Sri Dasam Granth

Página - 229


ਕੰਠ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦ ॥
kantth abhookhan chhand |

ESTROFA DE KANTH AABHUSHAN

ਜਾਉ ਕਹਾ ਪਗ ਭੇਟ ਕਹਉ ਤੁਹ ॥
jaau kahaa pag bhett khau tuh |

adónde ir Toco tus pies y digo: ¡Oh Rama!

ਲਾਜ ਨ ਲਾਗਤ ਰਾਮ ਕਹੋ ਮੁਹ ॥
laaj na laagat raam kaho muh |

“¡Oh Ram! ¿Adónde debo ir ahora después de tocar tus pies? ¿No me avergonzaré?

ਮੈ ਅਤਿ ਦੀਨ ਮਲੀਨ ਬਿਨਾ ਗਤ ॥
mai at deen maleen binaa gat |

Porque soy sumamente humilde, sucia y sin modales.

ਰਾਖ ਲੈ ਰਾਜ ਬਿਖੈ ਚਰਨਾਮ੍ਰਿਤ ॥੨੮੭॥
raakh lai raaj bikhai charanaamrit |287|

“Estoy extremadamente deprimido, sucio e inmóvil. ¡Oh Ram! gobierna tu reino y glorifícalo con tus pies ambrosiales.”287.

ਚਛ ਬਿਹੀਨ ਸੁਪਛ ਜਿਮੰ ਕਰ ॥
chachh biheen supachh jiman kar |

Como pájaro sin ojos (cae).

ਤਿਉ ਪ੍ਰਭ ਤੀਰ ਗਿਰਯੋ ਪਗ ਭਰਥਰ ॥
tiau prabh teer girayo pag bharathar |

Así como un pájaro que se vuelve ciego cae, de la misma manera Bharat cayó ante Ram.

ਅੰਕ ਰਹੇ ਗਹ ਰਾਮ ਤਿਸੈ ਤਬ ॥
ank rahe gah raam tisai tab |

Rama inmediatamente lo atrapó y lo abrazó.

ਰੋਇ ਮਿਲੇ ਲਛਨਾਦਿ ਭਯਾ ਸਭ ॥੨੮੮॥
roe mile lachhanaad bhayaa sabh |288|

Al mismo tiempo Ram lo abrazó contra su pecho y allí Lakshman y todo el hermano lloraron.288.

ਪਾਨਿ ਪੀਆਇ ਜਗਾਇ ਸੁ ਬੀਰਹ ॥
paan peeae jagaae su beerah |

Al beber agua (Sri Rama) alertó a su hermano.

ਫੇਰਿ ਕਹਯੋ ਹਸ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰਹ ॥
fer kahayo has sree raghubeerah |

El valiente Bharat recobró el sentido dándole agua. Ram volvió a decir sonriendo:

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਗਏ ਫਿਰਿ ਐਹੈ ॥
triyodas barakh ge fir aaihai |

Después de trece años volveremos.

ਜਾਹੁ ਹਮੈ ਕਛੁ ਕਾਜ ਕਿਵੈਹੈ ॥੨੮੯॥
jaahu hamai kachh kaaj kivaihai |289|

“Después de que pasen trece años volveremos, ahora regresas porque tengo que cumplir unas tareas en el bosque.”289.

ਚੀਨ ਗਏ ਚਤੁਰਾ ਚਿਤ ਮੋ ਸਭ ॥
cheen ge chaturaa chit mo sabh |

Todos los (hombres) inteligentes comprendieron en sus mentes (que) Ram Chandra tenía otro propósito al nacer.

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਕਹੀ ਅਸ ਕੈ ਜਬ ॥
sree raghubeer kahee as kai jab |

Cuando Ram dijo esto, toda la gente entendió su esencia (que tenía que matar a los demonios en el bosque).

ਮਾਤ ਸਮੋਧ ਸੁ ਪਾਵਰਿ ਲੀਨੀ ॥
maat samodh su paavar leenee |

Derrotado por (es decir, aceptar) el exaltado conocimiento (dado por Sri Rama), (Bharat) tomó los pasos de Rama.

