Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 929


ਦਓਜਈ ਅਫਰੀਦੀਏ ਕੋਪਿ ਆਏ ॥
dojee afareedee kop aae |

Οι Guiyes, Muhamadees, Dyojis και Afreedis βγήκαν μπροστά με τρομερή μανία.

ਹਠੇ ਸੂਰ ਲੋਦੀ ਮਹਾ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ॥
hatthe soor lodee mahaa kop kai kai |

Η Hati Lodi Surme είναι πολύ θυμωμένη

ਪਰੇ ਆਨਿ ਕੈ ਬਾਢਵਾਰੀਨ ਲੈ ਕੈ ॥੧੫॥
pare aan kai baadtavaareen lai kai |15|

Οι γενναίοι Lodhis εξοργίστηκαν τρομερά και έπεσαν πάνω τους, κραδαίνοντας τα ξίφη τους.(15)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਪਰੀ ਬਾਢਵਾਰੀਨ ਕੀ ਮਾਰਿ ਭਾਰੀ ॥
paree baadtavaareen kee maar bhaaree |

Υπάρχει ένα βαρύ χτύπημα σπαθιών.

ਗਏ ਜੂਝਿ ਜੋਧਾ ਬਡੇਈ ਹੰਕਾਰੀ ॥
ge joojh jodhaa baddeee hankaaree |

Μεγάλοι, μεγάλοι, αλαζονικοί Jodhas έχουν σκοτωθεί.

ਮਹਾ ਮਾਰਿ ਬਾਨਨ ਕੀ ਗਾੜ ਐਸੀ ॥
mahaa maar baanan kee gaarr aaisee |

Τα βέλη χτυπούν τόσο δυνατά,

ਮਨੌ ਕੁਆਰ ਕੇ ਮੇਘ ਕੀ ਬ੍ਰਿਸਟਿ ਜੈਸੀ ॥੧੬॥
manau kuaar ke megh kee brisatt jaisee |16|

Σαν να βρέχει σαν τον μήνα Ασού. 16.

ਪਰੇ ਆਨਿ ਜੋਧਾ ਚਹੂੰ ਓਰ ਭਾਰੇ ॥
pare aan jodhaa chahoon or bhaare |

Πολλοί ακόμη πολεμιστές έχουν έρθει και από τις τέσσερις πλευρές.

ਮਹਾ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰਿ ਐਸੇ ਪੁਕਾਰੇ ॥
mahaa maar hee maar aaise pukaare |

Μάρω-μάρω έτσι κάνουν (λένε πολύ) θόρυβο.

ਹਟੇ ਨਾਹਿ ਛਤ੍ਰੀ ਛਕੇ ਛੋਭ ਐਸੇ ॥
hatte naeh chhatree chhake chhobh aaise |

Οι Τσάτρι δεν πτοούνται από τον πόλεμο, έχουν τέτοιο ενθουσιασμό.

ਮਨੋ ਸਾਚ ਸ੍ਰੀ ਕਾਲ ਕੀ ਜ੍ਵਾਲ ਜੈਸੇ ॥੧੭॥
mano saach sree kaal kee jvaal jaise |17|

Λες και η πραγματική πλημμύρα (πλημμύρα) είναι η φλόγα του χρόνου. 17.

ਧਏ ਅਰਬ ਆਛੇ ਮਹਾ ਸੂਰ ਭਾਰੀ ॥
dhe arab aachhe mahaa soor bhaaree |

Έφυγαν οι καλοί και μεγάλοι ήρωες της αραβικής χώρας

ਕਰੈ ਤੀਨਹੂੰ ਲੋਕ ਜਿਨ ਕੌ ਜੁਹਾਰੀ ॥
karai teenahoon lok jin kau juhaaree |

Οι μεγάλοι Άραβες στρατιώτες, που είχαν επαίνους και στους τρεις τομείς, βγήκαν μπροστά».

