Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 167


ਚਿਤਿ ਚੌਕ ਰਹਿਯੋ ਸੁਭਿ ਦੇਖਿ ਸੁਤੰ ॥
chit chauak rahiyo subh dekh sutan |

Μια μέρα ο βασιλιάς πήγε στο σχολείο και βλέποντας τον γιο του τρόμαξε.

ਜੋ ਪੜਿਯੋ ਦਿਜ ਤੇ ਸੁਨ ਤਾਹਿ ਰੜੋ ॥
jo parriyo dij te sun taeh rarro |

(Είπε) «Άκου, άκου τι (εσείς) έχετε διαβάσει από το Μπράχμαν.

ਨਿਰਭੈ ਸਿਸੁ ਨਾਮੁ ਗੁਪਾਲ ਪੜੋ ॥੫॥
nirabhai sis naam gupaal parro |5|

Όταν ρώτησε ο βασιλιάς, το παιδί είπε ό,τι είχε μάθει και άρχισε άφοβα να διαβάζει το Όνομα του Κυρίου-Θεού.5.

ਸੁਨਿ ਨਾਮੁ ਗੁਪਾਲ ਰਿਸ੍ਰਯੋ ਅਸੁਰੰ ॥
sun naam gupaal risrayo asuran |

Στο άκουσμα του ονόματος του Gopal, ο δαίμονας θύμωσε.

ਬਿਨੁ ਮੋਹਿ ਸੁ ਕਉਣੁ ਭਜੋ ਦੁਸਰੰ ॥
bin mohi su kaun bhajo dusaran |

Όταν άκουσε το Όνομα του Κυρίου-Θεού, ο δαίμονας εξαγριώθηκε και είπε: «Ποιος άλλος είναι εκτός από εμένα που στοχάζεσαι;»

ਜੀਯ ਮਾਹਿ ਧਰੋ ਸਿਸੁ ਯਾਹਿ ਹਨੋ ॥
jeey maeh dharo sis yaeh hano |

(Hirankashpa) αποφάσισε ότι αυτό το παιδί πρέπει να σκοτωθεί.

ਜੜ ਕਿਉ ਭਗਵਾਨ ਕੋ ਨਾਮ ਭਨੋ ॥੬॥
jarr kiau bhagavaan ko naam bhano |6|

Αποφάσισε να σκοτώσει αυτόν τον μαθητή και είπε: «Ω ανόητο γιατί επαναλαμβάνεις το όνομα του Κυρίου-Θεού;» 6.

ਜਲ ਅਉਰ ਥਲੰ ਇਕ ਬੀਰ ਮਨੰ ॥
jal aaur thalan ik beer manan |

Μόνος μου είμαι ο ήρωας στο νερό και στη γη.

ਇਹ ਕਾਹਿ ਗੁਪਾਲ ਕੋ ਨਾਮੁ ਭਨੰ ॥
eih kaeh gupaal ko naam bhanan |

��Only Hiranayakashipu θεωρείται το mithty-one στο νερό και στη γη, τότε γιατί επαναλαμβάνετε το όνομα του Λόρδου-Θεού;

ਤਬ ਹੀ ਤਿਹ ਬਾਧਤ ਥੰਮ ਭਏ ॥
tab hee tih baadhat tham bhe |

Μόνο τότε το έδεσε στην κολόνα.

ਸੁਨਿ ਸ੍ਰਵਨਨ ਦਾਨਵ ਬੈਨ ਧਏ ॥੭॥
sun sravanan daanav bain dhe |7|

Τότε, όπως πρόσταξε ο βασιλιάς, οι δαίμονες τον έδεσαν με την στήλη.7.

ਗਹਿ ਮੂੜ ਚਲੇ ਸਿਸੁ ਮਾਰਨ ਕੋ ॥
geh moorr chale sis maaran ko |

Πήραν τον ανόητο γίγαντα να σκοτώσει το παιδί.

ਨਿਕਸ੍ਰਯੋ ਬ ਗੁਪਾਲ ਉਬਾਰਨ ਕੋ ॥
nikasrayo b gupaal ubaaran ko |

Όταν αυτά τα ανόητα άτομα προχώρησαν για να σκοτώσουν αυτόν τον μαθητή, ο Κύριος εκδηλώθηκε ταυτόχρονα για να προστατεύσει τον μαθητή Του.

