Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 230


ਲਖੇ ਨੈਨ ਬਾਕੇ ਮਨੈ ਮੀਨ ਮੋਹੈ ਲਖੇ ਜਾਤ ਕੇ ਸੂਰ ਕੀ ਜੋਤਿ ਛਾਈ ॥
lakhe nain baake manai meen mohai lakhe jaat ke soor kee jot chhaaee |

Το ψάρι σαγηνεύεται βλέποντας τα μάτια της και η ομορφιά της μοιάζει με την προέκταση του ηλιακού φωτός.

ਮਨੋ ਫੂਲ ਫੂਲੇ ਲਗੇ ਨੈਨ ਝੂਲੇ ਲਖੇ ਲੋਗ ਭੂਲੇ ਬਨੇ ਜੋਰ ਐਸੇ ॥
mano fool foole lage nain jhoole lakhe log bhoole bane jor aaise |

Βλέποντας τα μάτια της φαίνονται σαν τον ανθισμένο λωτό και όλοι οι άνθρωποι στο δάσος μαγεύονται εξαιρετικά από την ομορφιά της.

ਲਖੇ ਨੈਨ ਥਾਰੇ ਬਿਧੇ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਸਾਰਾਬ ਸੁਹਾਬ ਜੈਸੇ ॥੨੯੮॥
lakhe nain thaare bidhe raam piaare range rang saaraab suhaab jaise |298|

Ω Σίτα! βλέποντας τα μεθυσμένα μάτια σου ο ίδιος ο Ραμ φαίνεται τρυπημένος από αυτά.298.

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਮਯੰ ਮਤ ਮਾਤੇ ਮਕਬੂਲਿ ਗੁਲਾਬ ਕੇ ਫੂਲ ਸੋਹੈਂ ॥
range rang raate mayan mat maate makabool gulaab ke fool sohain |

Τα μάτια σου είναι μεθυσμένα, βαμμένα στην αγάπη σου και φαίνεται ότι είναι υπέροχα τριαντάφυλλα.

ਨਰਗਸ ਨੇ ਦੇਖ ਕੈ ਨਾਕ ਐਂਠਾ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਕੇ ਦੇਖਤੈਂ ਮਾਨ ਮੋਹੈਂ ॥
naragas ne dekh kai naak aaintthaa mrigeeraaj ke dekhatain maan mohain |

Τα άνθη του νάρκισσου εκφράζουν την περιφρόνηση με ζήλια και το να τη βλέπουν νιώθουν πλήγμα στον αυτοσεβασμό τους,

ਸਬੋ ਰੋਜ ਸਰਾਬ ਨੇ ਸੋਰ ਲਾਇਆ ਪ੍ਰਜਾ ਆਮ ਜਾਹਾਨ ਕੇ ਪੇਖ ਵਾਰੇ ॥
sabo roj saraab ne sor laaeaa prajaa aam jaahaan ke pekh vaare |

Το κρασί, παρ' όλη τη δύναμή του, δεν αισθάνεται τον εαυτό του ισοδύναμο με το φλογερό πάθος της Σίτα σε ολόκληρο τον κόσμο,

ਭਵਾ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ਕੀ ਭਾਤ ਪਿਆਰੀਨਿ ਕਮਾਨ ਹੀ ਨੈਨ ਕੇ ਬਾਨ ਮਾਰੇ ॥੨੯੯॥
bhavaa taan kamaan kee bhaat piaareen kamaan hee nain ke baan maare |299|

Τα φρύδια της είναι υπέροχα σαν το τόξο και από αυτά τα φρύδια βγάζει τα βέλη των ματιών της.299.

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਊਚੇ ਦ੍ਰੁਮ ਸਾਲ ਜਹਾ ਲਾਬੇ ਬਟ ਤਾਲ ਤਹਾ ਐਸੀ ਠਉਰ ਤਪ ਕਉ ਪਧਾਰੈ ਐਸੋ ਕਉਨ ਹੈ ॥
aooche drum saal jahaa laabe batt taal tahaa aaisee tthaur tap kau padhaarai aaiso kaun hai |

Όπου υπάρχουν ψηλά δέντρα σαλ και δέντρα Banyan και οι μεγάλες δεξαμενές, ποιος είναι αυτός που κάνει λιτότητες