ਅਉਰ ਬਸੇ ਪੁਰ ਅਉਧ ਨ ਚੀਨੀ ॥੨੯੦॥
aaur base pur aaudh na cheenee |290|

Sometiéndose reverentemente a las instrucciones de Ram y con mente complacida, Bharat tomó las sandalias de Ram y olvidándose del reconocimiento de Ayodhya, comenzó a vivir fuera de sus límites.290.

ਸੀਸ ਜਟਾਨ ਕੋ ਜੂਟ ਧਰੇ ਬਰ ॥
sees jattaan ko joott dhare bar |

(Bharat llevaba un hermoso haz de jatas en la cabeza).

ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਦੀਯੋ ਪਊਵਾ ਪਰ ॥
raaj samaaj deeyo paoovaa par |

Con el pelo enmarañado en la cabeza, dedicó toda la tarea real a esas sandalias.

ਰਾਜ ਕਰੇ ਦਿਨੁ ਹੋਤ ਉਜਿਆਰੈ ॥
raaj kare din hot ujiaarai |

Cuando amaneció, Bharata hizo el trabajo del estado.

ਰੈਨਿ ਭਏ ਰਘੁਰਾਜ ਸੰਭਾਰੈ ॥੨੯੧॥
rain bhe raghuraaj sanbhaarai |291|

Durante el día cumplía sus deberes reales con el apoyo de aquellas sandalias y durante la noche las protegía.291.

ਜਜਰ ਭਯੋ ਝੁਰ ਝੰਝਰ ਜਿਉ ਤਨ ॥
jajar bhayo jhur jhanjhar jiau tan |

El cuerpo (de Bharat) se volvió hueco como una zarza seca,

ਰਾਖਤ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਬਿਖੈ ਮਨ ॥
raakhat sree raghuraaj bikhai man |

El cuerpo de Bharat se marchitó y se volvió decrépito, pero aun así siempre mantuvo el recuerdo de Ram en su mente.

ਬੈਰਿਨ ਕੇ ਰਨ ਬਿੰਦ ਨਿਕੰਦਤ ॥
bairin ke ran bind nikandat |

(Él) destruye la hueste de enemigos en la batalla.

ਭਾਖਤ ਕੰਠਿ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦਤ ॥੨੯੨॥
bhaakhat kantth abhookhan chhandat |292|

Junto a esto destruía los grupos de enemigos y en lugar de adornos llevaba rosarios a modo de collares.292.

ਝੂਲਾ ਛੰਦ ॥
jhoolaa chhand |

JHOOLA ESTANCIA

ਇਤੈ ਰਾਮ ਰਾਜੰ ॥
eitai raam raajan |

(Convertirse en) Rey Carnero

ਕਰੈ ਦੇਵ ਕਾਜੰ ॥
karai dev kaajan |

Hacen el trabajo de los dioses.

ਧਰੋ ਬਾਨ ਪਾਨੰ ॥
dharo baan paanan |

Hay un arco y una flecha en la mano.

ਭਰੈ ਬੀਰ ਮਾਨੰ ॥੨੯੩॥
bharai beer maanan |293|

De este lado, el rey carnero cumple con los deberes de los dioses al matar a los demonios; parece un héroe poderoso al tomar el arco en la mano.293.

ਜਹਾ ਸਾਲ ਭਾਰੇ ॥
jahaa saal bhaare |

Donde había grandes árboles del año.

ਦ੍ਰੁਮੰ ਤਾਲ ਨਯਾਰੇ ॥
druman taal nayaare |

Y había alas de diferentes ritmos,

ਛੁਏ ਸੁਰਗ ਲੋਕੰ ॥
chhue surag lokan |

que estaban tocando el cielo

ਹਰੈ ਜਾਤ ਸੋਕੰ ॥੨੯੪॥
harai jaat sokan |294|

Donde estaban los árboles de saal en el bosque junto con otros árboles y tans, etc., su gloria parecía celestial y destructora de todos los dolores.294.

