Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 972


ਅਤਿ ਹੀ ਰਿਸਿ ਕੈ ਨਿਜੁ ਸੀਸੁ ਧੁਨ੍ਰਯੋ ॥੨੦॥
at hee ris kai nij sees dhunrayo |20|

Πέρασαν μερικές μέρες και ο Ρίσι έμαθε για το μυστικό και κούνησε το κεφάλι του απογοητευμένος.(20)

ਤਬ ਹੀ ਰਿਸਿ ਕੈ ਰਿਖਿ ਸ੍ਰਾਪ ਦਿਯੋ ॥
tab hee ris kai rikh sraap diyo |

Τότε ο σοφός θύμωσε πολύ και καταράστηκε

ਸੁਰ ਨਾਯਕ ਕੌ ਭਗਵਾਨ ਕਿਯੋ ॥
sur naayak kau bhagavaan kiyo |

Τότε ο σοφός επικαλέστηκε μια κατάρα και έκανε το σώμα της Ίντρα να γεμίσει με αιδοίο.

ਭਗ ਤਾਹਿ ਸਹੰਸ੍ਰ ਭਏ ਤਨ ਮੈ ॥
bhag taeh sahansr bhe tan mai |

(Με το να βρίζει την Ίντρα) χίλιες κρεατοελιές (σημάδια από τον κόλπο μιας γυναίκας) εμφανίστηκαν στο σώμα του.

ਤ੍ਰਿਦਸੇਸ ਲਜਾਇ ਰਹਿਯੋ ਮਨ ਮੈ ॥੨੧॥
tridases lajaae rahiyo man mai |21|

Με χιλιάδες αιδοίους στο σώμα του, εξαιρετικά ντροπιασμένος, ο Ίντρα έφυγε για τη ζούγκλα.(21)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਸ੍ਰਾਪ ਦਿਯੈ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਬਹੁਰਿ ਜੋ ਤੈ ਕਿਯੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ॥
sraap diyai triy kau bahur jo tai kiyo charitr |

Έπειτα καταράστηκε τη γυναίκα που διηύθυνε έναν τόσο βδελυρό Χρήταρ,

ਤੈ ਪਾਹਨ ਕੀ ਚਾਰਿ ਜੁਗ ਹੋਹਿ ਸਿਲਾ ਅਪਵਿਤ੍ਰ ॥੨੨॥
tai paahan kee chaar jug hohi silaa apavitr |22|

Ότι μετατράπηκε σε πέτρινο άγαλμα και έμεινε εκεί για τέσσερις εποχές.(22)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਪੰਦ੍ਰਹਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੧੫॥੨੨੬੧॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau pandrahavo charitr samaapatam sat subham sat |115|2261|afajoon|

115η Παραβολή των Ευοίωνων Χριταρών Συνομιλία του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (115)(2259)

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

Bhujang Pryaat Chhund

ਬਢੈ ਸੁੰਦ ਅਪਸੁੰਦ ਦ੍ਵੈ ਦੈਤ ਭਾਰੀ ॥
badtai sund apasund dvai dait bhaaree |

Δύο τεράστιοι γίγαντες με το όνομα Sund Apsund εξελίχθηκαν.

ਕਰੈ ਤੀਨਹੂੰ ਲੋਕ ਜਿਨ ਕੌ ਜੁਹਾਰੀ ॥
karai teenahoon lok jin kau juhaaree |

Ο Sandh και ο Apsandh ήταν δύο μεγάλοι διάβολοι. και οι τρεις περιοχές τους πλήρωσαν την προσκύνησή τους.

ਮਹਾ ਕੈ ਤਪਸ੍ਯਾ ਸਿਵੈ ਸੋ ਰਿਝਾਯੋ ॥
mahaa kai tapasayaa sivai so rijhaayo |

Ευχαρίστησε τον Σίβα κάνοντας πολλές μετάνοιες

ਮਰੈ ਨਾਹਿ ਮਾਰੈ ਯਹੈ ਦਾਨ ਪਾਯੋ ॥੧॥
marai naeh maarai yahai daan paayo |1|

Μετά από έναν ακραίο διαλογισμό είχαν λάβει το όφελος από τον Σίβα ότι δεν μπορούσαν να σκοτωθούν.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਰੀਝਿ ਰੁਦ੍ਰ ਯੌ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
reejh rudr yau bachan uchaare |

Ο Ρούντρα χάρηκε και είπε (τους).

