Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 994


ਤੁਰਤੁ ਏਕ ਤਹ ਸਖੀ ਪਠਾਈ ॥੧੭॥
turat ek tah sakhee patthaaee |17|

σύντομα έφτασε στον τόπο (του Sahiban.(17)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਸੁਨੋ ਮਿਤ੍ਰ ਬਿਨੁ ਨਿਸਿ ਭਈ ਹ੍ਯਾਂ ਨ ਪਹੂਚਹੁ ਆਇ ॥
suno mitr bin nis bhee hayaan na pahoochahu aae |

«Άκου φίλε μου. μην έρθετε εδώ πριν πέσει η νύχτα.

ਜਿਨ ਕੋਊ ਸੋਧਿ ਪਛਾਨਿ ਕੈ ਤਿਨ ਪ੍ਰਤਿ ਕਹੈ ਨ ਜਾਇ ॥੧੮॥
jin koaoo sodh pachhaan kai tin prat kahai na jaae |18|

«Κάποιος οργανισμός μπορεί να σε αναγνωρίσει και να πάει να το πει στους γονείς μου.(18)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬਹੁਰਿ ਸਖੀ ਤਿਹ ਆਨਿ ਜਤਾਯੋ ॥
bahur sakhee tih aan jataayo |

Τότε ήρθε ο Σάχι και του εξήγησε.

ਬੈਠਿ ਬਾਗ ਮੈ ਦਿਵਸ ਬਿਤਾਯੋ ॥
baitth baag mai divas bitaayo |

Ήρθε ο φίλος, τον έκανε να καταλάβει και μετά καθίζοντας στον κήπο πέρασε τη μέρα.

ਸੂਰਜ ਛਪਿਯੋ ਰੈਨਿ ਜਬ ਭਈ ॥
sooraj chhapiyo rain jab bhee |

Όταν έπεσε ο ήλιος και νύχτωσε

ਬਾਟ ਗਾਵ ਤਾ ਕੇ ਕੀ ਲਈ ॥੧੯॥
baatt gaav taa ke kee lee |19|

Όταν έδυσε ο Ήλιος, σκοτείνιασε, πήρε το δρόμο του προς το χωριό της.(19)

ਰੈਨਿ ਭਈ ਤਾ ਕੇ ਤਬ ਗਯੋ ॥
rain bhee taa ke tab gayo |

Το βράδυ, πήγε στους αφέντες

ਡਾਰਤ ਬਾਜ ਪ੍ਰਿਸਟਿ ਤਿਹ ਭਯੋ ॥
ddaarat baaj prisatt tih bhayo |

Όταν ήταν απόλυτο σκοτάδι, πήγε κοντά της και την πήρε στην πλάτη του αλόγου του.

ਹਰਿ ਤਾ ਕੋ ਦੇਸੌਰ ਸਿਧਾਰਿਯੋ ॥
har taa ko desauar sidhaariyo |

Αφού τον νίκησε, πήγε στη χώρα του.

ਜੋ ਪਹੁਚਿਯੋ ਤਾ ਕੋ ਸਰ ਮਾਰਿਯੋ ॥੨੦॥
jo pahuchiyo taa ko sar maariyo |20|

Αφού την πήρε μακριά, άρχισε να πηγαίνει σε άλλη χώρα και όποιος τον ακολούθησε, τον σκότωσε με τα βέλη.(20)

ਰੈਨਿ ਸਕਲ ਤਾ ਕੋ ਲੈ ਗਯੋ ॥
rain sakal taa ko lai gayo |

(Αυτός) τον πήρε (καβάλα στο άλογο) όλη τη νύχτα.

ਉਤਰਤ ਚੜੇ ਦਿਵਸ ਕੇ ਭਯੋ ॥
autarat charre divas ke bhayo |

Συνέχισε να ταξιδεύει όλη τη νύχτα και όταν ξημέρωσε κατέβηκε.

ਥੋ ਸੁ ਕੁਮਾਰ ਅਧਿਕ ਤਨ ਹਾਰਿਯੋ ॥
tho su kumaar adhik tan haariyo |

Ο ίδιος ήταν κουρασμένος και κουβαλούσε μαζί του και τον Sahiban,

ਔਰ ਸਾਹਿਬਾ ਸਾਥ ਬਿਹਾਰਿਯੋ ॥੨੧॥
aauar saahibaa saath bihaariyo |21|

Ένιωσε εξαντλημένος και πήγε για ύπνο και, από την άλλη πλευρά, την κατάλαβαν όλοι οι συγγενείς.(21)

ਸ੍ਰਮਤ ਭਯੋ ਤਹ ਕਛੁ ਸ੍ਵੈ ਰਹਿਯੋ ॥
sramat bhayo tah kachh svai rahiyo |

Κάποιοι αποκοιμήθηκαν από εξάντληση.

