Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 942


ਮੇਹੀਵਾਲ ਅਧਿਕ ਦੁਖੁ ਧਾਰਿਯੋ ॥
meheevaal adhik dukh dhaariyo |

(Περιμένοντας) Ο Mehinwal ήταν πολύ λυπημένος

ਕਹਾ ਸੋਹਨੀ ਰਹੀ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
kahaa sohanee rahee bichaariyo |

Ο Mahinwal ήταν απογοητευμένος, "Πού πήγε ο Sohani;"

ਨਦੀ ਬੀਚ ਖੋਜਤ ਬਹੁ ਭਯੋ ॥
nadee beech khojat bahu bhayo |

(Τον έψαξε) πολύ στο ποτάμι

ਆਈ ਲਹਿਰ ਡੂਬਿ ਸੋ ਗਯੋ ॥੮॥
aaee lahir ddoob so gayo |8|

Πήδηξε στο ποτάμι για να ψάξει, αλλά στα κύματα έχασε τον εαυτό του.(8)

ਏਕ ਪੁਰਖ ਯਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸੁਧਾਰਿਯੋ ॥
ek purakh yah charitr sudhaariyo |

Ένας άντρας ερμήνευσε αυτόν τον χαρακτήρα

ਮੇਹੀਵਾਲ ਸੋਹਨਿਯਹਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥
meheevaal sohaniyeh maariyo |

Κάποιοι είπαν ότι ο ίδιος ο Mahinwal σκότωσε τον Sohani,

ਕਾਚੋ ਘਟ ਵਾ ਕੋ ਦੈ ਬੋਰਿਯੋ ॥
kaacho ghatt vaa ko dai boriyo |

Πνίγηκε δίνοντάς του μια ακατέργαστη κατσαρόλα

ਮੇਹੀਵਾਲ ਹੂੰ ਕੋ ਸਿਰ ਤੋਰਿਯੋ ॥੯॥
meheevaal hoon ko sir toriyo |9|

Αλλά το γεγονός είναι ότι με άψητη στάμνα ήταν killea και μετά σκοτώθηκε χτυπώντας το κεφάλι του.(9)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਇਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੦੧॥੧੮੬੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade ik sau ik charitr samaapatam sat subham sat |101|1865|afajoon|

101η Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (101)(1866)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਅਵਧ ਪੁਰੀ ਭੀਤਰ ਬਸੈ ਅਜ ਸੁਤ ਦਸਰਥ ਰਾਵ ॥
avadh puree bheetar basai aj sut dasarath raav |

Ο γιος του Raja Aj ζούσε στην πόλη Ayodhiya.

ਦੀਨਨ ਕੀ ਰਛਾ ਕਰੈ ਰਾਖਤ ਸਭ ਕੋ ਭਾਵ ॥੧॥
deenan kee rachhaa karai raakhat sabh ko bhaav |1|

Ήταν καλοπροαίρετος στους φτωχούς και αγαπούσε το θέμα του.(1)

ਦੈਤ ਦੇਵਤਨ ਕੋ ਬਨ੍ਯੋ ਏਕ ਦਿਵਸ ਸੰਗ੍ਰਾਮ ॥
dait devatan ko banayo ek divas sangraam |

Κάποτε ξέσπασε πόλεμος ανάμεσα στους θεούς και τους διαβόλους.

ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ਇੰਦ੍ਰ ਨੈ ਲੈ ਦਸਰਥ ਕੋ ਨਾਮ ॥੨॥
bol patthaayo indr nai lai dasarath ko naam |2|

Τότε ο θεός Ίντρα αποφάσισε να στείλει τον Ράτζα Ντασράθ.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਦੂਤਹਿ ਕਹਿਯੋ ਤੁਰਤ ਤੁਮ ਜੈਯਹੁ ॥
dooteh kahiyo turat tum jaiyahu |

