Sri Dasam Granth

Página - 658


ਪ੍ਰਭ ਏਕ ਹੀ ਰਸ ਪਗਤ ॥੨੮੦॥
prabh ek hee ras pagat |280|

Era un devoto del rey teñido inquebrantablemente del amor del Señor.280.

ਜਲ ਪਰਤ ਮੂਸਲਧਾਰ ॥
jal parat moosaladhaar |

Está lloviendo mucho,

ਗ੍ਰਿਹ ਲੇ ਨ ਓਟਿ ਦੁਆਰ ॥
grih le na ott duaar |

(Pero aún así) no toma la avena de la puerta de la casa.

ਪਸੁ ਪਛ ਸਰਬਿ ਦਿਸਾਨ ॥
pas pachh sarab disaan |

Animales y pájaros de todas direcciones.

ਸਭ ਦੇਸ ਦੇਸ ਸਿਧਾਨ ॥੨੮੧॥
sabh des des sidhaan |281|

A causa de las fuertes lluvias, todos los animales y aves se dirigieron desde diversas direcciones a sus hogares para refugiarse.281.

ਇਹ ਠਾਢ ਹੈ ਇਕ ਆਸ ॥
eih tthaadt hai ik aas |

Se basa en una esperanza.

ਇਕ ਪਾਨ ਜਾਨ ਉਦਾਸ ॥
eik paan jaan udaas |

Un pie (sobre) Virkat (está de pie).

ਅਸਿ ਲੀਨ ਪਾਨਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
as leen paan prachandd |

(Él) ha tomado una espada en su mano

ਅਤਿ ਤੇਜਵੰਤ ਅਖੰਡ ॥੨੮੨॥
at tejavant akhandd |282|

Estaba parado independientemente sobre un pie y tomando su espada en una de sus manos, se veía extremadamente lustroso.282.

ਮਨਿ ਆਨਿ ਕੋ ਨਹੀ ਭਾਵ ॥
man aan ko nahee bhaav |

El significado de nadie más en mente,

ਇਕ ਦੇਵ ਕੋ ਚਿਤ ਚਾਵ ॥
eik dev ko chit chaav |

Sólo un Dev (Swami) tiene comida en Chit.

ਇਕ ਪਾਵ ਐਸੇ ਠਾਢ ॥
eik paav aaise tthaadt |

Parado sobre una pierna así,

ਰਨ ਖੰਭ ਜਾਨੁਕ ਗਾਡ ॥੨੮੩॥
ran khanbh jaanuk gaadd |283|

No había otra idea en su mente excepto su maestro y estaba parado sobre un pie como una columna en el campo de batalla.283.

ਜਿਹ ਭੂਮਿ ਧਾਰਸ ਪਾਵ ॥
jih bhoom dhaaras paav |

El terreno que (él) ha pisado,

ਨਹੀ ਨੈਕੁ ਫੇਰਿ ਉਚਾਵ ॥
nahee naik fer uchaav |

Dondequiera que ponía su pie, allí lo fijaba firmemente.

ਨਹੀ ਠਾਮ ਭੀਜਸ ਤਉਨ ॥
nahee tthaam bheejas taun |

El lugar no se movía.

ਅਵਲੋਕ ਭਇਓ ਮੁਨਿ ਮਉਨ ॥੨੮੪॥
avalok bheio mun maun |284|

En su casa no se mojaba y al verlo el sabio Dutt guardó silencio.284.

ਅਵਲੋਕਿ ਤਾਸੁ ਮੁਨੇਸ ॥
avalok taas munes |

Shiromani Muni lo vio

ਅਕਲੰਕ ਭਾਗਵਿ ਭੇਸ ॥
akalank bhaagav bhes |

El sabio lo vio y le pareció parte de una luna sin mancha.

ਗੁਰੁ ਜਾਨਿ ਪਰੀਆ ਪਾਇ ॥
gur jaan pareea paae |

Sabiendo que (ese sirviente) el Gurú cayó a sus pies

ਤਜਿ ਲਾਜ ਸਾਜ ਸਚਾਇ ॥੨੮੫॥
taj laaj saaj sachaae |285|

El sabio, abandonando su timidez y aceptándolo como su Guru, cayó a sus pies.285.

ਤਿਹ ਜਾਨ ਕੈ ਗੁਰਦੇਵ ॥
tih jaan kai guradev |

Conocerlo como Gurudev no está contaminado.

