Sri Dasam Granth

Página - 114


ਛੁਰੀ ਛਿਪ੍ਰ ਛੁਟੰ ॥
chhuree chhipr chhuttan |

Las espadas que golpean brillan y las dagas golpean rápidamente.

ਗੁਰੰ ਗੁਰਜ ਗਟੰ ॥
guran guraj gattan |

Tripa-tripa los pesados (Guran) Gurjas

ਪਲੰਗੰ ਪਿਸਟੰ ॥੨੦॥੧੭੬॥
palangan pisattan |20|176|

Los valientes guerreros están dando mazas en el lomo del león.20.176.

ਕਿਤੇ ਸ੍ਰੋਣ ਚਟੰ ॥
kite sron chattan |

En algún lugar se estaba lamiendo la sangre (de chacales, etc. de héroes).

ਕਿਤੇ ਸੀਸ ਫੁਟੰ ॥
kite sees futtan |

En algún lugar se bebe la sangre, en algún lugar yace la cabeza rota.

ਕਹੂੰ ਹੂਹ ਛੁਟੰ ॥
kahoon hooh chhuttan |

Hay conmoción en alguna parte

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਉਠੰ ॥੨੧॥੧੭੭॥
kahoon beer utthan |21|177|

En algún lugar se oye un estruendo y en algún lugar los héroes se levantan de nuevo.21.177.

ਕਹੂੰ ਧੂਰਿ ਲੁਟੰ ॥
kahoon dhoor luttan |

En algún lugar (los guerreros) yacían en el polvo,

ਕਿਤੇ ਮਾਰ ਰਟੰ ॥
kite maar rattan |

En algún lugar los guerreros yacen en el polvo, en algún lugar se repiten los gritos de “matar, matar”.

ਭਣੈ ਜਸ ਭਟੰ ॥
bhanai jas bhattan |

En algún lugar la gente Bhat cantaba Yash

ਕਿਤੇ ਪੇਟ ਫਟੰ ॥੨੨॥੧੭੮॥
kite pett fattan |22|178|

En algún lugar los juglares elogian a los guerreros y en algún lugar yacen guerreros con el vientre herido.22.178.

ਭਜੇ ਛਤ੍ਰਿ ਥਟੰ ॥
bhaje chhatr thattan |

A algún lugar huían los que tenían paraguas,

ਕਿਤੇ ਖੂਨ ਖਟੰ ॥
kite khoon khattan |

Los portadores de los palios huyen y la sangre corre por algún lugar.

ਕਿਤੇ ਦੁਸਟ ਦਟੰ ॥
kite dusatt dattan |

En algún lugar los malvados estaban siendo destruidos

ਫਿਰੇ ਜ੍ਯੋ ਹਰਟੰ ॥੨੩॥੧੭੯॥
fire jayo harattan |23|179|

En algún lugar los tiranos están siendo destruidos y los guerreros corren de aquí para allá como la rueda persa.23.179.

ਸਜੇ ਸੂਰ ਸਾਰੇ ॥
saje soor saare |

Todos los guerreros estaban vestidos

ਮਹਿਖੁਆਸ ਧਾਰੇ ॥
mahikhuaas dhaare |

Todos los guerreros están adornados con el arco.

ਲਏ ਖਗਆਰੇ ॥
le khagaare |

(En la mano) se tomaron piezas afiladas

ਮਹਾ ਰੋਹ ਵਾਰੇ ॥੨੪॥੧੮੦॥
mahaa roh vaare |24|180|

Y todos empuñan sus espadas como la sierra espantosa.24.180.

ਸਹੀ ਰੂਪ ਕਾਰੇ ॥
sahee roop kaare |

(Ellos) eran ese tipo de negro

ਮਨੋ ਸਿੰਧੁ ਖਾਰੇ ॥
mano sindh khaare |

En verdad son de tez oscura como el mar salado.

ਕਈ ਬਾਰ ਗਾਰੇ ॥
kee baar gaare |

(a pesar de que Durga los había destruido) muchas veces

ਸੁ ਮਾਰੰ ਉਚਾਰੇ ॥੨੫॥੧੮੧॥
su maaran uchaare |25|181|

Aunque han sido destruidos varias veces, todavía gritan “maten, maten”.25.181.

