Σρι Ντασάμ Γκρανθ

Σελίδα - 127


ਸੋਹਨ ਸੰਜਾ ਬਾਗੜਾ ਜਣੁ ਲਗੇ ਫੁਲ ਅਨਾਰ ਕਉ ॥
sohan sanjaa baagarraa jan lage ful anaar kau |

Οι άκρες των βελών εισχωρούσαν στην πανοπλία όπως τα λουλούδια στις ροδιές.

ਗੁਸੇ ਆਈ ਕਾਲਕਾ ਹਥਿ ਸਜੇ ਲੈ ਤਰਵਾਰ ਕਉ ॥
guse aaee kaalakaa hath saje lai taravaar kau |

Η θεά Κάλι εξαγριώθηκε, κρατώντας το σπαθί της στο δεξί της χέρι

ਏਦੂ ਪਾਰਉ ਓਤ ਪਾਰ ਹਰਨਾਕਸਿ ਕਈ ਹਜਾਰ ਕਉ ॥
edoo paarau ot paar haranaakas kee hajaar kau |

Κατέστρεψε αρκετές χιλιάδες δαίμονες (Hiranayakashipus) από αυτό το άκρο του αγρού μέχρι το άλλο άκρο.

ਜਿਣ ਇਕਾ ਰਹੀ ਕੰਧਾਰ ਕਉ ॥
jin ikaa rahee kandhaar kau |

Το μόνο είναι η κατάκτηση του στρατού

ਸਦ ਰਹਮਤ ਤੇਰੇ ਵਾਰ ਕਉ ॥੪੯॥
sad rahamat tere vaar kau |49|

Ω θεά! Χαίρε, χαίρε στο χτύπημα Σου.49.

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਦੁਹਾਂ ਕੰਧਾਰਾਂ ਮੁਹਿ ਜੁੜੇ ਸਟ ਪਈ ਜਮਧਾਣ ਕਉ ॥
duhaan kandhaaraan muhi jurre satt pee jamadhaan kau |

Η τρομπέτα, περιτυλιγμένη από το δέρμα του αρσενικού βουβάλου, το όχημα του Yama, χτυπήθηκε και οι δύο στρατοί αντιμετώπισαν ο ένας τον άλλον.

ਤਦ ਖਿੰਗ ਨਸੁੰਭ ਨਚਾਇਆ ਡਾਲ ਉਪਰਿ ਬਰਗਸਤਾਣ ਕਉ ॥
tad khing nasunbh nachaaeaa ddaal upar baragasataan kau |

Τότε ο Nisumbh έκανε το άλογο να χορέψει, βάζοντας στην πλάτη του την πανοπλία της σέλας.

ਫੜੀ ਬਿਲੰਦ ਮਗਾਇਉਸ ਫੁਰਮਾਇਸ ਕਰਿ ਮੁਲਤਾਨ ਕਉ ॥
farree biland magaaeiaus furamaaeis kar mulataan kau |

Κρατούσε το μεγάλο τόξο, το οποίο αναγκάστηκε να φέρει κατόπιν παραγγελίας από τον Musltan.

ਗੁਸੇ ਆਈ ਸਾਹਮਣੇ ਰਣ ਅੰਦਰਿ ਘਤਣ ਘਾਣ ਕਉ ॥
guse aaee saahamane ran andar ghatan ghaan kau |

Στη μανία της μπήκε μπροστά για να γεμίσει το πεδίο της μάχης με τη λάσπη από αίμα και λίπος.

ਅਗੈ ਤੇਗ ਵਗਾਈ ਦੁਰਗਸਾਹ ਬਢ ਸੁੰਭਨ ਬਹੀ ਪਲਾਣ ਕਉ ॥
agai teg vagaaee duragasaah badt sunbhan bahee palaan kau |

Η Ντούργκα χτύπησε το σπαθί μπροστά της, κόβοντας τον δαίμονα-βασιλιά, διείσδυσε από τη σέλα του αλόγου.

ਰੜਕੀ ਜਾਇ ਕੈ ਧਰਤ ਕਉ ਬਢ ਪਾਖਰ ਬਢ ਕਿਕਾਣ ਕਉ ॥
rarrakee jaae kai dharat kau badt paakhar badt kikaan kau |

Στη συνέχεια διείσδυσε περισσότερο και χτύπησε τη γη αφού έκοψε τη σέλα-πανοπλία και το άλογο.

