Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 949


ਮਤ ਭਏ ਤੁਮ ਮਦ ਭਏ ਸਕਿਯੋ ਕਛੂ ਨਹਿ ਪਾਇ ॥
mat bhe tum mad bhe sakiyo kachhoo neh paae |

«Ήσουν τελείως υπό μέθη και δεν θυμόσουν.

ਮਮ ਪ੍ਰਸਾਦ ਤੁਮਰੇ ਸਦਨ ਆਯੋ ਮੋਹਨ ਰਾਇ ॥੧੦॥
mam prasaad tumare sadan aayo mohan raae |10|

«Ο Mohan Raae, μετά από πειθώ μου, είχε έρθει στο σπίτι σας.(10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਮੋਹਨ ਤੁਮ ਕੋ ਅਧਿਕ ਰਿਝਾਯੋ ॥
mohan tum ko adhik rijhaayo |

Ο Μόχαν σε έκανε πολύ χαρούμενο

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕਰਿ ਭਾਵ ਲਡਾਯੋ ॥
bhaat bhaat kar bhaav laddaayo |

«Ο Μόχαν σου έδινε ευχαρίστηση επιδίδοντας διάφορες χειρονομίες.

ਤਬ ਤੁਮ ਕਛੁ ਸੰਕਾ ਨ ਬਿਚਾਰੀ ॥
tab tum kachh sankaa na bichaaree |

Τότε θα πρέπει να εξετάσετε χωρίς καμία αμφιβολία

ਭੂਖਨ ਬਸਤ੍ਰ ਪਾਗ ਦੈ ਡਾਰੀ ॥੧੧॥
bhookhan basatr paag dai ddaaree |11|

«Δεν είχες ποτέ αμφιβολίες και του έδωσες όλα σου τα στολίδια, τα ρούχα και το τουρμπάνι.(11)

ਤਾ ਸੋ ਅਧਿਕ ਕੇਲ ਤੈ ਕੀਨੋ ॥
taa so adhik kel tai keeno |

Έπαιξες πολύ μαζί του

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਤਾ ਕੌ ਰਸ ਲੀਨੋ ॥
bhaat bhaat taa kau ras leeno |

«Έκανες έρωτα μαζί του αφειδώς,

ਬੀਤੀ ਰੈਨਿ ਪ੍ਰਾਤ ਜਬ ਭਯੋ ॥
beetee rain praat jab bhayo |

Όταν πέρασε η νύχτα και ήρθε το πρωί,

ਤਬ ਤੁਮ ਤਾਹਿ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਦਯੋ ॥੧੨॥
tab tum taeh bidaa kar dayo |12|

και όταν ξέσπασε η μέρα τον αποχαιρέτισες.(12)

ਤਬ ਤੇ ਅਧਿਕ ਮਤ ਹ੍ਵੈ ਸੋਯੋ ॥
tab te adhik mat hvai soyo |

Από τότε (εσείς) κοιμηθήκατε πολύ μεθυσμένος

ਪਰੇ ਪਰੇ ਆਧੋ ਦਿਨ ਖੋਯੋ ॥
pare pare aadho din khoyo |

«Από τότε κοιμάσαι αδιάφορα και έχει περάσει η μισή μέρα.

ਮਿਟਿ ਮਦ ਗਯੋ ਜਬੈ ਸੁਧ ਪਾਈ ॥
mitt mad gayo jabai sudh paaee |

Όταν η μέθη εξαφανιστεί και η συνείδηση επανέλθει,

ਤਬ ਮੋ ਕੌ ਤੈ ਲਯੋ ਬੁਲਾਈ ॥੧੩॥
tab mo kau tai layo bulaaee |13|

Όταν το αποτέλεσμα της μέθης εξαφανίστηκε, με κάλεσες.»(13)

ਯਹ ਸੁਨਿ ਬਾਤ ਰੀਝਿ ਜੜ ਗਯੋ ॥
yah sun baat reejh jarr gayo |

Ακούγοντας αυτό, ο (εκείνος) ανόητος έγινε πολύ χαρούμενος

ਛੋਰਿ ਭੰਡਾਰ ਅਧਿਕ ਧਨੁ ਦਯੋ ॥
chhor bhanddaar adhik dhan dayo |

Ο ανόητος κατευνάστηκε όταν το έμαθε και, από τον θησαυρό του, του έδωσε πολλά πλούτη.