(Ιντρα) είπε στον άγγελο ότι πρέπει να περπατήσεις

ਸੈਨ ਸਹਿਤ ਦਸਰਥ ਕੈ ਲ੍ਰਯੈਯਹੁ ॥
sain sahit dasarath kai lrayaiyahu |

Είπε στους πρεσβευτές του, «Πηγαίνετε και πάρτε τον Ντασράθ,

ਗ੍ਰਿਹ ਕੇ ਸਕਲ ਕਾਮ ਤਜ ਆਵੈ ॥
grih ke sakal kaam taj aavai |

(Αυτός) να αφήσει όλες τις δουλειές του σπιτιού και να έρθει

ਹਮਰੀ ਦਿਸਿ ਹ੍ਵੈ ਜੁਧੁ ਮਚਾਵੈ ॥੩॥
hamaree dis hvai judh machaavai |3|

«Και πες του να έρθει εγκαταλείποντας όλα τα καθήκοντά του και να πάει να πολεμήσει για λογαριασμό μας.» (3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਦੂਤ ਸਤਕ੍ਰਿਤ ਜੋ ਪਠਿਯੋ ਸੋ ਦਸਰਥ ਪੈ ਆਇ ॥
doot satakrit jo patthiyo so dasarath pai aae |

Ο πρέσβης, Σάτκριτ, πήγε να περιμένει τον Ντασράθ,

ਜੋ ਤਾ ਸੋ ਸ੍ਵਾਮੀ ਕਹਿਯੋ ਸੋ ਤਿਹ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥੪॥
jo taa so svaamee kahiyo so tih kahiyo sunaae |4|

Και ό,τι διαταγή έδωσε ο Κύριός του, το μετέφερε.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬਾਸਵ ਕਹਿਯੋ ਸੁ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
baasav kahiyo su taeh sunaayo |

Αυτό που είχε πει ο Ίντρα («Μπασάβα»), το άκουσε (η Ντασαράθα).

ਸੋ ਸੁਨਿ ਭੇਦ ਕੇਕਈ ਪਾਯੋ ॥
so sun bhed kekee paayo |

Ό,τι του είπαν και του μετέφεραν (του Raja), ο Kaikaee (σύζυγος του Dasrath) το έμαθε κρυφά επίσης.

ਚਲੇ ਚਲੋ ਰਹਿ ਹੌ ਤੌ ਰਹਿ ਹੌ ॥
chale chalo reh hau tau reh hau |

(Κάποιος είπε στον Dasharatha ότι αν εσύ) πήγαινε, τότε θα πάω μαζί σου, αν μείνεις, τότε θα μείνω.

ਨਾਤਰ ਦੇਹ ਅਗਨਿ ਮੈ ਦਹਿ ਹੌ ॥੫॥
naatar deh agan mai deh hau |5|

(Είπε στον Ράτζα) "Θα σε συνοδεύσω κι εγώ και αν δεν με πάρεις (πάρτε με μαζί σας), θα θυσιάσω το σώμα μου στη φωτιά.(5)

ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਮੋਹ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੌ ਭਾਰੋ ॥
triy ko moh nripat sau bhaaro |

Ο Kaikai ήταν πολύ ερωτευμένος με τον βασιλιά.

ਤਿਹ ਸੰਗ ਲੈ ਉਹ ਓਰਿ ਪਧਾਰੋ ॥
tih sang lai uh or padhaaro |

Η κυρία είχε αγαπήσει τον Ράτζα και ο Ράτζα λάτρευε απίστευτα τους Ράνι, πρόσθεσε, «Θα σε υπηρετήσω κατά τη διάρκεια του αγώνα.

ਬਾਲ ਕਹਿਯੋ ਸੇਵਾ ਤਵ ਕਰਿਹੋ ॥
baal kahiyo sevaa tav kariho |

Ο Kaikai είπε (θα σε εξυπηρετήσω).

ਜੂਝੋ ਨਾਥ ਪਾਵਕਹਿ ਬਰਿਹੋ ॥੬॥
joojho naath paavakeh bariho |6|

«Και, Δάσκαλέ μου, αν πεθάνεις, θα γίνω Σάτι θυσιάζοντας το σώμα μου (στη φωτιά) μαζί με το δικό σου.» (6)

ਅਵਧ ਰਾਜ ਤਹ ਤੁਰਤ ਸਿਧਾਯੋ ॥
avadh raaj tah turat sidhaayo |

Ο βασιλιάς της Ayodhya έφυγε αμέσως

ਸੁਰ ਅਸੁਰਨ ਜਹ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
sur asuran jah judh machaayo |

Ο βασιλιάς της Ayodhiya βάδισε αμέσως προς το μέρος όπου συνεχιζόταν η μάχη μεταξύ των θεών και των διαβόλων.