ਚਕਚਉਧ ਰਹੇ ਜਨ ਦੇਖਿ ਸਬੈ ॥
chakchaudh rahe jan dekh sabai |

Όλοι οι άντρες έμειναν έκπληκτοι βλέποντάς τον,

ਨਿਕਸ੍ਰਯੋ ਹਰਿ ਫਾਰਿ ਕਿਵਾਰ ਜਬੈ ॥੮॥
nikasrayo har faar kivaar jabai |8|

Όλοι όσοι είδαν τον Κύριο εκείνη την ώρα έμειναν έκπληκτοι, ο Κύριος είχε φανερωθεί σκίζοντας τις πόρτες.8

ਲਖਿ ਦੇਵ ਦਿਵਾਰ ਸਬੈ ਥਹਰੇ ॥
lakh dev divaar sabai thahare |

Βλέποντας (Narsingha) όλους τους θεούς

ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਰਾਚਰ ਹੂੰਹਿ ਹਿਰੇ ॥
avilok charaachar hoonhi hire |

Βλέποντάς Τον, όλοι οι θεοί και οι δαίμονες έτρεμαν και όλα τα έμψυχα και άψυχα αντικείμενα έγιναν τρομακτικά στα μούτρα τους

ਗਰਜੇ ਨਰਸਿੰਘ ਨਰਾਤ ਕਰੰ ॥
garaje narasingh naraat karan |

Ο Narsingh, ο τελειωτής των αρσενικών, βρυχήθηκε

ਦ੍ਰਿਗ ਰਤ ਕੀਏ ਮੁਖ ਸ੍ਰੋਣ ਭਰੰ ॥੯॥
drig rat kee mukh sron bharan |9|

Ο Κύριος με τη μορφή του Narsingh (άνθρωπος-λιοντάρι), με κόκκινα μάτια και το στόμα γεμάτο αίμα, βρόντηξε φρικτά.9.

ਲਖਿ ਦਾਨਵ ਭਾਜ ਚਲੇ ਸਬ ਹੀ ॥
lakh daanav bhaaj chale sab hee |

Όταν ο Νάρσινγκ βρυχήθηκε στην ερημιά

ਗਰਜਿਯੋ ਨਰਸਿੰਘ ਰਣੰ ਜਬ ਹੀ ॥
garajiyo narasingh ranan jab hee |

Βλέποντας αυτό και ακούγοντας τη βροντή του Narsingh όλοι οι δαίμονες τράπηκαν σε φυγή

ਇਕ ਭੂਪਤਿ ਠਾਢਿ ਰਹਿਯੋ ਰਣ ਮੈ ॥
eik bhoopat tthaadt rahiyo ran mai |

Ο μόνος βασιλιάς (Hirnakshapa).

ਗਹਿ ਹਾਥਿ ਗਦਾ ਨਿਰਭੈ ਮਨ ਮੈ ॥੧੦॥
geh haath gadaa nirabhai man mai |10|

Μόνον ο Αυτοκράτορας, κρατώντας άφοβα το μαχαίρι του στο χέρι, στάθηκε σταθερός σε εκείνο το πεδίο της μάχης.10.

ਲਰਜੇ ਸਬ ਸੂਰ ਨ੍ਰਿਪੰ ਗਰਜੇ ॥
laraje sab soor nripan garaje |

Όταν ο βασιλιάς (Hirnakshapa) προκάλεσε

ਸਮੁਹਾਤ ਭਏ ਭਟ ਕੇਹਰਿ ਕੇ ॥
samuhaat bhe bhatt kehar ke |

Όταν ο Αυτοκράτορας βρυχήθηκε δυνατά, τότε όλοι οι γενναίοι πολεμιστές έτρεμαν και όλοι αυτοί οι πολεμιστές ήρθαν ομαδικά μπροστά σε αυτό το λιοντάρι.

ਜੁ ਗਏ ਸਮੁਹੇ ਛਿਤ ਤੈ ਪਟਕੇ ॥
ju ge samuhe chhit tai pattake |

Όποιος βγήκε να πολεμήσει,

ਰਣਿ ਭੈ ਰਣਧੀਰ ਬਟਾ ਨਟ ਕੇ ॥੧੧॥
ran bhai ranadheer battaa natt ke |11|

Όλοι όσοι πήγαν μπροστά από τον Νάρσινγκ, έπιασε όλους εκείνους τους πολεμιστές σαν ζογκλέρ και τους γκρέμισε από το έδαφος.11.

ਬਬਕੇ ਰਣਧੀਰ ਸੁ ਬੀਰ ਘਣੇ ॥
babake ranadheer su beer ghane |

Οι περισσότεροι από τους πολεμιστές συνήθιζαν να προκαλούν

ਰਹਿਗੇ ਮਨੋ ਕਿੰਸਕ ਸ੍ਰੋਣ ਸਣੇ ॥
rahige mano kinsak sron sane |

Οι πολεμιστές φώναξαν δυνατά ο ένας στον άλλο και άρχισαν να πέφτουν κορεσμένοι με αίμα.

ਉਮਗੇ ਚਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਰਿਪੁ ਯੌ ॥
aumage chahoon oran te rip yau |

Εχθροί ήρθαν και από τις τέσσερις πλευρές

ਬਰਸਾਤਿ ਬਹਾਰਨ ਅਭ੍ਰਨ ਜਿਯੋ ॥੧੨॥
barasaat bahaaran abhran jiyo |12|

Οι εχθροί προχώρησαν και από τις τέσσερις πλευρές με τέτοια ένταση όπως τα σύννεφα την εποχή των βροχών.12.

