Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1019


ਹੋ ਦੇਵ ਅਦੇਵਨ ਦੇਵ ਰਹੇ ਉਰਝਾਇ ਕੈ ॥੬੬॥
ho dev adevan dev rahe urajhaae kai |66|

(Βλέποντας τον πόλεμο) οι θεοί και οι γίγαντες μπερδεύτηκαν. 66.

ਰੁਦ੍ਰ ਕ੍ਰੁਧ ਅਤਿ ਭਯੋ ਤਪਤ ਤਪ ਛੋਰਿਯੋ ॥
rudr krudh at bhayo tapat tap chhoriyo |

Ο Ρούντρα θύμωσε πολύ και απελευθέρωσε την καυτή ζέστη.

ਸੀਤ ਤਾਪ ਤਜਿ ਕ੍ਰਿਸਨ ਬਕਤ੍ਰ ਤਿਹ ਮੋਰਿਯੋ ॥
seet taap taj krisan bakatr tih moriyo |

Ο Κρίσνα γύρισε το πρόσωπό του από την κρύα ζέστη.

ਐਸ ਗੌਰਿ ਸੌ ਗਾਹ ਗਗਨ ਸਰ ਲਾਇ ਕੈ ॥
aais gauar sau gaah gagan sar laae kai |

Με αυτόν τον τρόπο, ο πόλεμος με βέλη στον ουρανό έγινε προσεκτικά με τον Σίβα

ਹੋ ਤੁਮਲ ਜੁਧ ਕਰਿ ਲੀਨੋ ਖੇਤ ਛਿਨਾਇ ਕੈ ॥੬੭॥
ho tumal judh kar leeno khet chhinaae kai |67|

Και κέρδισε το γήπεδο κάνοντας έναν περήφανο πόλεμο. 67.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਜੀਤਿ ਸਤ੍ਰੁ ਨਿਜੁ ਪੌਤ੍ਰ ਕੀ ਕੀਨੀ ਬੰਦਿ ਖਲਾਸ ॥
jeet satru nij pauatr kee keenee band khalaas |

Νίκησε τον εχθρό και απελευθέρωσε τον εγγονό του.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਬਾਜਨ ਬਜੇ ਹਰਖੇ ਸੁਨਿ ਸੁਰਿ ਬ੍ਯਾਸ ॥੬੮॥
bhaat bhaat baajan baje harakhe sun sur bayaas |68|

Bhant bhant o'clock, ακούγοντας το οποίο οι θεοί και ο Vyasa (σαν σοφοί) χάρηκαν. 68.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਆਨਰੁਧ ਕੌ ਊਖਾ ਦਈ ਬਿਵਾਹਿ ਕੈ ॥
aanarudh kau aookhaa dee bivaeh kai |

Ο Anruddha παντρεύτηκε την Ukha.

ਗਾੜੇ ਗੜਵਾਰਨ ਗੜ ਗਜਿਯਨ ਗਾਹਿ ਕੈ ॥
gaarre garravaaran garr gajiyan gaeh kai |

(Όλα αυτά ήταν δυνατά) χτυπώντας καλά τους δυνατούς οχυροφόρους (πολεμιστές) και τους ελέφαντες.

ਹਠੇ ਹਠੀਲਨ ਜੀਤਿ ਚਲੇ ਸੁਖ ਪਾਇ ਕੈ ॥
hatthe hattheelan jeet chale sukh paae kai |

Οι πεισματάρηδες πολεμιστές πήγαν χαρούμενοι αφού νίκησαν τους πεισματάρηδες.

ਹੋ ਦੰਤ ਬਕਤ੍ਰ ਕੇ ਸੰਗ ਬਨ੍ਯੋ ਰਨ ਆਇ ਕੈ ॥੬੯॥
ho dant bakatr ke sang banayo ran aae kai |69|

Και μετά άρχισε ο πόλεμος με τον Νταντ Μπάκτρα. 69.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Στίχος Bhujang:

ਉਤੈ ਦੰਤ ਬਕਤ੍ਰਾ ਇਤੇ ਕ੍ਰਿਸਨ ਸੂਰੋ ॥
autai dant bakatraa ite krisan sooro |

Υπάρχει πανοπλία Dant και εδώ ο Κρίσνα είναι πολεμιστής.

ਹਟੈ ਨ ਹਠੀਲੋ ਮਹਾ ਜੁਧ ਪੂਰੋ ॥
hattai na hattheelo mahaa judh pooro |

Οι πεισματάρηδες δεν κινούνται, (και οι δύο) είναι επιδέξιοι στον πόλεμο.