ਭੇਦ ਅਭੇਦ ਕਛੁ ਨੈਕੁ ਨ ਚੀਨੋ ॥
bhed abhed kachh naik na cheeno |

(Αυτός) δεν ήξερε τίποτα αδιευκρίνιστο.

ਲੂਟ੍ਯੋ ਹੁਤੋ ਲੂਟਿ ਧਨੁ ਲੀਨੋ ॥੧੪॥
loottayo huto loott dhan leeno |14|

Δεν διέκρινε την αλήθεια από την απάτη και σπατάλησε τα πλούτη του.(14)

ਯਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਵਹ ਨਿਤਿ ਬਨਾਵੈ ॥
yah charitr vah nit banaavai |

Συνήθιζε να κάνει αυτό το είδος χαρακτήρα κάθε μέρα

ਮਦਰੋ ਪ੍ਰਯਾਇ ਅਧਿਕ ਤਿਹ ਸ੍ਵਾਵੈ ॥
madaro prayaae adhik tih svaavai |

Τώρα (ο απεσταλμένος) ξεκίνησε με αυτό το σχέδιο καθημερινά και κοιμήθηκε με υπερβολικό κρασί.

ਸੁਧਿ ਬਿਨੁ ਭਯੋ ਤਾਹਿ ਜਬ ਜਾਨੈ ॥
sudh bin bhayo taeh jab jaanai |

Όταν τον βλέπεις αθώο

ਲੇਤ ਉਤਾਰਿ ਜੁ ਕਛੁ ਮਨੁ ਮਾਨੈ ॥੧੫॥
let utaar ju kachh man maanai |15|

Όταν συνειδητοποιούσε ότι βρισκόταν σε βαθύ ύπνο, θα έκανε ό,τι του άρεσε.(15)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਐਸੇ ਕਰੈ ਚਰਿਤ੍ਰ ਵਹੁ ਸਕੈ ਮੂੜ ਨਹਿ ਪਾਇ ॥
aaise karai charitr vahu sakai moorr neh paae |

Τέτοιους Χρήταρους δεν μπορούσε να διακρίνει εκείνος ο ηλίθιος και υπό τον

ਮਦਰੋ ਅਧਿਕ ਪਿਵਾਇ ਕੈ ਮੂੰਡ ਮੂੰਡ ਲੈ ਜਾਇ ॥੧੬॥
madaro adhik pivaae kai moondd moondd lai jaae |16|

Η επίδραση του κρασιού του ξύρισε το κεφάλι (έχασε όλο του τον πλούτο).(l6)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਪਾਚ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੫॥੧੯੬੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade ik sau paach charitr samaapatam sat subham sat |105|1962|afajoon|

105η Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (104) (1960)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਚਾਰ ਯਾਰ ਮਿਲਿ ਮਤਾ ਪਕਾਯੋ ॥
chaar yaar mil mataa pakaayo |

Τέσσερις φίλοι μαγείρεψαν μαζί ένα ψήφισμα

ਹਮ ਕੌ ਭੂਖਿ ਅਧਿਕ ਸੰਤਾਯੋ ॥
ham kau bhookh adhik santaayo |

Τέσσερις κλέφτες έφτιαξαν ένα σχέδιο, καθώς ένιωθαν πολύ πεινασμένοι.

ਤਾ ਤੇ ਜਤਨ ਕਛੂ ਅਬ ਕਰਿਯੈ ॥
taa te jatan kachhoo ab kariyai |

Τώρα λοιπόν θα πρέπει να γίνει κάποια παροχή (τροφής).

