Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1087


ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਚਾਬਿ ਚਾਬਿ ਕਰਿ ਓਸਠ ਦੁਬਹਿਯਾ ਧਾਵਹੀ ॥
chaab chaab kar osatth dubahiyaa dhaavahee |

Οι πανοπλίες τρέχουν με τα δύο χέρια να δαγκώνουν τα χείλη τους.

ਬਜ੍ਰ ਬਾਨ ਬਿਛੂਅਨ ਕੇ ਬ੍ਰਿਨਨ ਲਗਾਵਹੀ ॥
bajr baan bichhooan ke brinan lagaavahee |

Τα βέλη Bajra και οι σκορπιοί προκαλούν πληγές.

ਟੂਕ ਟੂਕ ਹ੍ਵੈ ਗਿਰੈ ਨ ਮੋਰੈ ਨੇਕ ਮਨ ॥
ttook ttook hvai girai na morai nek man |

(Οι πολεμιστές) πέφτουν κομμάτια, (αλλά από τη μάχη) δεν απομακρύνονται.

ਹੋ ਤਨਿਕ ਤਨਿਕ ਲਗਿ ਗਏ ਅਸਿਨ ਕੀ ਧਾਰ ਤਨ ॥੧੪॥
ho tanik tanik lag ge asin kee dhaar tan |14|

Με την κόψη των σπαθιών, τα σώματα (τους) έχουν κουρελιαστεί. 14.

ਮੋਰਿ ਬਾਗ ਬਾਜਨ ਕੀ ਨੈਕ ਨ ਭਾਜਹੀ ॥
mor baag baajan kee naik na bhaajahee |

Δεν είναι τόσο μακριά όσο γυρίζουν τα κάρα των αλόγων.

ਖਰੇ ਖੇਤ ਕੇ ਮਾਝ ਸਿੰਘ ਜ੍ਯੋਂ ਗਾਜਹੀ ॥
khare khet ke maajh singh jayon gaajahee |

Στέκεται στο πεδίο της μάχης, βρυχάται σαν λιοντάρια.

ਖੰਡ ਖੰਡ ਹ੍ਵੈ ਗਿਰੇ ਖੰਡਿਸਨ ਖੰਡ ਕਰਿ ॥
khandd khandd hvai gire khanddisan khandd kar |

Πέφτουν σπασμένα.

ਹੋ ਖੰਡੇ ਖੜਗ ਕੀ ਧਾਰ ਗਏ ਭਵਿਸਿੰਧ ਤਰਿ ॥੧੫॥
ho khandde kharrag kee dhaar ge bhavisindh tar |15|

Έχουν διασχίσει το Bhavsagar αφού έσπασαν από την άκρη του Kharag. 15.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਭਕਭਕਾਹਿ ਘਾਯਲ ਕਹੂੰ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡ ਬਿਕਰਾਰ ॥
bhakabhakaeh ghaayal kahoon rundd mundd bikaraar |

Κάπου πάλλονται τα τραυματισμένα κεφάλια και κορμοί.

ਤਰਫਰਾਹਿ ਲਾਗੇ ਕਹੂੰ ਛਤ੍ਰੀ ਛਤ੍ਰਨ ਧਾਰਿ ॥੧੬॥
tarafaraeh laage kahoon chhatree chhatran dhaar |16|

Κάπου οι ομπρέλες δυσκολεύονται. 16.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਹਾਕਿ ਹਾਕਿ ਭਟ ਤਰੈ ਧਵਾਵਹਿ ॥
haak haak bhatt tarai dhavaaveh |

Οι πολεμιστές φορτώνουν τα άλογα με λόξυγκα.

ਗਹਿ ਗਹਿ ਅਸਿਨ ਅਰਿਨ ਬ੍ਰਿਣ ਲਾਵਹਿ ॥
geh geh asin arin brin laaveh |

Πληγώνει τους εχθρούς κρατώντας ξίφη.

ਚਟਪਟ ਸੁਭਟ ਬਿਕਟ ਕਟਿ ਮਰੈ ॥
chattapatt subhatt bikatt katt marai |

Αμέσως, οι ήρωες πεθαίνουν κόβοντάς τους.