ਬੀਰ ਪਲਾਣੋ ਡਿਗਿਆ ਕਰਿ ਸਿਜਦਾ ਸੁੰਭ ਸੁਜਾਣ ਕਉ ॥
beer palaano ddigiaa kar sijadaa sunbh sujaan kau |

Ο μεγάλος ήρωας (Nisumbh) έπεσε από τη σέλα του αλόγου, προσφέροντας χαιρετισμό στον σοφό Sumbh.

ਸਾਬਾਸ ਸਲੋਣੇ ਖਾਣ ਕਉ ॥
saabaas salone khaan kau |

Χαίρε, χαίρε, στον επιβλητικό οπλαρχηγό (Χαν).

ਸਦਾ ਸਾਬਾਸ ਤੇਰੇ ਤਾਣ ਕਉ ॥
sadaa saabaas tere taan kau |

Χαίρε, χαίρε, πάντα στη δύναμή σου.

ਤਾਰੀਫਾਂ ਪਾਨ ਚਬਾਣ ਕਉ ॥
taareefaan paan chabaan kau |

Προσφέρονται επαίνους για το μάσημα του betel.

ਸਦ ਰਹਮਤ ਕੈਫਾਂ ਖਾਨ ਕਉ ॥
sad rahamat kaifaan khaan kau |

Χαίρε, χαίρε στον εθισμό σου.

ਸਦ ਰਹਮਤ ਤੁਰੇ ਨਚਾਣ ਕਉ ॥੫੦॥
sad rahamat ture nachaan kau |50|

Χαίρε χαίρε, στο άλογο σου.50.

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਦੁਰਗਾ ਅਤੈ ਦਾਨਵੀ ਗਹ ਸੰਘਰਿ ਕਥੇ ॥
duragaa atai daanavee gah sanghar kathe |

Ντούργκα και δαίμονες σάλπισαν τις σάλπιγγές τους, στον αξιόλογο πόλεμο.

ਓਰੜ ਉਠੇ ਸੂਰਮੇ ਆਇ ਡਾਹੇ ਮਥੇ ॥
orarr utthe soorame aae ddaahe mathe |

Οι πολεμιστές ξεσηκώθηκαν σε μεγάλους αριθμούς και ήρθαν να πολεμήσουν.

ਕਟ ਤੁਫੰਗੀ ਕੈਬਰੀ ਦਲ ਗਾਹਿ ਨਿਕਥੇ ॥
katt tufangee kaibaree dal gaeh nikathe |

Έχουν έρθει να διαπεράσουν τις δυνάμεις για να καταστρέψουν (τον εχθρό) με όπλα και βέλη.

ਦੇਖਣਿ ਜੰਗ ਫਰੇਸਤੇ ਅਸਮਾਨੋ ਲਥੇ ॥੫੧॥
dekhan jang faresate asamaano lathe |51|

Οι άγγελοι κατεβαίνουν (στη γη) από τον ουρανό για να δουν τον πόλεμο.51.

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਦੋਹਾਂ ਕੰਧਾਰਾਂ ਮੁਹ ਜੁੜੇ ਦਲ ਘੁਰੇ ਨਗਾਰੇ ॥
dohaan kandhaaraan muh jurre dal ghure nagaare |

Οι σάλπιγγες έχουν ηχήσει στο στρατό και οι δύο δυνάμεις αντιμετωπίζουν η μία την άλλη.

ਓਰੜ ਆਏ ਸੂਰਮੇ ਸਿਰਦਾਰ ਅਣਿਆਰੇ ॥
orarr aae soorame siradaar aniaare |

Οι αρχηγοί και γενναίοι πολεμιστές ταλαντεύονταν στο χωράφι.

ਲੈ ਕੇ ਤੇਗਾਂ ਬਰਛੀਆਂ ਹਥਿਆਰ ਉਭਾਰੇ ॥
lai ke tegaan barachheean hathiaar ubhaare |

Σήκωσαν τα όπλα τους, συμπεριλαμβανομένων των σπαθιών και των στιλετών.

ਟੋਪ ਪਟੇਲਾ ਪਾਖਰਾਂ ਗਲਿ ਸੰਜ ਸਵਾਰੇ ॥
ttop pattelaa paakharaan gal sanj savaare |

Έχουν στολιστεί με κράνη στα κεφάλια τους και πανοπλίες γύρω από το λαιμό τους μαζί με τα άλογά τους με ζώνες.