ਬਕਰਾ ਯਾ ਮੂਰਖ ਕੋ ਹਰਿਯੈ ॥੧॥
bakaraa yaa moorakh ko hariyai |1|

«Θα πρέπει να προσπαθήσουμε και να κλέψουμε μια κατσίκα από έναν ηλίθιο.» (1)

ਕੋਸ ਕੋਸ ਲਗਿ ਠਾਢੇ ਭਏ ॥
kos kos lag tthaadte bhe |

Στάθηκαν στην απόσταση του Koh Koh

ਮਨ ਮੈ ਇਹੈ ਬਿਚਾਰਤ ਭਏ ॥
man mai ihai bichaarat bhe |

Πήγαν όλοι και στάθηκαν σε μια διασταύρωση και σκέφτηκαν τη στρατηγική (να ληστέψουν έναν περαστικό άνθρωπο με μια κατσίκα στους ώμους του).

ਵਹ ਜਾ ਕੇ ਆਗੇ ਹ੍ਵੈ ਆਯੋ ॥
vah jaa ke aage hvai aayo |

ότι αυτός που πέρασε πριν,

ਤਿਨ ਤਾ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥੨॥
tin taa so ih bhaat sunaayo |2|

«Όποιος (κλέφτης) τον αντιμετώπισε, θα έλεγε έτσι, (2)

ਕਹਾ ਸੁ ਏਹਿ ਕਾਧੋ ਪੈ ਲਯੋ ॥
kahaa su ehi kaadho pai layo |

Γιατί είναι (ο σκύλος) ώμου;

ਕਾ ਤੋਰੀ ਮਤਿ ਕੋ ਹ੍ਵੈ ਗਯੋ ॥
kaa toree mat ko hvai gayo |

«Τι κουβαλάς στους ώμους σου; Τι έχει συμβεί με τη νοημοσύνη σου;

ਯਾ ਕੋ ਪਟਕਿ ਧਰਨਿ ਪਰ ਮਾਰੋ ॥
yaa ko pattak dharan par maaro |

Συνθλίψτε το και ρίξτε το στο έδαφος

ਸੁਖ ਸੇਤੀ ਨਿਜ ਧਾਮ ਸਿਧਾਰੋ ॥੩॥
sukh setee nij dhaam sidhaaro |3|

«Πέτα το στο έδαφος και πήγαινε στο σπίτι σου ειρηνικά.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਭਲੌ ਮਨੁਖ ਪਛਾਨਿ ਕੈ ਤੌ ਹਮ ਭਾਖਤ ਤੋਹਿ ॥
bhalau manukh pachhaan kai tau ham bhaakhat tohi |

«Αναγνωρίζοντας σας ως σοφό άνθρωπο, σας συμβουλεύουμε.

ਕੂਕਰ ਤੈ ਕਾਧੈ ਲਯੋ ਲਾਜ ਲਗਤ ਹੈ ਮੋਹਿ ॥੪॥
kookar tai kaadhai layo laaj lagat hai mohi |4|

«Κρατάς ένα σκυλί στους ώμους σου και ντρεπόμαστε για σένα» (4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਚਾਰਿ ਕੋਸ ਮੂਰਖ ਜਬ ਆਯੋ ॥
chaar kos moorakh jab aayo |

Όταν εκείνος ο ανόητος ήρθε περπατώντας

ਚਹੂੰਅਨ ਯੌ ਬਚ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
chahoonan yau bach bhaakh sunaayo |

Όταν ο ανόητος είχε διανύσει τέσσερα μίλια, οι τέσσερις (κλέφτες) επανέλαβαν την ίδια τακτική.

ਸਾਚੁ ਸਮੁਝਿ ਲਾਜਤ ਚਿਤ ਭਯੋ ॥
saach samujh laajat chit bhayo |

(Εκείνος) το θεώρησε αλήθεια και ντρεπόταν πολύ στην καρδιά του

ਬਕਰਾ ਸ੍ਵਾਨਿ ਜਾਨਿ ਤਜਿ ਦਯੋ ॥੫॥
bakaraa svaan jaan taj dayo |5|

Πίστεψε ότι ήταν αληθινά και πέταξε κάτω την κατσίκα θεωρώντας ότι ήταν σκύλος.(5)