Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 229


ਕੰਠ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦ ॥
kantth abhookhan chhand |

KANTH AABHUSHAN STANZA

ਜਾਉ ਕਹਾ ਪਗ ਭੇਟ ਕਹਉ ਤੁਹ ॥
jaau kahaa pag bhett khau tuh |

πού να πάω, αγγίζω τα πόδια σου και λέω, ω Ράμα!

ਲਾਜ ਨ ਲਾਗਤ ਰਾਮ ਕਹੋ ਮੁਹ ॥
laaj na laagat raam kaho muh |

���Ω Ραμ! πού να πάω τώρα αφού αγγίξω τα πόδια σου; Δεν θα ντρέπομαι;

ਮੈ ਅਤਿ ਦੀਨ ਮਲੀਨ ਬਿਨਾ ਗਤ ॥
mai at deen maleen binaa gat |

Γιατί είμαι εξαιρετικά ταπεινός, βρώμικος και χωρίς τρόπους.

ਰਾਖ ਲੈ ਰਾਜ ਬਿਖੈ ਚਰਨਾਮ੍ਰਿਤ ॥੨੮੭॥
raakh lai raaj bikhai charanaamrit |287|

���Είμαι εξαιρετικά χαμηλά, βρώμικη και ακίνητη. Ω Ram! διαχειριστείτε το βασίλειό σας και δόξασέ το με τα αμβρόσια πόδια σου.���287.

ਚਛ ਬਿਹੀਨ ਸੁਪਛ ਜਿਮੰ ਕਰ ॥
chachh biheen supachh jiman kar |

Σαν πουλί χωρίς μάτια (πέφτει).

ਤਿਉ ਪ੍ਰਭ ਤੀਰ ਗਿਰਯੋ ਪਗ ਭਰਥਰ ॥
tiau prabh teer girayo pag bharathar |

Ακριβώς όπως ένα πουλί που γίνεται αόρατο πέφτει κάτω, με τον ίδιο τρόπο που ο Bharat έπεσε κάτω πριν από τον Ram.

ਅੰਕ ਰਹੇ ਗਹ ਰਾਮ ਤਿਸੈ ਤਬ ॥
ank rahe gah raam tisai tab |

Ο Ράμα τον έπιασε αμέσως και τον αγκάλιασε.

ਰੋਇ ਮਿਲੇ ਲਛਨਾਦਿ ਭਯਾ ਸਭ ॥੨੮੮॥
roe mile lachhanaad bhayaa sabh |288|

Την ίδια στιγμή ο Ραμ τον αγκάλιασε στους κόλπους του και εκεί ο Λάκσμαν και όλος ο αδερφός έκλαψαν.288.

ਪਾਨਿ ਪੀਆਇ ਜਗਾਇ ਸੁ ਬੀਰਹ ॥
paan peeae jagaae su beerah |

Πίνοντας νερό (Σρι Ράμα) ειδοποίησε τον αδερφό του

ਫੇਰਿ ਕਹਯੋ ਹਸ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰਹ ॥
fer kahayo has sree raghubeerah |

Ο γενναίος Bharat συνήλθε δίνοντας νερό. Ο Ραμ είπε πάλι χαμογελώντας:

ਤ੍ਰਿਯੋਦਸ ਬਰਖ ਗਏ ਫਿਰਿ ਐਹੈ ॥
triyodas barakh ge fir aaihai |

Μετά από δεκατρία χρόνια θα επιστρέψουμε.

ਜਾਹੁ ਹਮੈ ਕਛੁ ਕਾਜ ਕਿਵੈਹੈ ॥੨੮੯॥
jaahu hamai kachh kaaj kivaihai |289|

��� Μετά την απέλαση των δεκατριών ετών θα επιστρέψουμε, τώρα θα επιστρέψετε γιατί πρέπει να εκπληρώσω κάποια καθήκοντα στο δάσος.

ਚੀਨ ਗਏ ਚਤੁਰਾ ਚਿਤ ਮੋ ਸਭ ॥
cheen ge chaturaa chit mo sabh |

Όλοι οι έξυπνοι (άντρες) κατάλαβαν στο μυαλό τους (ότι) ο Ραμ Τσάντρα είχε άλλο σκοπό να δημιουργηθεί.

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਬੀਰ ਕਹੀ ਅਸ ਕੈ ਜਬ ॥
sree raghubeer kahee as kai jab |

Όταν το είπε αυτό ο Ραμ, τότε όλοι οι άνθρωποι κατάλαβαν την ουσία του (ότι έπρεπε να σκοτώσει τους δαίμονες στο δάσος).

ਮਾਤ ਸਮੋਧ ਸੁ ਪਾਵਰਿ ਲੀਨੀ ॥
maat samodh su paavar leenee |

Νικημένος (δηλαδή αποδεχόμενος) την εξυψωμένη γνώση (που έδωσε ο Σρι Ράμα), ο (Μπχαράτ) έκανε τα βήματα του Ράμα.

