Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 186


ਜੁਆਨ ਆਨ ਕੇ ਪਰੇ ਸੁ ਰੁਦ੍ਰ ਠਾਢਿਬੋ ਜਹਾ ॥
juaan aan ke pare su rudr tthaadtibo jahaa |

Κρατώντας στα χέρια τους τα ξίφη τους και καλπάζοντας τα άλογά τους, οι πανίσχυροι νεαροί πολεμιστές σταμάτησαν εκεί, όπου στεκόταν ο Ρούντρα.

ਬਿਅੰਤ ਬਾਣ ਸੈਹਥੀ ਪ੍ਰਹਾਰ ਆਨ ਕੇ ਕਰੈ ॥
biant baan saihathee prahaar aan ke karai |

(Ήρθαν) και πυροβολούσαν ατελείωτα με βέλη και δόρατα.

ਧਕੇਲਿ ਰੇਲਿ ਲੈ ਚਲੈ ਪਛੇਲ ਪਾਵ ਨ ਟਰੈ ॥੪੦॥
dhakel rel lai chalai pachhel paav na ttarai |40|

Οι γενναίοι μαχητές άρχισαν να προκαλούν χτυπήματα με πολλά είδη βελών και όπλων και με το ζόρι προχώρησαν, χωρίς να ανασύρουν τα βήματά τους.40.

ਸੜਕ ਸੂਲ ਸੈਹਥੀ ਤੜਕ ਤੇਗ ਤੀਰਯੰ ॥
sarrak sool saihathee tarrak teg teerayan |

Τα ξίφη και τα ξίφη συνήθιζαν να κάνουν το δρόμο και τα βέλη στα tegs πήγαιναν γρήγορα.

ਬਬਕ ਬਾਘ ਜਿਯੋ ਬਲੀ ਭਭਕ ਘਾਇ ਬੀਰਯੰ ॥
babak baagh jiyo balee bhabhak ghaae beerayan |

Ο κρότος των στιλετών και του σπαθιού ακούγεται, οι πολεμιστές πληγώνονται ο ένας τον άλλο, βρυχώνται σαν λιοντάρια.

ਅਘਾਇ ਘਾਇ ਕੇ ਗਿਰੇ ਪਛੇਲ ਪਾਵ ਨ ਟਰੇ ॥
aghaae ghaae ke gire pachhel paav na ttare |

Οι πολεμιστές, χορτασμένοι από τις πληγές τους (σε πολεμικές πράξεις), έπεφταν κάτω αλλά δεν έκαναν πίσω.

ਸੁ ਬੀਨ ਬੀਨ ਅਛਰੈ ਪ੍ਰਬੀਨ ਦੀਨ ਹੁਐ ਬਰੇ ॥੪੧॥
su been been achharai prabeen deen huaai bare |41|

Όταν τραυματίζονται οι πολεμιστές πέφτουν κάτω, αλλά δεν ξαναβγαίνουν τα βήματά τους.41.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਇਹ ਬਿਧਿ ਜੂਝਿ ਗਿਰਿਯੋ ਸਭ ਸਾਥਾ ॥
eih bidh joojh giriyo sabh saathaa |

Με αυτόν τον τρόπο όλο το κόμμα έπεσε κάτω πολεμώντας,

ਰਹਿ ਗਯੋ ਦਛ ਅਕੇਲ ਅਨਾਥਾ ॥
reh gayo dachh akel anaathaa |

Με αυτόν τον τρόπο, όλοι οι σύντροφοί του έπεσαν κάτω και ο Ντάκσα έμεινε μόνο πίσω.

ਬਚੇ ਬੀਰ ਤੇ ਬਹੁਰਿ ਬੁਲਾਇਸੁ ॥
bache beer te bahur bulaaeis |

Οι στρατιώτες που είχαν επιζήσει, τους κάλεσαν ξανά

ਪਹਰਿ ਕਵਚ ਦੁੰਦਭੀ ਬਜਾਇਸੁ ॥੪੨॥
pahar kavach dundabhee bajaaeis |42|

Κάλεσε ξανά τους εναπομείναντες αγωνιστές του και φορώντας την πανοπλία του προκάλεσε τον ήχο του μουσικού οργάνου.42.

ਆਪਨ ਚਲਾ ਜੁਧ ਕਹੁ ਰਾਜਾ ॥
aapan chalaa judh kahu raajaa |

Ο ίδιος ο βασιλιάς πήγε στον πόλεμο,

ਜੋਰ ਕਰੋਰ ਅਯੋਧਨ ਸਾਜਾ ॥
jor karor ayodhan saajaa |

Ο βασιλιάς Ντάκσα, προχώρησε, με τη δύναμη των αναρίθμητων πολεμιστών.

ਛੂਟਤ ਬਾਣ ਕਮਾਣ ਅਪਾਰਾ ॥
chhoottat baan kamaan apaaraa |

Βέλη εκτοξευόμενα από τεράστια τόξα.

ਜਨੁ ਦਿਨ ਤੇ ਹੁਐ ਗਯੋ ਅੰਧਾਰਾ ॥੪੩॥
jan din te huaai gayo andhaaraa |43|

Από το τόξο του εκτοξεύθηκαν αναρίθμητα βέλη και στριμώχτηκε μια τέτοια σκηνή που την ημέρα επικρατούσε σκοτάδι.43.

ਭੂਤ ਪਰੇਤ ਮਸਾਣ ਹਕਾਰੇ ॥
bhoot paret masaan hakaare |

Μιλούσαν φαντάσματα, φαντάσματα και φαντάσματα.

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਡਉਰੂ ਡਮਕਾਰੇ ॥
duhoon or ddauroo ddamakaare |

Τα φαντάσματα και οι φίλοι άρχισαν να φωνάζουν και τα ταμπόρ αντήχησαν και από τις δύο πλευρές.

ਮਹਾ ਘੋਰ ਮਚਿਯੋ ਸੰਗ੍ਰਾਮਾ ॥
mahaa ghor machiyo sangraamaa |

Έγινε ένας μεγάλος τρομερός πόλεμος

ਜੈਸਕ ਲੰਕਿ ਰਾਵਣ ਅਰੁ ਰਾਮਾ ॥੪੪॥
jaisak lank raavan ar raamaa |44|

Ακολούθησε σφοδρή μάχη και φάνηκε ότι ο πόλεμος γινόταν μεταξύ Ράμα και Ραβάνα στη Σρι Λάνκα.44.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਭਯੋ ਰੁਦ੍ਰ ਕੋਪੰ ਧਰਿਯੋ ਸੂਲ ਪਾਣੰ ॥
bhayo rudr kopan dhariyo sool paanan |

Ο Σίβα εξαγριώθηκε και κράτησε την τρίαινα στο χέρι του.

ਕਰੇ ਸੂਰਮਾ ਸਰਬ ਖਾਲੀ ਪਲਾਣੰ ॥
kare sooramaa sarab khaalee palaanan |

Με μεγάλη οργή, ο Ρούντρα κράτησε την τρίαινά του στο χέρι και αφήνοντας τις σέλες πολλών αλόγων, σκότωσε πολλούς πολεμιστές.

ਉਤੇ ਏਕ ਦਛੰ ਇਤੈ ਰੁਦ੍ਰ ਏਕੰ ॥
aute ek dachhan itai rudr ekan |

Υπήρχε ένας Ντάρσα και εδώ ένας Ρούντρα.