ਅਕਲੰਕ ਦਤ ਅਭੇਵ ॥
akalank dat abhev |

Y de Abhev Dutt

ਚਿਤ ਤਾਸ ਕੇ ਰਸ ਭੀਨ ॥
chit taas ke ras bheen |

La mente estaba empapada en su jugo.

ਗੁਰੁ ਤ੍ਰਉਦਸਮੋ ਤਿਹ ਕੀਨ ॥੨੮੬॥
gur traudasamo tih keen |286|

El impecable Dutt, aceptándolo como su Guru, absorbió su mente en su amor y de esta manera lo adoptó como el Decimotercer Guru.286.

ਇਤਿ ਤ੍ਰਉਦਸਮੋ ਗੁਰੂ ਭ੍ਰਿਤ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੩॥
eit traudasamo guroo bhrit samaapatan |13|

Fin de la descripción del Decimotercer Gurú.

ਅਥ ਚਤੁਰਦਸਮੋ ਗੁਰ ਨਾਮ ॥
ath chaturadasamo gur naam |

Ahora comienza la descripción del Decimocuarto Gurú.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

ESTROFA RASAAVAL

ਚਲ੍ਯੋ ਦਤ ਰਾਜੰ ॥
chalayo dat raajan |

Datta Raja siguió adelante

ਲਖੇ ਪਾਪ ਭਾਜੰ ॥
lakhe paap bhaajan |

Ver (a quién) se le quitan los pecados.

ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ਪੇਖਾ ॥
jinai naik pekhaa |

Quien (lo) vio tanto como pudo,

ਗੁਰੂ ਤੁਲਿ ਲੇਖਾ ॥੨੮੭॥
guroo tul lekhaa |287|

Dutt avanzó más, viendo a quién se le escapaban los pecados. Quien lo veía, lo veía como su Guru.287.

ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਰਾਜੈ ॥
mahaa jot raajai |

Una gran luz brillaba en (su) rostro

ਲਖੈ ਪਾਪ ਭਾਜੈ ॥
lakhai paap bhaajai |

Ver (a quién) los pecados huían.

ਮਹਾ ਤੇਜ ਸੋਹੈ ॥
mahaa tej sohai |

(Su rostro) estaba adornado con gran resplandor

ਸਿਵਊ ਤੁਲਿ ਕੋ ਹੈ ॥੨੮੮॥
sivaoo tul ko hai |288|

Al ver a ese sabio lustroso y glorioso, los pecados desaparecieron y si había alguien como el gran Shiva, era sólo Dutt.288.

ਜਿਨੈ ਨੈਕੁ ਪੇਖਾ ॥
jinai naik pekhaa |

Quien vio aunque sea un poquito,

ਮਨੋ ਮੈਨ ਦੇਖਾ ॥
mano main dekhaa |

Quien lo veía, veía en él al dios del amor.

ਸਹੀ ਬ੍ਰਹਮ ਜਾਨਾ ॥
sahee braham jaanaa |

Se le conoce propiamente como divino.

ਨ ਦ੍ਵੈ ਭਾਵ ਆਨਾ ॥੨੮੯॥
n dvai bhaav aanaa |289|

Lo consideró como Brahman y destruyó su dualidad.289.

ਰਿਝੀ ਸਰਬ ਨਾਰੀ ॥
rijhee sarab naaree |

Todas las mujeres están celosas (de él).

ਮਹਾ ਤੇਜ ਧਾਰੀ ॥
mahaa tej dhaaree |

Todas las mujeres se sintieron seducidas por ese gran e ilustre Dutt y

ਨ ਹਾਰੰ ਸੰਭਾਰੈ ॥
n haaran sanbhaarai |

No manejan las derrotas

ਨ ਚੀਰਊ ਚਿਤਾਰੈ ॥੨੯੦॥
n cheeraoo chitaarai |290|

No se preocupaban por vestidos ni por adornos.290.

ਚਲੀ ਧਾਇ ਐਸੇ ॥
chalee dhaae aaise |

(Para ver a Dutt) Ella se ha escapado así.

ਨਦੀ ਨਾਵ ਜੈਸੇ ॥
nadee naav jaise |

Corrían como el barco avanzando en la corriente.

ਜੁਵਾ ਬ੍ਰਿਧ ਬਾਲੈ ॥
juvaa bridh baalai |

Jóvenes, mayores y niñas (entre ellos)

ਰਹੀ ਕੌ ਨ ਆਲੈ ॥੨੯੧॥
rahee kau na aalai |291|

Ninguno de los jóvenes, viejos y menores quedó atrás291.