ਤੁਮ ਨਹਿ ਮਰੋ ਕਿਸੂ ਤੇ ਮਾਰੇ ॥
tum neh maro kisoo te maare |

Ο Σίβα τους είπε ότι δεν μπορούσαν να τερματιστούν,

ਜੌ ਆਪਸ ਮੈ ਰਾਰਿ ਬਢੈਹੋ ॥
jau aapas mai raar badtaiho |

Αν τσακωθείτε μεταξύ σας

ਤੌ ਜਮ ਕੇ ਘਰ ਕੋ ਦੋਊ ਜੈਹੋ ॥੨॥
tau jam ke ghar ko doaoo jaiho |2|

«Αλλά αν πολεμούσατε μεταξύ σας, τότε θα πηγαίνατε στην περιοχή του θανάτου.» (2)

ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਤੇ ਜਬ ਬਰੁ ਪਾਯੋ ॥
mahaa rudr te jab bar paayo |

Όταν έλαβε ευλογία από τον Maha Rudra

ਸਭ ਲੋਕਨ ਚਿਤ ਤੇ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥
sabh lokan chit te bisaraayo |

Αφού απέκτησαν ένα τέτοιο όφελος, αγνόησαν όλους τους ανθρώπους.

ਜੋ ਕੋਊ ਦੇਵ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਮੈ ਆਵੈ ॥
jo koaoo dev drisatt mai aavai |

Στη θέα (τους) κάθε θεός ανεβαίνει,

ਜਿਯ ਲੈ ਕੇ ਫਿਰ ਜਾਨ ਨ ਪਾਵੈ ॥੩॥
jiy lai ke fir jaan na paavai |3|

Τώρα, αν συναντούσαν κανέναν διάβολο, δεν θα έφευγε ζωντανός.(3)

ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਬਹੁਤ ਦੁਖ ਦਏ ॥
aaisee bhaat bahut dukh de |

Έτσι (έδωσαν στους θεούς) μεγάλη στενοχώρια

ਦੇਵ ਸਭੈ ਬ੍ਰਹਮਾ ਪੈ ਗਏ ॥
dev sabhai brahamaa pai ge |

Όλα αυτά προκάλεσαν μεγάλη ταραχή και όλος ο κόσμος πήγε στον Μπράχμα, τον Δημιουργό.

ਬਿਸੁਕਰਮਹਿ ਬਿਧਿ ਬੋਲਿ ਪਠਾਯੋ ॥
bisukarameh bidh bol patthaayo |

Ο Μπράχμα ονομάζεται Βισβακάρμα

ਇਹੈ ਮੰਤ੍ਰ ਕੋ ਸਾਰ ਪਕਾਯੋ ॥੪॥
eihai mantr ko saar pakaayo |4|

Ο Μπράχμα κάλεσε τον θεό Wishkarama (ο θεός της μηχανικής) και αποφάσισε να προσφέρει κάποια θεραπεία.(4)

ਬਿਸੁਕਰਮਾ ਪ੍ਰਤਿ ਬਿਧਹਿ ਉਚਾਰੋ ॥
bisukaramaa prat bidheh uchaaro |

είπε ο Vishwakarma Prati Brahma

ਏਕ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਤੁਮ ਆਜੁ ਸਵਾਰੋ ॥
ek triyeh tum aaj savaaro |

Ο Brahma ζήτησε από τον Wishkarama να δημιουργήσει μια τέτοια γυναίκα σήμερα,

ਰੂਪਵਤੀ ਜਾ ਸਮ ਨਹਿ ਕੋਈ ॥
roopavatee jaa sam neh koee |

Όπως κανένας άλλος δεν είναι όμορφος.

ਐਸੀ ਕਰੋ ਸੁੰਦਰੀ ਸੋਈ ॥੫॥
aaisee karo sundaree soee |5|

Ότι δεν είχε υπάρξει άλλος σαν αυτήν.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਬਿਸੁਕਰਮਾ ਇਹ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਧਾਮ ਗਯੋ ਤਿਹ ਕਾਲ ॥
bisukaramaa ih bachan sun dhaam gayo tih kaal |

Ο Βισβακάρμα πήγε αμέσως σπίτι αφού άκουσε αυτά τα λόγια

ਤੁਰਤ ਬਨਾਇ ਤਿਲੋਤਮਹਿ ਆਨਿਯੋ ਤਹਾ ਉਤਾਲ ॥੬॥
turat banaae tilotameh aaniyo tahaa utaal |6|

Η Wishkarama δημιούργησε μια γυναίκα, της οποίας η ομορφιά δεν μπορούσε να ξεπεραστεί.(6)

ਬਿਸੁਕਰਮਾ ਅਬਲਾ ਕਰੀ ਅਮਿਤੁ ਰੂਪ ਨਿਧਿ ਸੋਇ ॥
bisukaramaa abalaa karee amit roop nidh soe |

Ο Vishwakarma δημιούργησε μια γυναίκα όπως η Nidhi του Amit Roop.