ਲਏ ਹਾਥ ਤਿਰਸੂਲ ਐਸੋ ਭ੍ਰਮਾਵੈ ॥
le haath tirasool aaiso bhramaavai |

Φέρνουν την τρίαινα στο χέρι και την κουνούν έτσι,

ਮਨੋ ਮੇਘ ਮੈ ਦਾਮਨੀ ਦਮਕਿ ਜਾਵੈ ॥੧੮॥
mano megh mai daamanee damak jaavai |18|

Κρατούσαν τα αυτιά τους σαν την αστραπή στα σύννεφα.(18)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਧਾਏ ਬੀਰ ਜੋਰਿ ਦਲ ਭਾਰੀ ॥
dhaae beer jor dal bhaaree |

Οι ήρωες έκαναν ένα μεγάλο πάρτι και έφυγαν

ਬਾਨਾ ਬਧੇ ਬਡੇ ਹੰਕਾਰੀ ॥
baanaa badhe badde hankaaree |

Και έχει τρυπήσει τους μεγάλους περήφανους (πολεμιστές) με βέλη.

ਤਾਨ ਧਨੁਹਿਯਨ ਬਾਨ ਚਲਾਵੈ ॥
taan dhanuhiyan baan chalaavai |

τραβήξτε τόξα και ρίξτε βέλη,

ਬਾਧੇ ਗੋਲ ਸਾਮੁਹੇ ਆਵੈ ॥੧੯॥
baadhe gol saamuhe aavai |19|

Βγαίνουν σε στρογγυλό κύκλο. 19.

ਜਬ ਅਬਲਾ ਵਹ ਨੈਨ ਨਿਹਾਰੇ ॥
jab abalaa vah nain nihaare |

Τότε που η Παθάνη τους έβλεπε με τα μάτια της

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਸਸਤ੍ਰ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
bhaat bhaat ke sasatr prahaare |

Όταν η κυρία τους αντιμετώπισε, χρησιμοποίησε διαφορετικούς τύπους όπλων.

ਮੂੰਡ ਜੰਘ ਬਾਹਨ ਬਿਨੁ ਕੀਨੇ ॥
moondd jangh baahan bin keene |

Θα τους έκοβε τα πρόσωπα, τα χέρια και τα πόδια,

ਪਠੈ ਧਾਮ ਜਮ ਕੇ ਸੋ ਦੀਨੇ ॥੨੦॥
patthai dhaam jam ke so deene |20|

Και στείλτε τους κατευθείαν στην περιοχή του θανάτου.(20)

ਜੂਝਿ ਅਨੇਕ ਸੁਭਟ ਰਨ ਗਏ ॥
joojh anek subhatt ran ge |

Πολλοί ήρωες πέθαναν πολεμώντας στο πεδίο της μάχης

ਹੈ ਗੈ ਰਥੀ ਬਿਨਾ ਅਸਿ ਭਏ ॥
hai gai rathee binaa as bhe |

Πολλοί γενναίοι έχασαν τη ζωή τους και αναγκάστηκαν να εγκαταλείψουν τα άρματα, τα άλογα και τους ελέφαντες τους.

ਜੂਝੈ ਬੀਰ ਖੇਤ ਭਟ ਭਾਰੀ ॥
joojhai beer khet bhatt bhaaree |

Μεγάλοι ήρωες πολέμησαν στον πόλεμο

ਨਾਚੇ ਸੂਰ ਬੀਰ ਹੰਕਾਰੀ ॥੨੧॥
naache soor beer hankaaree |21|

Ένας μεγάλος αριθμός έχασε τη ζωή του και οι εγωιστές (ζωντανοί) ορίες άρχισαν να χορεύουν.(21)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

διπλός:

ਲਗੇ ਬ੍ਰਿਣਨ ਕੇ ਸੂਰਮਾ ਪਰੇ ਧਰਨਿ ਪੈ ਆਇ ॥
lage brinan ke sooramaa pare dharan pai aae |

Λόγω της πληγής, ο ήρωας θα πέσει στη γη.

ਗਿਰ ਪਰੇ ਉਠਿ ਪੁਨਿ ਲਰੇ ਅਧਿਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਕਰਿ ਚਾਇ ॥੨੨॥
gir pare utth pun lare adhik hridai kar chaae |22|

Έπεσε κάτω και ξανασηκώθηκε και άρχισε να παλεύει με ενθουσιασμό στην καρδιά. 22.

ਭੁਜੰਗ ਛੰਦ ॥
bhujang chhand |

Στίχος Bhujang:

ਕਿਤੇ ਗੋਫਨੈ ਗੁਰਜ ਗੋਲੇ ਉਭਾਰੈ ॥
kite gofanai guraj gole ubhaarai |

Κάπου υψώνονται σφεντόνες, κολοκύθες και κοχύλια

ਕਿਤੇ ਚੰਦ੍ਰ ਤ੍ਰਿਸੂਲ ਸੈਥੀ ਸੰਭਾਰੈ ॥
kite chandr trisool saithee sanbhaarai |

Και κάποιοι κρατούν βέλη, τρίαινα και δόρατα με φεγγαρόκεφαλα.

ਕਿਤੇ ਪਰਘ ਫਾਸੀ ਲਏ ਹਾਥ ਡੋਲੈ ॥
kite paragh faasee le haath ddolai |

Κάπου τριγυρίζουν με λόγχες, λόγχες (πανοπλίες κ.λπ.) στα χέρια

ਕਿਤੇ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰਿ ਕੈ ਬੀਰ ਬੋਲੈ ॥੨੩॥
kite maar hee maar kai beer bolai |23|

Και κάπου οι πολεμιστές φωνάζουν «σκοτώστε-σκοτώστε». 23.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਅਤਿ ਚਿਤ ਕੋਪ ਬਢਾਇ ਕੈ ਸੂਰਨ ਸਕਲਨ ਘਾਇ ॥
at chit kop badtaae kai sooran sakalan ghaae |

Με τρομερή οξύτητα στο μυαλό τους και αφού σκότωσαν πολλούς ατρόμητους,

ਜਹਾ ਬਾਲਿ ਠਾਢੀ ਹੁਤੀ ਤਹਾ ਪਰਤ ਭੇ ਆਇ ॥੨੪॥
jahaa baal tthaadtee hutee tahaa parat bhe aae |24|

Έφτασαν (εχθρός) εκεί, όπου στεκόταν η γυναίκα.(24)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਕਿਚਪਚਾਇ ਜੋਧਾ ਸਮੁਹਾਵੈ ॥
kichapachaae jodhaa samuhaavai |

Οι πολεμιστές βγαίνουν μέσα από τις ρωγμές

ਚਟਪਟ ਸੁਭਟ ਬਿਕਟ ਕਟਿ ਜਾਵੈ ॥
chattapatt subhatt bikatt katt jaavai |

Οι εξαγριωμένοι γαλαντόμοι ήρθαν μπροστά αλλά κόπηκαν ακαριαία.

ਜੂਝਿ ਪ੍ਰਾਨ ਸਨਮੁਖ ਜੇ ਦੇਹੀ ॥
joojh praan sanamukh je dehee |

Αυτοί που πεθαίνουν πρόσωπο με πρόσωπο,

ਡਾਰਿ ਬਿਵਾਨ ਬਰੰਗਨਿ ਲੇਹੀ ॥੨੫॥
ddaar bivaan barangan lehee |25|

Έδωσαν την ψυχή τους και τους πήραν οι νεράιδες στα παλάγκια (του θανάτου).(25)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਜੇ ਭਟ ਆਨਿ ਅਪਛਰਨਿ ਲਏ ਬਿਵਾਨ ਚੜਾਇ ॥
je bhatt aan apachharan le bivaan charraae |

Όταν οι εχθροί κόπηκαν και απομακρύνθηκαν, η γυναίκα ζούσε τα λιοντάρια της.

ਤਿਨਿ ਪ੍ਰਤਿ ਔਰ ਨਿਹਾਰਿ ਕੈ ਲਰਤੁ ਸੂਰ ਸਮੁਹਾਇ ॥੨੬॥
tin prat aauar nihaar kai larat soor samuhaae |26|

Με ένα μόνο κτύπημα εξολόθρευσε πολλούς εχθρούς.