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਐਨ ਅਪਛਰਾ ਬਰੇ ॥੧੭॥
chun chun aain apachharaa bare |17|

Τα Apacharas τα λούζουν (τους) με καλή επιλογή. 17.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਦ੍ਰੁਗਤਿ ਸਿੰਘ ਕੇ ਸੂਰ ਸਕਲ ਭਾਜਤ ਭਏ ॥
drugat singh ke soor sakal bhaajat bhe |

Όλοι οι ήρωες του Drugati Singh άρχισαν να τρέχουν μακριά.

ਨ੍ਰਿਪ ਜੂਝੇ ਰਨ ਮਾਹਿ ਸੰਦੇਸਾ ਅਸ ਦਏ ॥
nrip joojhe ran maeh sandesaa as de |

(Αυτοί) έδωσαν το μήνυμα ότι ο βασιλιάς είχε σκοτωθεί στον πόλεμο.

ਸੁਨਿ ਬਿਸੁਨਾਥ ਪ੍ਰਭਾ ਚਿਤ ਭੀਤਰਿ ਚਕਿ ਗਈ ॥
sun bisunaath prabhaa chit bheetar chak gee |

Ο Bisunath Prabha σοκαρίστηκε όταν το άκουσε αυτό (μήνυμα).

ਹੋ ਸ੍ਰੀ ਉਡਗਿੰਦ੍ਰ ਪ੍ਰਭਾ ਜਰਬੇ ਕਹ ਉਦਿਤ ਭਈ ॥੧੮॥
ho sree uddagindr prabhaa jarabe kah udit bhee |18|

Και ο Sri Udgindra Prabha ετοιμάστηκε να καεί (που σημαίνει να είσαι sati).18.

ਜੋ ਧਨੁ ਤਾ ਕੋ ਹੁਤੋ ਸੁ ਦਿਯੋ ਲੁਟਾਇ ਕੈ ॥
jo dhan taa ko huto su diyo luttaae kai |

Τα λεφτά που είχε, τα μοίρασε (στον κόσμο).

ਚਲੀ ਜਰਨ ਕੇ ਹੇਤ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਬਜਾਇ ਕੈ ॥
chalee jaran ke het mridang bajaae kai |

Και έφυγε παίζοντας mridanga να καεί.

ਪ੍ਰਾਨ ਨਾਥ ਜਿਤ ਗਏ ਤਹੀ ਮੈ ਜਾਇ ਹੌ ॥
praan naath jit ge tahee mai jaae hau |

Όπου πήγε ο Πράναθ, εκεί θα πάω.

ਹੋ ਜਿਯਤ ਨ ਆਵਤ ਧਾਮ ਮਰੇ ਤੇ ਪਾਇ ਹੌ ॥੧੯॥
ho jiyat na aavat dhaam mare te paae hau |19|

Αν ζούσαν, δεν θα έρχονταν στο σπίτι μου, αλλά όταν πεθάνουν, θα τους παραλάβω. 19.

ਸ੍ਰੀ ਬਿਸੁਨਾਥ ਪ੍ਰਭਾ ਜਰਬੇ ਤੇ ਡਰਿ ਗਈ ॥
sree bisunaath prabhaa jarabe te ddar gee |

Ο Σρι Μπισουνάθ Πράμπα φοβόταν να καεί.

ਮਰਿਯੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੁਨਿ ਕਾਨ ਅਧਿਕ ਪੀਟਤ ਭਈ ॥
mariyo nripat sun kaan adhik peettat bhee |

Αφού άκουσε τον θάνατο του συζύγου της, αναστατώθηκε πολύ.

ਤਬ ਲੌ ਅਰਿਨ ਬਿਦਾਰਿ ਗਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਆਇ ਕੈ ॥
tab lau arin bidaar gayo nrip aae kai |

Μέχρι εκείνη τη στιγμή, ο βασιλιάς ήρθε αφού νίκησε τους εχθρούς

ਹੋ ਹੇਰਿ ਸਤੀ ਕੀ ਮੀਚਿ ਰਹਿਯੋ ਬਿਸਮਾਇ ਕੈ ॥੨੦॥
ho her satee kee meech rahiyo bisamaae kai |20|

Και συγκλονίστηκε όταν άκουσε για τον θάνατο του Σάτι. 20.