ਤਬ ਲੌ ਸਭ ਸਮਧਿਨ ਸੁਨਿ ਲਯੋ ॥
tab lau sabh samadhin sun layo |

Μέχρι τότε όλοι οι συγγενείς (των Σαχίμπ) άκουγαν.

ਚੜੇ ਤੁਰੈ ਸਭ ਸੂਰ ਰਿਸਾਏ ॥
charre turai sabh soor risaae |

Όλοι οι πολεμιστές θύμωσαν και ανέβηκαν στα άλογά τους.

ਬਾਧੇ ਗੋਲ ਤਹਾ ਕਹ ਧਾਏ ॥੨੨॥
baadhe gol tahaa kah dhaae |22|

Εξαγριωμένοι, έστησαν ομάδες και βάδισαν προς αυτή την κατεύθυνση.(22)

ਤਬ ਸਾਹਿਬਾ ਦ੍ਰਿਗ ਛੋਰਿ ਨਿਹਾਰਾ ॥
tab saahibaa drig chhor nihaaraa |

Τότε οι άρχοντες άνοιξαν τα μάτια τους και κοίταξαν

ਹੇਰੈ ਚਹੂੰ ਓਰ ਅਸਵਾਰਾ ॥
herai chahoon or asavaaraa |

Όταν η Sahiban άνοιξε τα μάτια της, είδε τους αναβάτες από όλες τις πλευρές.

ਸੰਗ ਭਾਈ ਦੋਊ ਤਾਹਿ ਨਿਹਾਰੇ ॥
sang bhaaee doaoo taeh nihaare |

Μαζί του είδε και τα δύο αδέρφια του

ਕਰੁਣਾ ਬਹੇ ਨੈਨ ਕਜਰਾਰੇ ॥੨੩॥
karunaa bahe nain kajaraare |23|

Μαζί τους, όταν είδε τα δύο αδέρφια της, δεν μπόρεσε να συγκρατήσει τα δάκρυά της.(23)

ਜੌ ਹਮਰੇ ਪਤਿ ਇਨੇ ਨਿਹਰਿ ਹੈ ॥
jau hamare pat ine nihar hai |

Αν ο άντρας μου (Μίρζα) θα τα δει αυτά (δύο αδέρφια).

ਦੁਹੂੰ ਬਾਨ ਦੁਹੂਅਨੰ ਕਹ ਹਰਿ ਹੈ ॥
duhoon baan duhooanan kah har hai |

«Αν τους είδε ο άντρας μου, θα τους σκοτώσει και τους δύο με δύο βέλη.

ਤਾ ਤੇ ਕਛੂ ਜਤਨ ਅਬ ਕੀਜੈ ॥
taa te kachhoo jatan ab keejai |

Οπότε πρέπει κανείς να κάνει μια προσπάθεια

ਜਾ ਤੇ ਰਾਖਿ ਭਾਇਯਨ ਲੀਜੈ ॥੨੪॥
jaa te raakh bhaaeiyan leejai |24|

«Κάτι πρέπει να γίνει, για να γλιτώσουν τα αδέρφια μου» (24)

ਸੋਵਤ ਹੁਤੋ ਮੀਤ ਨ ਜਗਾਯੋ ॥
sovat huto meet na jagaayo |

Δεν ξύπνησε την κοιμισμένη Μίτρα (Μίρζα).

ਜਾਡ ਭਏ ਤਰਕਸ ਅਟਕਾਯੋ ॥
jaadd bhe tarakas attakaayo |

Δεν ξύπνησε τον φίλο της, αλλά πήρε τη φαρέτρα του και την κρέμασε πάνω από το δέντρο.

ਔਰ ਸਸਤ੍ਰ ਲੈ ਕਹੂੰ ਦੁਰਾਏ ॥
aauar sasatr lai kahoon duraae |

Πήρε και άλλα όπλα και τα έκρυψε κάπου.