ਤਹਾ ਰਾਮ ਪੈਠੇ ॥
tahaa raam paitthe |

Ram entró en esa casa

ਮਹਾਬੀਰ ਐਠੇ ॥
mahaabeer aaitthe |

Quien era un héroe muy orgulloso.

ਲੀਏ ਸੰਗਿ ਸੀਤਾ ॥
lee sang seetaa |

(Ellos) se han llevado a Sita con ellos

ਮਹਾ ਸੁਭ੍ਰ ਗੀਤਾ ॥੨੯੫॥
mahaa subhr geetaa |295|

Ram se quedó en ese lugar y parecía un guerrero poderoso, Sita estaba con él que era como un canto divino.295.

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥
bidhun baak bainee |

(Ella) con voz de cuco,

ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਨੈਣੀ ॥
mrigee raaj nainee |

ojos de venado,

ਕਟੰ ਛੀਨ ਦੇ ਸੀ ॥
kattan chheen de see |

Párpados finos

ਪਰੀ ਪਦਮਨੀ ਸੀ ॥੨੯੬॥
paree padamanee see |296|

Era una dama de dulce palabra y sus ojos eran como los de la reina de los ciervos, tenía una esbelta y parecía un hada, una Padmini (entre mujeres).296.

ਝੂਲਨਾ ਛੰਦ ॥
jhoolanaa chhand |

JHOOLANA STANZA

ਚੜੈ ਪਾਨ ਬਾਨੀ ਧਰੇ ਸਾਨ ਮਾਨੋ ਚਛਾ ਬਾਨ ਸੋਹੈ ਦੋਊ ਰਾਮ ਰਾਨੀ ॥
charrai paan baanee dhare saan maano chachhaa baan sohai doaoo raam raanee |

Ram luce glorioso con las flechas afiladas en sus manos y Sita, la reina de Ram, luce elegante con las hermosas flechas de sus ojos.

ਫਿਰੈ ਖਿਆਲ ਸੋ ਏਕ ਹਵਾਲ ਸੇਤੀ ਛੁਟੇ ਇੰਦ੍ਰ ਸੇਤੀ ਮਨੋ ਇੰਦ੍ਰ ਧਾਨੀ ॥
firai khiaal so ek havaal setee chhutte indr setee mano indr dhaanee |

Ella deambula con Ram, absorta en pensamientos como si, habiendo sido expulsado de su capital, Indra estuviera tambaleándose de un lado a otro.

ਮਨੋ ਨਾਗ ਬਾਕੇ ਲਜੀ ਆਬ ਫਾਕੈ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਸੁਹਾਬ ਸੌ ਰਾਮ ਬਾਰੇ ॥
mano naag baake lajee aab faakai range rang suhaab sau raam baare |

Los cabellos sueltos de sus trenzas, que provocan timidez ante la gloria de los nagas, se están convirtiendo en un sacrificio para Ram.

ਮ੍ਰਿਗਾ ਦੇਖਿ ਮੋਹੇ ਲਖੇ ਮੀਨ ਰੋਹੇ ਜਿਨੈ ਨੈਕ ਚੀਨੇ ਤਿਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਵਾਰੇ ॥੨੯੭॥
mrigaa dekh mohe lakhe meen rohe jinai naik cheene tino praan vaare |297|

Los ciervos que la miran se sienten seducidos por ella, los peces que miran su belleza sienten celos de ella. Él, quien la vio, se había sacrificado por ella.297.

ਸੁਨੇ ਕੂਕ ਕੇ ਕੋਕਲਾ ਕੋਪ ਕੀਨੇ ਮੁਖੰ ਦੇਖ ਕੈ ਚੰਦ ਦਾਰੇਰ ਖਾਈ ॥
sune kook ke kokalaa kop keene mukhan dekh kai chand daarer khaaee |

El ruiseñor, al escuchar su discurso, se enoja a causa de los celos y la luna, al mirarla a la cara, se siente tímida como las mujeres.