ਭਵਾਨੀ ਪਛਾਰੇ ॥
bhavaanee pachhaare |

Bhavani los alcanzó,

ਜਵਾ ਜੇਮਿ ਜਾਰੇ ॥
javaa jem jaare |

Bhavani (Durga) ha destruido todo como la planta jawahan destruida por la lluvia continua.

ਬਡੇਈ ਲੁਝਾਰੇ ॥
baddeee lujhaare |

Esos mismos luchadores

ਹੁਤੇ ਜੇ ਹੀਏ ਵਾਰੇ ॥੨੬॥੧੮੨॥
hute je hee vaare |26|182|

Muchos otros valientes demonios han sido aplastados bajo sus pies.26.182.

ਇਕੰ ਬਾਰ ਟਾਰੇ ॥
eikan baar ttaare |

(La diosa derrocó a los gigantes) una vez

ਠਮੰ ਠੋਕਿ ਠਾਰੇ ॥
tthaman tthok tthaare |

Los enemigos han sido destruidos en la primera ronda y desechados. Han sido golpeados en el cuerpo con armas y enfriados (por la muerte).

ਬਲੀ ਮਾਰ ਡਾਰੇ ॥
balee maar ddaare |

Mató a (muchos) hombres poderosos.

ਢਮਕੇ ਢਢਾਰੇ ॥੨੭॥੧੮੩॥
dtamake dtadtaare |27|183|

Muchos guerreros poderosos han sido asesinados y continuamente se escucha el sonido de los tambores.27.183.

ਬਹੇ ਬਾਣਣਿਆਰੇ ॥
bahe baananiaare |

varias flechas se movían,

ਕਿਤੈ ਤੀਰ ਤਾਰੇ ॥
kitai teer taare |

Se han disparado maravillosos tipos de flechas y debido a ellas muchos luchadores han muerto.

ਲਖੇ ਹਾਥ ਬਾਰੇ ॥
lakhe haath baare |

Ver muchos guerreros poderosos (la diosa).

ਦਿਵਾਨੇ ਦਿਦਾਰੇ ॥੨੮॥੧੮੪॥
divaane didaare |28|184|

Cuando los guerreros demonios de gran poder vieron a la diosa en persona, perdieron el sentido.28.184

ਹਣੇ ਭੂਮਿ ਪਾਰੇ ॥
hane bhoom paare |

(La diosa) mató a muchos (demonios) y los arrojó al suelo

ਕਿਤੇ ਸਿੰਘ ਫਾਰੇ ॥
kite singh faare |

Muchos valientes luchadores fueron destrozados por el león y arrojados al suelo.

ਕਿਤੇ ਆਪੁ ਬਾਰੇ ॥
kite aap baare |

¿Cuántos gigantes grandes y arrogantes

ਜਿਤੇ ਦੈਤ ਭਾਰੇ ॥੨੯॥੧੮੫॥
jite dait bhaare |29|185|

Y muchos demonios enormes fueron asesinados y destruidos personalmente por la diosa.29.185.

ਤਿਤੇ ਅੰਤ ਹਾਰੇ ॥
tite ant haare |

Todos perdieron al final

ਬਡੇਈ ਅੜਿਆਰੇ ॥
baddeee arriaare |

Muchos héroes reales que se mantuvieron firmes ante la diosa.

ਖਰੇਈ ਬਰਿਆਰੇ ॥
khareee bariaare |

eran agresivos y agresivos,

ਕਰੂਰੰ ਕਰਾਰੇ ॥੩੦॥੧੮੬॥
karooran karaare |30|186|

Y quienes eran extremadamente duros de corazón y famosos por su crueldad, finalmente huyeron.30.186.

ਲਪਕੇ ਲਲਾਹੇ ॥
lapake lalaahe |

(Cuyas) frentes brillaban,

ਅਰੀਲੇ ਅਰਿਆਰੇ ॥
areele ariaare |

Los guerreros egoístas con rostros iluminados que corrieron hacia adelante.

ਹਣੇ ਕਾਲ ਕਾਰੇ ॥
hane kaal kaare |

(Esos) (demonios) negros fueron asesinados por Kalka

ਭਜੇ ਰੋਹ ਵਾਰੇ ॥੩੧॥੧੮੭॥
bhaje roh vaare |31|187|

Y también los héroes poderosos y furiosos fueron asesinados por la muerte espantosa.31.187.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਦੁਸਟ ਪ੍ਰਜਾਰ ਕੈ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕਰਿ ਲੀਨ ॥
eih bidh dusatt prajaar kai sasatr asatr kar leen |

De esta manera, destruyendo a los tiranos, Durga volvió a vestir sus armas y armadura.