ਬਰਖੈ ਸਰ ਸੁਧ ਸਿਲਾ ਸਿਤਿਯੰ ॥
barakhai sar sudh silaa sitiyan |

Πολεμιστές έρχονταν από δέκα κατευθύνσεις και η Shila (τρίβοντας πάνω της)

ਉਮਡੇ ਬਰਬੀਰ ਦਸੋ ਦਿਸਿਯੰ ॥
aumadde barabeer daso disiyan |

Προχωρώντας και από τις δέκα κατευθύνσεις, οι πολεμιστές άρχισαν να πλημμυρίζουν τα βέλη και τις πέτρες

ਚਮਕੰਤ ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਸੁ ਬਾਣ ਜੁਧੰ ॥
chamakant kripaan su baan judhan |

Βέλη και σπαθιά άστραφταν στον πόλεμο.

ਫਹਰੰਤ ਧੁਜਾ ਜਨੁ ਬੀਰ ਕ੍ਰੁਧੰ ॥੧੩॥
faharant dhujaa jan beer krudhan |13|

Τα ξίφη και τα βέλη άστραψαν στο πεδίο του πολέμου και οι γενναίοι μαχητές άρχισαν να κυματίζουν τις σημαίες τους.13.

ਹਹਰੰਤ ਹਠੀ ਬਰਖੰਤ ਸਰੰ ॥
haharant hatthee barakhant saran |

Οι επίμονοι πολεμιστές με δυνατές κραυγές ρίχνουν ένα βόλι από βέλη με αυτόν τον τρόπο,

ਜਨੁ ਸਾਵਨ ਮੇਘ ਬੁਠਿਯੋ ਦੁਸਰੰ ॥
jan saavan megh butthiyo dusaran |

Σαν να είναι η δεύτερη σύννεφα στο mont of Swan

ਫਰਹੰਤ ਧੁਜਾ ਹਹਰੰਤ ਹਯੰ ॥
farahant dhujaa haharant hayan |

Οι σημαίες κυματίζουν και τα άλογα φωνάζουν

ਉਪਜਿਯੋ ਜੀਅ ਦਾਨਵ ਰਾਇ ਭਯੰ ॥੧੪॥
aupajiyo jeea daanav raae bhayan |14|

Και βλέποντας όλη αυτή τη σκηνή, η καρδιά του δαίμονα-βασιλιά γέμισε φόβο.14.

ਹਿਹਨਾਤ ਹਯੰ ਗਰਜੰਤ ਗਜੰ ॥
hihanaat hayan garajant gajan |

Τα άλογα φωνάζουν και οι ελέφαντες βρυχώνται

ਭਟ ਬਾਹ ਕਟੀ ਜਨੁ ਇੰਦ੍ਰ ਧੁਜੰ ॥
bhatt baah kattee jan indr dhujan |

Τα κομμένα μακριά χέρια των πολεμιστών μοιάζουν με τη σημαία της Ίντρα

ਤਰਫੰਤ ਭਟੰ ਗਰਜੰ ਗਜੰ ॥
tarafant bhattan garajan gajan |

Οι πολεμιστές στριφογυρίζουν και οι ελέφαντες βρυχώνται με τέτοιο τρόπο,

ਸੁਨ ਕੈ ਧੁਨਿ ਸਾਵਣ ਮੇਘ ਲਜੰ ॥੧੫॥
sun kai dhun saavan megh lajan |15|

Ότι τα σύννεφα του μήνα Sawan ντρέπονται.15.

ਬਿਚਲ੍ਰਯੋ ਪਗ ਦ੍ਵੈਕੁ ਫਿਰਿਯੋ ਪੁਨਿ ਜਿਯੋ ॥
bichalrayo pag dvaik firiyo pun jiyo |

Μόλις το άλογο του Hiranayakashipu γύρισε λίγο, ο ίδιος παρεκτράπηκε και έκανε δύο βήματα πίσω

ਕਰਿ ਪੁੰਛ ਲਗੇ ਅਹਿ ਕ੍ਰੁਧਤ ਜਿਯੋ ॥
kar punchh lage eh krudhat jiyo |

Αλλά και πάλι ήταν εξοργισμένος με τον τρόπο του φιδιού που εξοργίζεται όταν η ουρά του συνθλίβεται από ένα πόδι

ਰਣਰੰਗ ਸਮੈ ਮੁਖ ਯੋ ਚਮਕ੍ਯੋ ॥
ranarang samai mukh yo chamakayo |

Το πρόσωπό του έλαμπε στο πεδίο της μάχης,

ਲਖਿ ਸੂਰ ਸਰੋਰਹੁ ਸੋ ਦਮਕ੍ਰਯੋ ॥੧੬॥
lakh soor sarorahu so damakrayo |16|

Όπως η άνθηση του λωτού βλέποντας τον ήλιο.16.

ਰਣ ਰੰਗ ਤੁਰੰਗਨ ਐਸ ਭਯੋ ॥
ran rang turangan aais bhayo |

Το άλογο έκανε τέτοια ταραχή στο χωράφι