ਖੋਜੇ ਹੁਤੇ ਜਾਤ ਨਹਿ ਪਾਏ ॥੨੫॥
khoje hute jaat neh paae |25|

Επίσης έκρυψε τα άλλα όπλα του για να μην τα βρει.(25)

ਤਬ ਲੌ ਆਇ ਸੂਰ ਸਭ ਗਏ ॥
tab lau aae soor sabh ge |

Μέχρι τότε είχαν φτάσει όλοι οι ήρωες

ਮਾਰੋ ਮਾਰ ਪੁਕਾਰਤ ਭਏ ॥
maaro maar pukaarat bhe |

Στο μεταξύ, όλοι οι γαλαντόμοι ήρθαν και φώναξαν «σκότωσε τον, σκότωσέ τον».

ਤਬ ਮਿਰਜਾ ਜੂ ਨੈਨ ਉਘਾਰੇ ॥
tab mirajaa joo nain ughaare |

Τότε ο Μίρζα άνοιξε τα μάτια του (και είπε)

ਕਹਾ ਗਏ ਹਥਿਯਾਰ ਹਮਾਰੇ ॥੨੬॥
kahaa ge hathiyaar hamaare |26|

Τότε ο Μίρζα άνοιξε τα μάτια του και ρώτησε πού ήταν τα όπλα του.(26)

ਭੌਡੀ ਰਾਡ ਕਹਿਯੋ ਕ੍ਯਾ ਕਰਿਯੋ ॥
bhauaddee raadd kahiyo kayaa kariyo |

Και άρχισε να λέει, ω πονηρή γυναίκα! Τι έχεις κάνει;

ਤਰਕਸ ਟਾਗਿ ਜਾਡ ਪੈ ਧਰਿਯੋ ॥
tarakas ttaag jaadd pai dhariyo |

«Ω, εσύ η κακιά γυναίκα, γιατί έχεις. το έκανα αυτό και κρέμασα τη φαρέτρα μου στο δέντρο;

ਪਹੁਚੇ ਆਨਿ ਪਖਰਿਯਾ ਭਾਰੇ ॥
pahuche aan pakhariyaa bhaare |

Έφτασαν οι δυνατοί καβαλάρηδες.

ਕਹਾ ਧਰੇ ਤੇ ਸਸਤ੍ਰ ਹਮਾਰੇ ॥੨੭॥
kahaa dhare te sasatr hamaare |27|

«Οι αναβάτες ήρθαν πιο κοντά, πού έχεις βάλει τα όπλα μου; (27)

ਸਸਤ੍ਰਨ ਬਿਨਾ ਕਹੋ ਕਿਹ ਮਾਰੋ ॥
sasatran binaa kaho kih maaro |

Χωρίς όπλα πες (μου) πώς (εγώ) σκοτώνω

ਕਹੁ ਨਾਰੀ ਕ੍ਯਾ ਮੰਤ੍ਰ ਬਿਚਾਰੋ ॥
kahu naaree kayaa mantr bichaaro |

Πες κάτι γυναίκα, χωρίς όπλα, πώς μπορεί να τις σκοτώσει;

ਸਾਥੀ ਕੋਊ ਸੰਗ ਮੈ ਨਾਹੀ ॥
saathee koaoo sang mai naahee |

Δεν έχω συνεργάτη μαζί μου.

ਚਿੰਤਾ ਅਧਿਕ ਇਹੈ ਚਿਤ ਮਾਹੀ ॥੨੮॥
chintaa adhik ihai chit maahee |28|

«Φοβάμαι, δεν έχω φίλο μου μαζί μου.» (28)

ਹੇਰ ਰਹਿਯੋ ਆਯੁਧ ਨਹਿ ਪਾਏ ॥
her rahiyo aayudh neh paae |

Η έρευνα εξαντλήθηκε, (αλλά πουθενά) βρέθηκαν όπλα.

ਤਬ ਲਗ ਘੇਰ ਦੁਬਹਿਯਾ ਆਏ ॥
tab lag gher dubahiyaa aae |

Παρά την σκληρή αναζήτηση, δεν μπόρεσε να βρει τα όπλα του.

ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਬਾਜ ਪ੍ਰਿਸਟਿ ਪਰ ਡਾਰਿਯੋ ॥
triy ko baaj prisatt par ddaariyo |

(Ο αδερφός του) πέταξε τη γυναίκα στην πλάτη του αλόγου