ ਅਰਿਆਰੇ ॥
areele ariaare |

Războinicii egoiști cu fețe luminoase care alergau înainte.

ਹਣੇ ਕਾਲ ਕਾਰੇ ॥
hane kaal kaare |

(Acei) negri (demoni) au fost uciși de Kalka

ਭਜੇ ਰੋਹ ਵਾਰੇ ॥੩੧॥੧੮੭॥
bhaje roh vaare |31|187|

Și, de asemenea, eroii puternici și furioși au fost uciși de moartea înfricoșătoare.31.187.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਜਾਰ ਕੈ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਲੀਨ ॥
eih bidh dusatt prajaar kai sasatr asatr kar leen |

În acest fel, distrugând tiranii, Durga și-a purtat din nou armele și armura.

ਬਾਣ ਬੂੰਦ ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਬਰਖ ਸਿੰਘ ਨਾਦ ਪੁਨਿ ਕੀਨ ॥੩੨॥੧੮੮॥
baan boond prithamai barakh singh naad pun keen |32|188|

La început ea și-a dus săgețile și apoi leul ei a răcnit puternic.32.188.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਣਿਯੋ ਸੁੰਭ ਰਾਯੰ ॥
suniyo sunbh raayan |

(Când) Regele Sumbha a auzit (acesta).

ਚੜਿਯੋ ਚਉਪ ਚਾਯੰ ॥
charriyo chaup chaayan |

Când regele-demon Sumbh a auzit tot ce s-a întâmplat, a mers înainte cu mare entuziasm.

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
saje sasatr paanan |

Cu armura în mână

ਚੜੇ ਜੰਗਿ ਜੁਆਣੰ ॥੩੩॥੧੮੯॥
charre jang juaanan |33|189|

Soldații săi împodobiți cu arme s-au înaintat pentru a duce război.33.189.

ਲਗੈ ਢੋਲ ਢੰਕੇ ॥
lagai dtol dtanke |

Tobele au început să bată,

ਕਮਾਣੰ ਕੜੰਕੇ ॥
kamaanan karranke |

Sunetul creat de tobe, arcuri

ਭਏ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
bhe nad naadan |

Sunetele papurei au început să se audă,

ਧੁਣੰ ਨਿਰਬਿਖਾਦੰ ॥੩੪॥੧੯੦॥
dhunan nirabikhaadan |34|190|

Iar trâmbiţe s-au auzit continuu.34.190.

ਚਮਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
chamakee kripaanan |

Kirpanele străluceau.

ਹਠੇ ਤੇਜ ਮਾਣੰ ॥
hatthe tej maanan |

Săbiile luptătorilor persistenti și renumiți străluceau.

ਮਹਾਬੀਰ ਹੁੰਕੇ ॥
mahaabeer hunke |

erau mândri

ਸੁ ਨੀਸਾਣ ਦ੍ਰੁੰਕੇ ॥੩੫॥੧੯੧॥
su neesaan drunke |35|191|

Marii eroi au ridicat strigăte puternice și trâmbițele au răsunat.35.191.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਰਜੇ ॥
chahoon or garaje |

(Uriașii) răcneau din toate cele patru părți,

ਸਬੇ ਦੇਵ ਲਰਜੇ ॥
sabe dev laraje |

Demonii au tunat din toate cele patru părți, iar zeii au tremurat împreună.

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
saran dhaar barakhe |

Ploua cu săgeți,

ਮਈਯਾ ਪਾਣ ਪਰਖੇ ॥੩੬॥੧੯੨॥
meeyaa paan parakhe |36|192|

Apăsându-și săgețile, Durga însăși testează lungimea tuturor.36.192.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜੇ ਲਏ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਮੁਹੇ ਧਏ ॥
je le sasatr saamuhe dhe |

Cei care au ieșit (din Durga) cu armură (de demon),

ਤਿਤੇ ਨਿਧਨ ਕਹੁੰ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਏ ॥
tite nidhan kahun praapat bhe |

Toți acei demoni, purtând armele lor, au venit în fața zeiței au fost toți supuși morții.

ਝਮਕਤ ਭਈ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
jhamakat bhee asan kee dhaaraa |

Marginile kirpanelor („asan”) străluceau.

ਭਭਕੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥੩੭॥੧੯੩॥
bhabhake rundd mundd bikaraaraa |37|193|

Muchiile săbiilor sclipesc și trunchiurile fără cap, în forme înspăimântătoare își ridică glasul.37.193.