ਲਏ ਸੂਲ ਸੈਥੀ ਮਹਾਬੀਰ ਰਾਜੈ ॥
le sool saithee mahaabeer raajai |

Ο Μαχαμπίρ στολίζεται με (στα χέρια του) σουλ και σαίχθι.

ਲਖੇ ਦਿਤ੍ਰਯ ਅਦਿਤ੍ਰਯ ਕੋ ਦ੍ਰਪੁ ਭਾਜੈ ॥੭੦॥
lakhe ditray aditray ko drap bhaajai |70|

Βλέποντάς τους αφαιρείται η υπερηφάνεια των θεών (Aditya) και των δαιμόνων (Ditya).70.

ਤਬੈ ਛਾਡਿ ਕੈ ਚਕ੍ਰ ਦੀਨੋ ਕਨ੍ਰਹਾਈ ॥
tabai chhaadd kai chakr deeno kanrahaaee |

Τότε ο Σρι Κρίσνα απελευθέρωσε το τσάκρα.

ਬਹੀ ਦੈਤ ਕੀ ਨਾਰਿ ਮੈ ਧਾਰਿ ਜਾਈ ॥
bahee dait kee naar mai dhaar jaaee |

Η λεπίδα του χτύπησε τον λαιμό του γίγαντα.

ਗਿਰਿਯੋ ਝੂਮਿ ਕੈ ਭੂਮਿ ਮੈ ਕੋਪਿ ਕੂਟਿਯੋ ॥
giriyo jhoom kai bhoom mai kop koottiyo |

Κτυπημένος από θυμό, έπεσε στο έδαφος αφού έφαγε παντζάρι.

ਮਨੋ ਮੇਰੁ ਕੋ ਸਾਤਵੋ ਸ੍ਰਿੰਗ ਟੂਟਿਯੋ ॥੭੧॥
mano mer ko saatavo sring ttoottiyo |71|

(Φαινόταν) σαν να είχε πέσει η έβδομη κορυφή του όρους Σούμερ. 71.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਹਨਿ ਅਰਿ ਦ੍ਵਾਰਾਵਤੀ ਸਿਧਾਰੇ ॥
han ar dvaaraavatee sidhaare |

(Σρι Κρίσνα) σκότωσε τον εχθρό και πήγε στη Ντβαρίκα.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਬਜੇ ਨਗਾਰੇ ॥
bhaat bhaat ke baje nagaare |

Bhant bhant nagare ώρες.

ਪਠੇ ਤਰੁਨਿ ਪਖਰਿਯਾ ਹਰਖੇ ॥
patthe tarun pakhariyaa harakhe |

Οι Apachharas ('Taruni') έστειλαν με χαρά άλογα για αυτούς (να μπουν στον παράδεισο).

ਸੁਰ ਸਭ ਪੁਹਪ ਗਗਨ ਤੇ ਬਰਖੇ ॥੭੨॥
sur sabh puhap gagan te barakhe |72|

Και όλοι οι θεοί έστειλαν λουλούδια από τον ουρανό. 72.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਬਾਹੂ ਛੈ ਬਾਨਾਸ੍ਰ ਕਰਿ ਦੰਤ ਬਕਤ੍ਰਹਿ ਘਾਇ ॥
baahoo chhai baanaasr kar dant bakatreh ghaae |

Κόβοντας τα χέρια του Μπανασούρα και σκοτώνοντας την οδοντική πανοπλία, με λεπτό πέπλο

ਹਰੀ ਕ੍ਰਿਸੋਦਰਿ ਜੀਤਿ ਸਿਵ ਧੰਨ੍ਯ ਧੰਨ੍ਯ ਜਦੁਰਾਇ ॥੭੩॥
haree krisodar jeet siv dhanay dhanay jaduraae |73|

(Στον Ούκχα) Ευλογημένος ο Σρι Κρίσνα που κατακτά τα ελάφια και τον Σίβα. 73.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਬਿਆਲੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੪੨॥੨੮੭੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau biaaleesavo charitr samaapatam sat subham sat |142|2872|afajoon|

Εδώ είναι το συμπέρασμα του 142ου κεφαλαίου του Mantri Bhup Samvad της Tria Charitra του Sri Charitropakhyan, όλα είναι ευοίωνα. 142,2872. συνεχίζεται

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਰਾਜ ਮਤੀ ਰਾਨੀ ਰਹੈ ਉਤਰ ਦੇਸ ਅਪਾਰ ॥
raaj matee raanee rahai utar des apaar |

Στη βόρεια χώρα, ζούσε μια βασιλική βασίλισσα της απέραντης (ομορφιάς).