ਅਉਰ ਬਸੇ ਪੁਰ ਅਉਧ ਨ ਚੀਨੀ ॥੨੯੦॥
aaur base pur aaudh na cheenee |290|

Υποταγμένος με ευλάβεια στις οδηγίες του Ραμ και με ευχάριστο μυαλό ο Μπαράτ πήρε τα σανδάλια του Ραμ και ξεχνώντας την αναγνώριση της Αγιόντια, άρχισε να ζει έξω από τα όριά της.290.

ਸੀਸ ਜਟਾਨ ਕੋ ਜੂਟ ਧਰੇ ਬਰ ॥
sees jattaan ko joott dhare bar |

(Ο Bharat φορούσε μια όμορφη δέσμη jatas στο κεφάλι του).

ਰਾਜ ਸਮਾਜ ਦੀਯੋ ਪਊਵਾ ਪਰ ॥
raaj samaaj deeyo paoovaa par |

Φορώντας ματ μαλλιά στο κεφάλι του αφιέρωσε όλη τη βασιλική αποστολή σε αυτά τα σανδάλια.

ਰਾਜ ਕਰੇ ਦਿਨੁ ਹੋਤ ਉਜਿਆਰੈ ॥
raaj kare din hot ujiaarai |

Όταν ήταν το φως της ημέρας, ο Bharata έκανε τη δουλειά του κράτους

ਰੈਨਿ ਭਏ ਰਘੁਰਾਜ ਸੰਭਾਰੈ ॥੨੯੧॥
rain bhe raghuraaj sanbhaarai |291|

Την ημέρα εκτελούσε τα βασιλικά του καθήκοντα με την υποστήριξη εκείνων των σανδάλων και τη νύχτα τα προστάτευε.291.

ਜਜਰ ਭਯੋ ਝੁਰ ਝੰਝਰ ਜਿਉ ਤਨ ॥
jajar bhayo jhur jhanjhar jiau tan |

Το σώμα (του Bharat) έγινε κούφιο σαν ένα στεγνό σκουφάκι,

ਰਾਖਤ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਬਿਖੈ ਮਨ ॥
raakhat sree raghuraaj bikhai man |

Το σώμα του Bharat μαράθηκε και καταστράφηκε, αλλά παρόλα αυτά κρατούσε πάντα τη μνήμη του Ram στο μυαλό του.

ਬੈਰਿਨ ਕੇ ਰਨ ਬਿੰਦ ਨਿਕੰਦਤ ॥
bairin ke ran bind nikandat |

(Αυτός) καταστρέφει το πλήθος των εχθρών στη μάχη.

ਭਾਖਤ ਕੰਠਿ ਅਭੂਖਨ ਛੰਦਤ ॥੨੯੨॥
bhaakhat kantth abhookhan chhandat |292|

Μαζί με αυτό κατέστρεψε τις ομάδες των εχθρών και αντί για στολίδια φορούσε κομποσκοίνια ως περιδέραια.292.

ਝੂਲਾ ਛੰਦ ॥
jhoolaa chhand |

JHOOLA STANZA

ਇਤੈ ਰਾਮ ਰਾਜੰ ॥
eitai raam raajan |

(Γίνεται) Βασιλιάς Ram

ਕਰੈ ਦੇਵ ਕਾਜੰ ॥
karai dev kaajan |

Κάνουν τη δουλειά των θεών.

ਧਰੋ ਬਾਨ ਪਾਨੰ ॥
dharo baan paanan |

Υπάρχει ένα τόξο και ένα βέλος στο χέρι

ਭਰੈ ਬੀਰ ਮਾਨੰ ॥੨੯੩॥
bharai beer maanan |293|

Από αυτή την πλευρά ο βασιλιάς κριός κάνει τα καθήκοντα των θεών σκοτώνοντας τους δαίμονες μοιάζει με πανίσχυρο ήρωα παίρνοντας το τόξο στο χέρι του.293.

ਜਹਾ ਸਾਲ ਭਾਰੇ ॥
jahaa saal bhaare |

Εκεί που υπήρχαν μεγάλα δέντρα της χρονιάς

ਦ੍ਰੁਮੰ ਤਾਲ ਨਯਾਰੇ ॥
druman taal nayaare |

Και υπήρχαν φτερά διαφορετικών ρυθμών,

ਛੁਏ ਸੁਰਗ ਲੋਕੰ ॥
chhue surag lokan |

Που άγγιζαν τον ουρανό

ਹਰੈ ਜਾਤ ਸੋਕੰ ॥੨੯੪॥
harai jaat sokan |294|

Όπου υπήρχαν τα δέντρα του σαάλ στο δάσος μαζί με άλλα δέντρα και μαύρες κ.λπ. η δόξα του έμοιαζε παραδεισένια και ήταν καταστροφέας όλων των θλίψεων.294.