ਬਜ੍ਰ ਬਾਨ ਬਿਛੂਆ ਜਹ ਬਰਖੈ ॥
bajr baan bichhooaa jah barakhai |

Εκεί που έβρεχαν βέλη σαν μπάτζρα και σκορπιούς (σαν πεσκάμπ).

ਕੁਪਿ ਕੁਪਿ ਬੀਰ ਧਨੁਹਿਯਨ ਕਰਖੈ ॥੭॥
kup kup beer dhanuhiyan karakhai |7|

Εκεί που έβρεχαν πέτρινα σκληρά τόξα και δηλητηριώδη σκορπιόμορφα βέλη και τα τραβούσαν οι γενναίοι.(7)

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Μπουτζάνγκ Τσαντ

ਬਧੇ ਗੋਲ ਗਾੜੇ ਚਲਿਯੋ ਬਜ੍ਰਧਾਰੀ ॥
badhe gol gaarre chaliyo bajradhaaree |

Ο Bajradhari (Indra) μάζεψε τον στρατό του και πήγε εκεί

ਬਜੈ ਦੇਵ ਦਾਨਵ ਜਹਾ ਹੀ ਹਕਾਰੀ ॥
bajai dev daanav jahaa hee hakaaree |

Εκεί όπου θεοί και γίγαντες λατρεύονταν ο ένας τον άλλον.

ਗਜੈ ਕੋਟਿ ਜੋਧਾ ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ॥
gajai kott jodhaa mahaa kop kai kai |

Οι πολεμιστές μούγκριζαν με μεγάλο θυμό

ਪਰੈ ਆਨਿ ਕੈ ਬਾਢਵਾਰੀਨ ਲੈ ਕੈ ॥੮॥
parai aan kai baadtavaareen lai kai |8|

Και επιτίθεντο ο ένας στον άλλον με σπαθιά. 8.

ਭਜੇ ਦੇਵ ਦਾਨੋ ਅਨਿਕ ਬਾਨ ਮਾਰੇ ॥
bhaje dev daano anik baan maare |

Οι θεοί τράπηκαν σε φυγή αφού χτυπήθηκαν από τα βέλη του στρατού των δαιμόνων

ਚਲੇ ਛਾਡਿ ਕੈ ਇੰਦਰ ਕੇ ਬੀਰ ਭਾਰੇ ॥
chale chhaadd kai indar ke beer bhaare |

Και οι μεγάλοι πολεμιστές της Ίντρα ξεγλίστρησαν (από το πεδίο της μάχης).

ਰਹਿਯੋ ਏਕ ਠਾਢੋ ਤਹਾ ਬਜ੍ਰਧਾਰੀ ॥
rahiyo ek tthaadto tahaa bajradhaaree |

Μόνο ένας Indra («Bajradhari») παρέμεινε εκεί.

ਪਰਿਯੋ ਤਾਹਿ ਸੋ ਰਾਵ ਤਹਿ ਮਾਰ ਭਾਰੀ ॥੯॥
pariyo taeh so raav teh maar bhaaree |9|

Έγινε μεγάλος πόλεμος μαζί του και πολέμησε πολύ και ο βασιλιάς (Δασαράθα).9.

ਇਤੈ ਇੰਦ੍ਰ ਰਾਜਾ ਉਤੈ ਦੈਤ ਭਾਰੇ ॥
eitai indr raajaa utai dait bhaare |

Εδώ ήταν η Indra και ο King (Dasaratha) και υπήρχαν δυνατοί γίγαντες.

ਹਟੇ ਨ ਹਠੀਲੇ ਮਹਾ ਰੋਹ ਵਾਰੇ ॥
hatte na hattheele mahaa roh vaare |

Από τη μια πλευρά υπήρχε ο θεός Ίντρα και από την άλλη έξαλλοι διάβολοι.

ਲਯੋ ਘੇਰਿ ਤਾ ਕੋ ਚਹੂੰ ਓਰ ਐਸੇ ॥
layo gher taa ko chahoon or aaise |

Τους περικύκλωσε και από τις τέσσερις πλευρές έτσι

ਮਨੋ ਪਵਨ ਉਠੈ ਘਟਾ ਘੋਰ ਜੈਸੇ ॥੧੦॥
mano pavan utthai ghattaa ghor jaise |10|

Πολιόρκησαν την Ίντρα όπως ο άνεμος τυλίγει τη σκόνη.(10)