ਲੈ ਕੇ ਬਰਛੀ ਦੁਰਗਸਾਹ ਬਹੁ ਦਾਨਵ ਮਾਰੇ ॥
lai ke barachhee duragasaah bahu daanav maare |

Η Ντούργκα κρατώντας το στιλέτο της σκότωσε πολλούς δαίμονες.

ਚੜੇ ਰਥੀ ਗਜ ਘੋੜਿਈ ਮਾਰ ਭੁਇ ਤੇ ਡਾਰੇ ॥
charre rathee gaj ghorriee maar bhue te ddaare |

Σκότωσε και πέταξε εκείνους που επέβαιναν σε άρματα, ελέφαντες και άλογα.

ਜਣੁ ਹਲਵਾਈ ਸੀਖ ਨਾਲ ਵਿੰਨ੍ਹ ਵੜੇ ਉਤਾਰੇ ॥੫੨॥
jan halavaaee seekh naal vinh varre utaare |52|

Φαίνεται ότι ο ζαχαροπλάστης έχει μαγειρέψει μικρά στρογγυλά κέικ με γειωμένο παλμό, τρυπώντας τα με μια ακίδα.52.

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਦੁਹਾਂ ਕੰਧਾਰਾਂ ਮੁਹਿ ਜੁੜੇ ਨਾਲ ਧਉਸਾ ਭਾਰੀ ॥
duhaan kandhaaraan muhi jurre naal dhausaa bhaaree |

Μαζί με τον ήχο της μεγάλης τρομπέτας, και οι δύο δυνάμεις αντιμετώπισαν η μια την άλλη.

ਲਈ ਭਗਉਤੀ ਦੁਰਗਸਾਹ ਵਰ ਜਾਗਨ ਭਾਰੀ ॥
lee bhgautee duragasaah var jaagan bhaaree |

Η Ντούργκα άπλωσε το σπαθί της, φαινόταν σαν μεγάλη λαμπερή φωτιά

ਲਾਈ ਰਾਜੇ ਸੁੰਭ ਨੋ ਰਤੁ ਪੀਐ ਪਿਆਰੀ ॥
laaee raaje sunbh no rat peeai piaaree |

Το χτύπησε στον βασιλιά Sumbh και αυτό το υπέροχο όπλο πίνει αίμα.

ਸੁੰਭ ਪਾਲਾਣੋ ਡਿਗਿਆ ਉਪਮਾ ਬੀਚਾਰੀ ॥
sunbh paalaano ddigiaa upamaa beechaaree |

Ο Sumbh έπεσε κάτω από τη σέλα για την οποία έχει σκεφτεί η ακόλουθη παρομοίωση.

ਡੁਬ ਰਤੂ ਨਾਲਹੁ ਨਿਕਲੀ ਬਰਛੀ ਦੁਧਾਰੀ ॥
ddub ratoo naalahu nikalee barachhee dudhaaree |

Ότι το δίκοπο στιλέτο, λερωμένο με αίμα, που έχει βγει (από το σώμα του Σουμπχ)

ਜਾਣ ਰਜਾਦੀ ਉਤਰੀ ਪੈਨ ਸੂਹੀ ਸਾਰੀ ॥੫੩॥
jaan rajaadee utaree pain soohee saaree |53|

Μοιάζει σαν πριγκίπισσα που κατεβαίνει από το πατάρι της, φορώντας το κόκκινο σάρι.53.

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਦੁਰਗਾ ਅਤੈ ਦਾਨਵੀ ਭੇੜ ਪਇਆ ਸਬਾਹੀਂ ॥
duragaa atai daanavee bherr peaa sabaaheen |

Ο πόλεμος μεταξύ της Ντούργκα και των δαιμόνων ξεκίνησε νωρίς το πρωί.

ਸਸਤ੍ਰ ਪਜੂਤੇ ਦੁਰਗਸਾਹ ਗਹ ਸਭਨੀਂ ਬਾਹੀਂ ॥
sasatr pajoote duragasaah gah sabhaneen baaheen |

Η Ντούργκα κράτησε τα όπλα της γερά σε όλα της τα χέρια.