ਗੜਿ ਬਿਧਨੈ ਤਾ ਸੀ ਬਧੂ ਔਰ ਨ ਸਕਿਯੋ ਸਵਾਰਿ ॥੧॥
garr bidhanai taa see badhoo aauar na sakiyo savaar |1|

Αφού την έκανε, η Vidhadata δεν μπορούσε να κάνει άλλη γυναίκα σαν αυτήν. 1.

ਬਿਭ੍ਰਮ ਦੇਵ ਬਡੋ ਬਲੀ ਤਾ ਕੋ ਰਹੈ ਨਰੇਸ ॥
bibhram dev baddo balee taa ko rahai nares |

Ο βασιλιάς αυτής της χώρας ήταν ο Bibhrama Dev που ήταν πολύ ισχυρός.

ਤਾ ਕੋ ਤ੍ਰਾਸ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਲਗ ਮਨਿਯਤ ਚਾਰੋ ਦੇਸ ॥੨॥
taa ko traas samundr lag maniyat chaaro des |2|

Ο θρόνος του θεωρήθηκε ότι ήταν και στις τέσσερις πλευρές μέχρι τη θάλασσα (δηλαδή καθόταν ο θρόνος του). 2.

ਕ੍ਰਿਪਾ ਨਾਥ ਜੋਗੀ ਤਹਾ ਜਾ ਸਮ ਰੂਪ ਨ ਔਰ ॥
kripaa naath jogee tahaa jaa sam roop na aauar |

Εκεί ζούσε μια Kripa Nath Yogi που η μορφή της δεν έμοιαζε με καμία άλλη.

ਲਖਿ ਅਬਲਾ ਭੂ ਪਰ ਗਿਰੈ ਭਈ ਮੂਰਛਨਾ ਠੌਰ ॥੩॥
lakh abalaa bhoo par girai bhee moorachhanaa tthauar |3|

Βλέποντάς τον, η βασίλισσα λιποθύμησε στο έδαφος και έπεσε κάτω. 3.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਬੋਲਿ ਲਯੋ ਰਾਨੀ ਜੋਗਿਸ ਬਰ ॥
bol layo raanee jogis bar |

Ο Ράνι κάλεσε τον Τζόγκι (σε αυτήν).

ਕਾਮਕੇਲ ਤਾ ਸੋ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਕਰਿ ॥
kaamakel taa so bahu bidh kar |

Έπαιξε μαζί του με πολλούς τρόπους.

ਪੁਨਿ ਤਾਹੀ ਆਸਨ ਪਹੁਚਾਯੋ ॥
pun taahee aasan pahuchaayo |

Μετά τον έστειλε στο (του) μέρος.

ਰੈਨਿ ਭਈ ਤਬ ਬਹੁਰਿ ਮੰਗਾਯੋ ॥੪॥
rain bhee tab bahur mangaayo |4|

Τηλεφώνησε ξανά όταν έπεσε η νύχτα. 4.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਭੂਧਰ ਸਿੰਘ ਤਹਾ ਹੁਤੋ ਅਤਿ ਸੁੰਦਰਿ ਇਕ ਰਾਜ ॥
bhoodhar singh tahaa huto at sundar ik raaj |

Υπήρχε ένας όμορφος βασιλιάς ονόματι Bhudhar Singh

ਸਾਜ ਬਾਜ ਭੀਤਰ ਕਿਧੌ ਬਿਸਕਰਮਾ ਤੇ ਬਾਜ ॥੫॥
saaj baaj bheetar kidhau bisakaramaa te baaj |5|

Το οποίο ήταν κάτι περισσότερο από το Vishwakarma στο Saj Dhaj. 5.

ਰਾਜ ਨਿਰਖਿ ਸੁੰਦਰ ਘਨੋ ਰਾਨੀ ਲਿਯੋ ਬੁਲਾਇ ॥
raaj nirakh sundar ghano raanee liyo bulaae |

Η βασίλισσα φώναξε αφού είδε αυτόν τον πολύ όμορφο βασιλιά.

ਪ੍ਰਥਮ ਭੋਗ ਤਾ ਸੌ ਕਰਿਯੋ ਪੁਨਿ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥੬॥
pratham bhog taa sau kariyo pun yau kahiyo banaae |6|

Πρώτα επιδόθηκε μαζί του και μετά είπε έτσι. 6.