ਬਾਣ ਬੂੰਦ ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਬਰਖ ਸਿੰਘ ਨਾਦ ਪੁਨਿ ਕੀਨ ॥੩੨॥੧੮੮॥
baan boond prithamai barakh singh naad pun keen |32|188|

Al principio lanzó sus flechas y luego su león rugió fuertemente.32.188.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

ESTROFA RASAAVAL

ਸੁਣਿਯੋ ਸੁੰਭ ਰਾਯੰ ॥
suniyo sunbh raayan |

(Cuando) el rey Sumbha escuchó (esto).

ਚੜਿਯੋ ਚਉਪ ਚਾਯੰ ॥
charriyo chaup chaayan |

Cuando el rey demonio Sumbh escuchó todo lo que había sucedido, avanzó con gran entusiasmo.

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਣੰ ॥
saje sasatr paanan |

Con armadura en mano

ਚੜੇ ਜੰਗਿ ਜੁਆਣੰ ॥੩੩॥੧੮੯॥
charre jang juaanan |33|189|

Sus soldados adornados con armas se adelantaron para hacer la guerra.33.189.

ਲਗੈ ਢੋਲ ਢੰਕੇ ॥
lagai dtol dtanke |

Los tambores comenzaron a sonar,

ਕਮਾਣੰ ਕੜੰਕੇ ॥
kamaanan karranke |

El sonido creado por tambores, arcos.

ਭਏ ਨਦ ਨਾਦੰ ॥
bhe nad naadan |

Los sonidos de la carrera comenzaron a escucharse,

ਧੁਣੰ ਨਿਰਬਿਖਾਦੰ ॥੩੪॥੧੯੦॥
dhunan nirabikhaadan |34|190|

Y continuamente se oían trompetas.34.190.

ਚਮਕੀ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
chamakee kripaanan |

Los kirpans brillaban.

ਹਠੇ ਤੇਜ ਮਾਣੰ ॥
hatthe tej maanan |

Las espadas de los persistentes y renombrados luchadores brillaban.

ਮਹਾਬੀਰ ਹੁੰਕੇ ॥
mahaabeer hunke |

estaban orgullosos

ਸੁ ਨੀਸਾਣ ਦ੍ਰੁੰਕੇ ॥੩੫॥੧੯੧॥
su neesaan drunke |35|191|

Los grandes héroes lanzaron fuertes gritos y sonaron las trompetas.35.191.

ਚਹੂੰ ਓਰ ਗਰਜੇ ॥
chahoon or garaje |

(Los gigantes) rugían por los cuatro lados,

ਸਬੇ ਦੇਵ ਲਰਜੇ ॥
sabe dev laraje |

Los demonios tronaron desde los cuatro lados y los dioses temblaron colectivamente.

ਸਰੰ ਧਾਰ ਬਰਖੇ ॥
saran dhaar barakhe |

Estaba lloviendo flechas,

ਮਈਯਾ ਪਾਣ ਪਰਖੇ ॥੩੬॥੧੯੨॥
meeyaa paan parakhe |36|192|

La propia Durga, lanzando sus flechas, está probando la fuerza de todos.36.192.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜੇ ਲਏ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਮੁਹੇ ਧਏ ॥
je le sasatr saamuhe dhe |

Aquellos que surgieron (de Durga) con armadura (demonio),

ਤਿਤੇ ਨਿਧਨ ਕਹੁੰ ਪ੍ਰਾਪਤਿ ਭਏ ॥
tite nidhan kahun praapat bhe |

Todos esos demonios, portando sus armas, vinieron frente a la diosa y fueron todos sometidos a muerte.

ਝਮਕਤ ਭਈ ਅਸਨ ਕੀ ਧਾਰਾ ॥
jhamakat bhee asan kee dhaaraa |

Los bordes de los kirpans ('asan') brillaban.

ਭਭਕੇ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡ ਬਿਕਰਾਰਾ ॥੩੭॥੧੯੩॥
bhabhake rundd mundd bikaraaraa |37|193|

Los filos de las espadas brillan y los troncos decapitados, en formas espantosas, alzan la voz.37.193.