ਜੋ ਹੇਰੈ ਰੀਝੈ ਵਹੈ ਜਤੀ ਨ ਕਹਿਯਤ ਕੋਇ ॥੭॥
jo herai reejhai vahai jatee na kahiyat koe |7|

Όποιος την κοίταξε ποτέ, ήταν πιο κατευνασμένος και δεν μπορούσε να παραμείνει άγαμος.(7)

ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਤਾ ਕੋ ਨਿਰਖਿ ਸਭ ਅਬਲਾ ਰਿਸਿ ਖਾਹਿ ॥
amit roop taa ko nirakh sabh abalaa ris khaeh |

Κοιτάζοντας τη γοητεία της, ολόκληρες οι γυναίκες ανησύχησαν,

ਜਿਨਿ ਹਮਰੇ ਪਤਿ ਹੇਰਿ ਇਹ ਯਾਹੀ ਕੇ ਹ੍ਵੈ ਜਾਹਿ ॥੮॥
jin hamare pat her ih yaahee ke hvai jaeh |8|

Σε περίπτωση που, στη θέα της, οι σύζυγοί τους μπορεί να τους εγκαταλείψουν.(8)

ਐਸੋ ਭੇਖ ਸੁ ਧਾਰਿ ਤ੍ਰਿਯ ਤਹ ਤੇ ਕੀਓ ਪਯਾਨ ॥
aaiso bhekh su dhaar triy tah te keeo payaan |

Η γυναίκα, αφού έφτιαξε το προφίλ της εξαίσιο,

ਸਹਿਰ ਥਨੇਸਰ ਕੇ ਬਿਖੈ ਤੁਰਤ ਪਹੂੰਚੀ ਆਨ ॥੯॥
sahir thanesar ke bikhai turat pahoonchee aan |9|

Γρήγορα περπάτησε στο μέρος που ονομάζεται Thanesar.(9)

ਜਹਾ ਬਾਗ ਤਿਨ ਕੋ ਹੁਤੋ ਤਹਾ ਪਹੂੰਚੀ ਆਇ ॥
jahaa baag tin ko huto tahaa pahoonchee aae |

Έφτασε εκεί όπου αυτοί (οι διάβολοι) είχαν τον κήπο τους.

ਦੇਵ ਦੈਤ ਤਾ ਕੌ ਨਿਰਖਿ ਰੂਪ ਰਹੇ ਉਰਝਾਇ ॥੧੦॥
dev dait taa kau nirakh roop rahe urajhaae |10|

Οι θεοί και οι διάβολοι βυθίστηκαν σε σύγχυση όταν την είδαν.(10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬਾਲ ਬਿਹਰਤੀ ਬਾਗ ਨਿਹਾਰੀ ॥
baal biharatee baag nihaaree |

Βλέποντας (αυτή τη) γυναίκα να περιφέρεται στον κήπο

ਸਭਾ ਛੋਰਿ ਦੋਊ ਉਠੇ ਹੰਕਾਰੀ ॥
sabhaa chhor doaoo utthe hankaaree |

Όταν μπήκε στον κήπο, και οι δύο εγωιστές βγήκαν από τη συνέλευση.

ਤੀਰ ਤਿਲੋਤਮ ਕੇ ਚਲਿ ਆਏ ॥
teer tilotam ke chal aae |

Πήγαν και ήρθαν στο Τιλότμα

ਬ੍ਯਾਹਨ ਕੋ ਦੋਊ ਲਲਚਾਏ ॥੧੧॥
bayaahan ko doaoo lalachaae |11|

Πλησίασαν την Τιλοτάμα (τη γυναίκα) και λαχταρούσαν και οι δύο να την παντρευτούν.(11)

ਸੁੰਦ ਕਹਿਯੋ ਯਾ ਕੌ ਮੈ ਬਰਿ ਹੌ ॥
sund kahiyo yaa kau mai bar hau |

Ο Σουντ (γίγαντας) είπε ότι θα τον παντρευτώ.