ਜਬ ਉਡਗਿੰਦ੍ਰ ਪ੍ਰਭਾ ਕੀ ਸੁਧਿ ਕਾਨਨ ਪਰੀ ॥
jab uddagindr prabhaa kee sudh kaanan paree |

Όταν έφτασε στα αυτιά (του) τα νέα της Ουντγκίντρα Πράμπα

ਬਿਰਹ ਤਿਹਾਰੇ ਬਾਲ ਅਗਨਿ ਮੋ ਜਰਿ ਮਰੀ ॥
birah tihaare baal agan mo jar maree |

Ότι η γυναίκα είναι νεκρή στην αγκαλιά σου,

ਤਬ ਪਿਯ ਤਬ ਹੀ ਤਹਾ ਪਹੂਚ੍ਯੋ ਆਇ ਕੈ ॥
tab piy tab hee tahaa pahoochayo aae kai |

Έπειτα η αγαπημένη γρήγορα σε γοργά άλογα

ਹੋ ਤਰਲ ਤੁਰੰਗਨ ਮਾਝ ਤੁਰੰਗ ਧਵਾਇ ਕੈ ॥੨੧॥
ho taral turangan maajh turang dhavaae kai |21|

πολύ γρήγορο άλογο έτρεξε και έφτασε εκεί. 21.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਨ੍ਰਿਪ ਆਵਤ ਲੌ ਮੂਰਖਨ ਦੀਨੀ ਚਿਤਾ ਜਰਾਇ ॥
nrip aavat lau moorakhan deenee chitaa jaraae |

Μέχρι την άφιξη του βασιλιά, οι ανόητοι είχαν δώσει φωτιά στην πυρά.

ਜਿਯਤ ਮਰੇ ਪਤਿ ਕੀ ਕਛੂ ਸੁਧਿ ਨਹਿ ਲਈ ਬਨਾਇ ॥੨੨॥
jiyat mare pat kee kachhoo sudh neh lee banaae |22|

(Έκαναν τα πάντα) χωρίς να ξέρουν αν ο σύζυγος ήταν ζωντανός ή νεκρός. 22.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

αμετάπειστος:

ਤ੍ਰਿਯ ਕੋ ਲੈ ਲੈ ਨਾਮੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਪੀਟਤ ਭਯੋ ॥
triy ko lai lai naam nripat peettat bhayo |

Παίρνοντας το όνομα της γυναίκας, ο βασιλιάς άρχισε να τον χτυπά.

ਮੁਹਿ ਕਾਰਨ ਇਹ ਬਾਲ ਅਗਨਿ ਮਹਿ ਜਿਯ ਦਯੋ ॥
muhi kaaran ih baal agan meh jiy dayo |

Για μένα αυτή η γυναίκα έχει θυσιάσει τη ζωή της στη φωτιά.

ਬਰਤ ਬਾਲ ਕੌ ਅਬ ਹੀ ਐਂਚਿ ਨਿਕਾਰਿ ਹੌ ॥
barat baal kau ab hee aainch nikaar hau |

Θα σύρω έξω τη γυναίκα που καίγεται τώρα,

ਹੋ ਨਾਤਰ ਜਰਿ ਯਾਹੀ ਸੰਗ ਸ੍ਵਰਗ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌ ॥੨੩॥
ho naatar jar yaahee sang svarag sidhaar hau |23|

Διαφορετικά, θα καώ και θα πάω στον παράδεισο. 23.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

είκοσι τέσσερα:

ਅਬ ਹੀ ਤੁਰੰਗ ਅਗਨਿ ਮੈ ਡਾਰੌ ॥
ab hee turang agan mai ddaarau |

Απλώς ρίχνω το άλογο στη φωτιά.

ਜਰਤ ਪ੍ਰਿਯਾ ਕਹੁ ਐਚਿ ਨਿਕਾਰੋ ॥
jarat priyaa kahu aaich nikaaro |

τραβήξτε έξω την φλεγόμενη αγαπημένη.

ਕੈ ਹਮਹੂੰ ਯਾਹੀ ਚਿਤ ਜਰਿ ਹੈ ॥
kai hamahoon yaahee chit jar hai |

Ή καίγομαι και πεθαίνω σε αυτή την πυρά

ਸੁਰ ਪੁਰ ਦੋਊ ਪਯਾਨੋ ਕਰਿ ਹੈ ॥੨੪॥
sur pur doaoo payaano kar hai |24|

Και οι δύο φεύγουν για τον παράδεισο. 24.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός: