Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 1005


ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗਨ ਭਰੈ ॥੧੦॥
bhaat bhaat ke bhogan bharai |10|

Θα επιδιδόταν σε συμπαθητικό σεξ και θα έκανε έρωτα πάντα.(10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਦੇਵ ਦੇਖਿ ਕਾਜੀ ਨਿਰਖਿ ਸੁੰਦਰਿ ਅਧਿਕ ਡਰਾਇ ॥
dev dekh kaajee nirakh sundar adhik ddaraae |

Φοβόταν δεόντως τον Κουάζι και τους δαίμονες,

ਨਾਕ ਚੜਾਏ ਰਤਿ ਕਰੈ ਤਾ ਪੈ ਕਛੁ ਨ ਬਸਾਇ ॥੧੧॥
naak charraae rat karai taa pai kachh na basaae |11|

Όντας αβοήθητη θα έκανε έρωτα περιφρονητικά.(11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਬ ਤਿਨ ਏਕ ਉਪਾਇ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
tab tin ek upaae bichaariyo |

Μετά σκέφτηκε μια λύση

ਕਰ ਮੈ ਏਕ ਪਤ੍ਰ ਲਿਖਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
kar mai ek patr likh ddaariyo |

Έκανε ένα σχέδιο και, η ίδια, έγραψε ένα γράμμα.

ਕਾਜੀ ਸਾਥ ਬਾਤ ਯੌ ਕਹੀ ॥
kaajee saath baat yau kahee |

Μίλησε με τον Qazi έτσι

ਮੇਰੇ ਹੌਸ ਚਿਤ ਇਕ ਰਹੀ ॥੧੨॥
mere hauas chit ik rahee |12|

Μετά είπε στον Κουάζι ότι είχε μια ειλικρινή επιθυμία στο μυαλό της.(12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਅਬ ਲੌ ਸਦਨ ਦਿਲੀਸ ਕੇ ਦ੍ਰਿਗਨ ਬਿਲੋਕੇ ਨਾਹਿ ॥
ab lau sadan dilees ke drigan biloke naeh |

«Δεν έχω δει το σπίτι του αυτοκράτορα του Δελχί.

ਯਹੈ ਹੌਸ ਮਨ ਮੈ ਚੁਭੀ ਸੁਨੁ ਕਾਜਿਨ ਕੇ ਨਾਹਿ ॥੧੩॥
yahai hauas man mai chubhee sun kaajin ke naeh |13|

«Είναι η μεγαλύτερη φιλοδοξία μου να πάω εκεί.» (13)

ਦੇਵ ਸਾਥ ਕਾਜੀ ਕਹਿਯੋ ਯਾ ਕੋ ਭਵਨ ਦਿਖਾਇ ॥
dev saath kaajee kahiyo yaa ko bhavan dikhaae |

Ο Κουάζι διέταξε τον δαίμονα, «Πάρε την εκεί να της δείξεις το παλάτι,

ਬਹੁਰੋ ਖਾਟ ਉਠਾਇ ਕੈ ਦੀਜਹੁ ਹ੍ਯਾਂ ਪਹੁਚਾਇ ॥੧੪॥
bahuro khaatt utthaae kai deejahu hayaan pahuchaae |14|

«Και μετά σήκωσε το κρεβάτι της και φέρε την πίσω εδώ.» (14)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਾ ਕੌ ਦੇਵ ਤਹਾ ਲੈ ਗਯੋ ॥
taa kau dev tahaa lai gayo |

Ο Ντέο τον πήγε εκεί.

ਸਭ ਹੀ ਧਾਮ ਦਿਖਾਵਤ ਭਯੋ ॥
sabh hee dhaam dikhaavat bhayo |

Ο δαίμονας την πήγε εκεί και της έδειξε όλα τα αρχοντικά.

ਸਾਹ ਸਾਹ ਕੋ ਪੂਤ ਦਿਖਾਰਿਯੋ ॥
saah saah ko poot dikhaariyo |

Εμφανίστηκαν ο βασιλιάς και ο γιος του βασιλιά.

ਹਰ ਅਰਿ ਸਰ ਤਾ ਤ੍ਰਿਯ ਕੌ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੫॥
har ar sar taa triy kau maariyo |15|

Της έδειξε τον Βασιλιά και τον γιο του Βασιλιά, με το βλέμμα των οποίων ένιωσε την καρδιά της να τρυπιέται από το βέλος του Έρως.(15)

ਚਿਤ੍ਰ ਦੇਵ ਕੋ ਹੇਰਤ ਭਈ ॥
chitr dev ko herat bhee |

Συνέχισε να κοιτάζει την Chitra Deo

ਪਤਿਯਾ ਡਾਰਿ ਹਾਥ ਤੇ ਦਈ ॥
patiyaa ddaar haath te dee |

Καθώς το μυαλό της είχε χαθεί στη σκέψη του Έρωτα, το γράμμα γλίστρησε στο χέρι της.

ਆਪੁ ਬਹੁਰਿ ਕਾਜੀ ਕੈ ਆਈ ॥
aap bahur kaajee kai aaee |

(Η ίδια) ήρθε πάλι στο Qazi.

ਉਤਿ ਪਤਿਯਾ ਤਿਨ ਛੋਰਿ ਬਚਾਈ ॥੧੬॥
aut patiyaa tin chhor bachaaee |16|

Εκείνη, λοιπόν, επέστρεψε στο Κουάζι και το γράμμα αφέθηκε εκεί.(16)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਫਿਰੰਗ ਰਾਵ ਕੀ ਮੈ ਸੁਤਾ ਲ੍ਯਾਵਤ ਦੇਵ ਉਠਾਇ ॥
firang raav kee mai sutaa layaavat dev utthaae |

«Είμαι η κόρη του Farangh Shah και ο δαίμονας με παρασύρει (στο Quazi).

ਮੋ ਸੋ ਕਾਜੀ ਮਾਨਿ ਰਤਿ ਦੇਹ ਤਹਾ ਪਹੁਚਾਇ ॥੧੭॥
mo so kaajee maan rat deh tahaa pahuchaae |17|

«Όταν ο Κουάζι έκανε έρωτα μαζί μου, με έστειλε πίσω.(l7)

ਮੈ ਤੁਮ ਪਰ ਅਟਕਤਿ ਭਈ ਤਾ ਤੇ ਲਿਖਿਯੋ ਬਨਾਇ ॥
mai tum par attakat bhee taa te likhiyo banaae |

«Σε έχω ερωτευτεί και γι' αυτό γράφω αυτό το γράμμα.

ਨਿਜੁ ਨਾਰੀ ਮੁਹਿ ਕੀਜੀਯੈ ਦੇਵ ਕਾਜਿਯਹਿ ਘਾਇ ॥੧੮॥
nij naaree muhi keejeeyai dev kaajiyeh ghaae |18|

Αφού εξολοθρεύσετε την Κουάζι και τον δαίμονα, πάρτε με ως γυναίκα σας.»(18)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤਬ ਤਿਨ ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਬਹੁ ਕਰੇ ॥
tab tin jantr mantr bahu kare |

Τότε αυτός (ο γιος του βασιλιά) έκανε πολλά μάντρα.

ਜਾ ਤੇ ਦੇਵ ਰਾਜ ਜੂ ਜਰੇ ॥
jaa te dev raaj joo jare |

Έκανε μερικά ξόρκια και ο δαίμονας σκοτώθηκε.

ਬਹੁਰਿ ਕਾਜਿਯਹਿ ਪਕਰਿ ਮੰਗਾਯੋ ॥
bahur kaajiyeh pakar mangaayo |

Μετά έπιασε τον Κάζι και τον φώναξε.

ਮੁਸਕ ਬਾਧਿ ਦਰਿਯਾਇ ਡੁਬਾਯੋ ॥੧੯॥
musak baadh dariyaae ddubaayo |19|

Μετά φώναξε τον Κουάζι, του έδεσε τα χέρια και τον πέταξε στο ποτάμι.(19)

ਬਹੁਰੋ ਤੌਨ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੌ ਬਰਿਯੋ ॥
bahuro tauan triyaa kau bariyo |

Μετά παντρεύτηκε αυτή τη γυναίκα

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਭੋਗਨ ਕਰਿਯੋ ॥
bhaat bhaat ke bhogan kariyo |

Παντρεύτηκε τη γυναίκα και, αναπόφευκτα, απολάμβανε τον έρωτα,

ਦੇਵਰਾਜ ਮੰਤ੍ਰਨ ਸੋ ਜਾਰਿਯੋ ॥
devaraaj mantran so jaariyo |

(Πρώτος) έκαψε τον Deo με μάντρα.

ਤਾ ਪਾਛੇ ਕਾਜੀ ਕੌ ਮਾਰਿਯੋ ॥੨੦॥
taa paachhe kaajee kau maariyo |20|

Καθώς είχε κάψει τον δαίμονα μέσω μαγείας και αργότερα σκότωσε τον Κουάζι.(20)

ਜੋ ਚਤੁਰਾ ਚਿਤ ਚਰਿਤ ਬਨਾਯੋ ॥
jo chaturaa chit charit banaayo |

Ο χαρακτήρας που δημιούργησε η έξυπνη γυναίκα στο μυαλό της,

ਮਨ ਮੋ ਚਹਿਯੋ ਵਹੈ ਪਤਿ ਪਾਯੋ ॥
man mo chahiyo vahai pat paayo |

Είχε κάνει ελιγμούς με υποτροπές και τον είχε πετύχει, τον οποίο ήθελε».

ਦੇਵ ਰਾਜ ਕੌ ਆਦਿ ਜਰਾਇਸ ॥
dev raaj kau aad jaraaeis |

Έκαψε πρώτα τον Deo.

ਤਾ ਪਾਛੈ ਕਾਜੀ ਕਹ ਘਾਇਸ ॥੨੧॥
taa paachhai kaajee kah ghaaeis |21|

Και μέσω αυτού κάηκε ο δαίμονας και μετά εξάλειψε τον Κουάζι.(21)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤ ਕੋ ਭਰਤਾ ਕਿਯੋ ਚਤੁਰਾ ਚਰਿਤ ਸੁ ਧਾਰਿ ॥
nrip sut ko bharataa kiyo chaturaa charit su dhaar |

Το σοφό κορίτσι, μέσα από ένα φαινόμενο, παντρεύτηκε τον γιο του Βασιλιά,

ਮਨ ਮਾਨਤ ਕੋ ਬਰੁ ਬਰਿਯੋ ਦੇਵ ਕਾਜਿਯਹਿ ਮਾਰਿ ॥੨੨॥
man maanat ko bar bariyo dev kaajiyeh maar |22|

Και εξοντώθηκε ο δαίμονας και ο Κουάζι.(22)(l)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਪੈਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੩੫॥੨੬੯੪॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau paiteesavo charitr samaapatam sat subham sat |135|2694|afajoon|

135η Παραβολή των Ευοίωνων Χριστιανών Συζήτηση του Ράτζα και του Υπουργού, Ολοκληρώθηκε με Ευλογία. (135)(2692)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Ντοχίρα

ਧਰਮ ਛੇਤ੍ਰ ਕੁਰਛੇਤ੍ਰ ਕੋ ਰਥ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨ੍ਰਿਪ ਏਕ ॥
dharam chhetr kurachhetr ko rath bachitr nrip ek |

Στον ευσεβή τόπο Κουρουκασετάρα, βασίλευε ο Μπάτσιτερ Ρατ.

ਬਾਜ ਰਾਜ ਸੰਪਤਿ ਸਹਿਤ ਜੀਤੇ ਜੁਧ ਅਨੇਕ ॥੧॥
baaj raaj sanpat sahit jeete judh anek |1|

Είχε κερδίσει πολλούς πολέμους και του είχαν χαρίσει πολλά γεράκια, άλογα και πλούτο.(1)