ਤਹਾ ਰਾਮ ਪੈਠੇ ॥
tahaa raam paitthe |

Ο Ραμ μπήκε σε εκείνο το σπίτι

ਮਹਾਬੀਰ ਐਠੇ ॥
mahaabeer aaitthe |

Ο οποίος ήταν ένας πολύ περήφανος ήρωας.

ਲੀਏ ਸੰਗਿ ਸੀਤਾ ॥
lee sang seetaa |

(Αυτοί) έχουν πάρει τη Σίτα μαζί τους

ਮਹਾ ਸੁਭ੍ਰ ਗੀਤਾ ॥੨੯੫॥
mahaa subhr geetaa |295|

Ο Ραμ έμεινε σε εκείνο το σημείο και έμοιαζε με δυνατός πολεμιστής, μαζί του ήταν και η Σίτα που ήταν σαν θεϊκό τραγούδι.295.

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥
bidhun baak bainee |

(Αυτή) με φωνή σαν κούκος,

ਮ੍ਰਿਗੀ ਰਾਜ ਨੈਣੀ ॥
mrigee raaj nainee |

ελαφοφόρα,

ਕਟੰ ਛੀਨ ਦੇ ਸੀ ॥
kattan chheen de see |

Λεπτά καπάκια

ਪਰੀ ਪਦਮਨੀ ਸੀ ॥੨੯੬॥
paree padamanee see |296|

Ήταν μια κυρία του γλυκού λόγου και τα μάτια της ήταν σαν τη βασίλισσα των ελαφιών, είχε μια αδύνατη και έμοιαζε με νεράιδα, μια Padmini (ανάμεσα στις γυναίκες).296.

ਝੂਲਨਾ ਛੰਦ ॥
jhoolanaa chhand |

JHOOLANA STANZA

ਚੜੈ ਪਾਨ ਬਾਨੀ ਧਰੇ ਸਾਨ ਮਾਨੋ ਚਛਾ ਬਾਨ ਸੋਹੈ ਦੋਊ ਰਾਮ ਰਾਨੀ ॥
charrai paan baanee dhare saan maano chachhaa baan sohai doaoo raam raanee |

Ο Ram δείχνει ένδοξος με τα αιχμηρά βέλη στα χέρια του και η Sita, η βασίλισσα του Ram εμφανίζεται κομψή με τα όμορφα βέλη των ματιών της.

ਫਿਰੈ ਖਿਆਲ ਸੋ ਏਕ ਹਵਾਲ ਸੇਤੀ ਛੁਟੇ ਇੰਦ੍ਰ ਸੇਤੀ ਮਨੋ ਇੰਦ੍ਰ ਧਾਨੀ ॥
firai khiaal so ek havaal setee chhutte indr setee mano indr dhaanee |

Περιπλανιέται με τον Ραμ, απορροφημένη σε τέτοιες σκέψεις σαν να τρεκλίζει εδώ κι εκεί τον εκδιώκεται από την πρωτεύουσά του Ίντρα.

ਮਨੋ ਨਾਗ ਬਾਕੇ ਲਜੀ ਆਬ ਫਾਕੈ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਸੁਹਾਬ ਸੌ ਰਾਮ ਬਾਰੇ ॥
mano naag baake lajee aab faakai range rang suhaab sau raam baare |

Τα λυτά μαλλιά των πλεξούδων της, προκαλώντας συστολή στη δόξα των νάγκα, γίνονται θυσία στον Ram.

ਮ੍ਰਿਗਾ ਦੇਖਿ ਮੋਹੇ ਲਖੇ ਮੀਨ ਰੋਹੇ ਜਿਨੈ ਨੈਕ ਚੀਨੇ ਤਿਨੋ ਪ੍ਰਾਨ ਵਾਰੇ ॥੨੯੭॥
mrigaa dekh mohe lakhe meen rohe jinai naik cheene tino praan vaare |297|

Τα ελάφια που την κοιτούν γοητεύονται από αυτήν, τα ψάρια που κοιτάζουν την ομορφιά της τη ζηλεύουν, όποιος την είχε δει, είχε θυσιαστεί για εκείνη.297.

ਸੁਨੇ ਕੂਕ ਕੇ ਕੋਕਲਾ ਕੋਪ ਕੀਨੇ ਮੁਖੰ ਦੇਖ ਕੈ ਚੰਦ ਦਾਰੇਰ ਖਾਈ ॥
sune kook ke kokalaa kop keene mukhan dekh kai chand daarer khaaee |

Το αηδόνι, ακούγοντας την ομιλία της, θυμώνει από τη ζήλια και το φεγγάρι που κοιτάζει το πρόσωπό της ντρέπεται σαν γυναίκες,