ਜਾ ਕੀ ਛਬ ਦੇਖ ਦੁਤ ਖਾਡਵ ਕੀ ਫੀਕੀ ਲਾਗੈ ਆਭਾ ਤਕੀ ਨੰਦਨ ਬਿਲੋਕ ਭਜੇ ਮੌਨ ਹੈ ॥
jaa kee chhab dekh dut khaaddav kee feekee laagai aabhaa takee nandan bilok bhaje mauan hai |

Και βλέποντας ποιανού την ομορφιά, η ομορφιά του Pandavas φαίνεται να στερείται λάμψης και τα δάση του ουρανού αισθάνονται καλύτερα να σιωπούν παρατηρώντας την ομορφιά του;

ਤਾਰਨ ਕੀ ਕਹਾ ਨੈਕ ਨਭ ਨ ਨਿਹਰਾਯੋ ਜਾਇ ਸੂਰਜ ਕੀ ਜੋਤ ਤਹਾ ਚੰਦ੍ਰਕੀ ਨ ਜਉਨ ਹੈ ॥
taaran kee kahaa naik nabh na niharaayo jaae sooraj kee jot tahaa chandrakee na jaun hai |

Υπάρχει τόση πυκνή σκιά εκεί που για να μην μιλήσω για τα αστέρια, ο ουρανός επίσης δεν φαίνεται εκεί, το φως του ήλιου και του φεγγαριού δεν φτάνει εκεί.

ਦੇਵ ਨ ਨਿਹਾਰਯੋ ਕੋਊ ਦੈਤ ਨ ਬਿਹਾਰਯੋ ਤਹਾ ਪੰਛੀ ਕੀ ਨ ਗੰਮ ਜਹਾ ਚੀਟੀ ਕੋ ਨ ਗਉਨ ਹੈ ॥੩੦੦॥
dev na nihaarayo koaoo dait na bihaarayo tahaa panchhee kee na gam jahaa cheettee ko na gaun hai |300|

Κανένας θεός ή δαίμονας δεν ζει και τα πουλιά ακόμα και ένα μυρμήγκι δεν έχουν πρόσβαση εκεί.300.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAV STANZA

ਲਖੀਏ ਅਲਖ ॥
lakhee alakh |

(Σρι Ραμ, Σίτα και Λακσμάνα κατά την άφιξή τους σε εκείνη την καλύβα)

ਤਕੀਏ ਸੁਭਛ ॥
takee subhachh |

Θεωρώντας το δεδομένο

ਧਾਯੋ ਬਿਰਾਧ ॥
dhaayo biraadh |

Και ξέροντας το φαγητό (του), ο γίγαντας ήρθε τρέχοντας

ਬੰਕੜਯੋ ਬਿਬਾਦ ॥੩੦੧॥
bankarrayo bibaad |301|

Βλέποντας τους ανίδεους )Ram-Laksman) ως καλό φαγητό, ένας δαίμονας ονόματι Viradh βγήκε μπροστά και με αυτόν τον τρόπο ήρθε μια καταστροφική κατάσταση στην ειρηνική ζωή τους.301.

ਲਖੀਅੰ ਅਵਧ ॥
lakheean avadh |

Ο Ραμ κατάλαβε

ਸੰਬਹਯੋ ਸਨਧ ॥
sanbahayo sanadh |

Ότι το (μπροστινό) τεθωρακισμένο είναι πλήρως προετοιμασμένο.

ਸੰਮਲੇ ਹਥਿਆਰ ॥
samale hathiaar |

(Έτσι κι αυτοί) πήραν τα όπλα

ਉਰੜੇ ਲੁਝਾਰ ॥੩੦੨॥
aurarre lujhaar |302|

Ο Ram τον είδε και κρατώντας τα wapons του πήγε προς το μέρος του κρατώντας τον έλεγχο των όπλων τους και οι πολεμιστές ξεκίνησαν τη μάχη τους.302.

ਚਿਕੜੀ ਚਾਵੰਡ ॥
chikarree chaavandd |

(Όταν) οι πολεμιστές ήρθαν πρόσωπο με πρόσωπο

ਸੰਮੁਹੇ ਸਾਵੰਤ ॥
samuhe saavant |

(Έτσι) φώναξαν.

ਸਜੀਏ ਸੁਬਾਹ ॥
sajee subaah |

Οι πανέμορφοι (πολεμιστές) ήταν στολισμένοι,