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਸੰਘਾਰਿਆ ਵਥ ਜੇਹੇ ਸਾਹੀਂ ॥
sunbh nisunbh sanghaariaa vath jehe saaheen |

Σκότωσε τόσο τον Sumbh όσο και τον Nisumbh, οι οποίοι ήταν οι κύριοι όλων των υλικών.

ਫਉਜਾਂ ਰਾਕਸਿ ਆਰੀਆਂ ਦੇਖਿ ਰੋਵਨਿ ਧਾਹੀਂ ॥
faujaan raakas aareean dekh rovan dhaaheen |

Βλέποντας αυτό, οι ανήμπορες δυνάμεις των δαιμόνων, κλαίνε πικρά.

ਮੁਹਿ ਕੁੜੂਚੇ ਘਾਹ ਦੇ ਛਡ ਘੋੜੇ ਰਾਹੀਂ ॥
muhi kurrooche ghaah de chhadd ghorre raaheen |

Αποδεχόμενοι την ήττα τους (βάζοντας τα καλαμάκια του χόρτου στο στόμα τους) και αφήνοντας τα άλογά τους στο δρόμο

ਭਜਦੇ ਹੋਏ ਮਾਰੀਅਨ ਮੁੜ ਝਾਕਨ ਨਾਹੀਂ ॥੫੪॥
bhajade hoe maareean murr jhaakan naaheen |54|

Σκοτώνονται, ενώ τραπούν σε φυγή, χωρίς να κοιτάξουν πίσω.54.

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਪਠਾਇਆ ਜਮ ਦੇ ਧਾਮ ਨੋ ॥
sunbh nisunbh patthaaeaa jam de dhaam no |

Ο Sumbh και ο Nisumbh στάλθηκαν στην κατοικία του Yama

ਇੰਦ੍ਰ ਸਦ ਬੁਲਾਇਆ ਰਾਜ ਅਭਿਸੇਖ ਨੋ ॥
eindr sad bulaaeaa raaj abhisekh no |

Και η Ίντρα κλήθηκε να τον στεφανώσει.

ਸਿਰ ਪਰ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਇਆ ਰਾਜੇ ਇੰਦ੍ਰ ਦੈ ॥
sir par chhatr firaaeaa raaje indr dai |

Το κουβούκλιο κρατήθηκε πάνω από το κεφάλι του βασιλιά Ίντρα.

ਚਉਦਹ ਲੋਕਾਂ ਛਾਇਆ ਜਸੁ ਜਗਮਾਤ ਦਾ ॥
chaudah lokaan chhaaeaa jas jagamaat daa |

Ο έπαινος της μητέρας του σύμπαντος απλώθηκε και στους δεκατέσσερις κόσμους.

ਦੁਰਗਾ ਪਾਠ ਬਣਾਇਆ ਸਭੇ ਪਉੜੀਆਂ ॥
duragaa paatth banaaeaa sabhe paurreean |

Όλα τα Pauris (στίχα) αυτού του DURGA PATH (Το κείμενο για τα κατορθώματα του Durga) έχουν συντεθεί

ਫੇਰ ਨ ਜੂਨੀ ਆਇਆ ਜਿਨ ਇਹ ਗਾਇਆ ॥੫੫॥
fer na joonee aaeaa jin ih gaaeaa |55|

Κι εκείνος που το τραγουδάει, δεν θα ξαναγεννηθεί.55.

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Ο Κύριος είναι Ένας και μπορεί να επιτευχθεί μέσω της χάρης του αληθινού Γκουρού.

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

Αφήστε τον Κύριο (Ο Πρωταρχικός Κύριος, γνωστός ως Σρι Μπαγκαούτι Τζι���Η Πρωταρχική Μητέρα) να είναι χρήσιμος.

ਅਥ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਬੋਧ ਗ੍ਰੰਥ ਲਿਖ੍ਯਤੇ ॥
ath giaan prabodh granth likhayate |

Έτσι γράφεται το βιβλίο με το όνομα GYAN PRABODH (Απόρμηση της Γνώσης).

ਪਾਤਿਸਾਹੀ ੧੦ ॥
paatisaahee 10 |

Gyan Prabodh του Δέκατου Κυρίαρχου (Γκουρού).

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
bhujang prayaat chhand | tvaprasaad |

BHUJANG PRAYAAT STANZA ΜΕ ΤΗ ΧΑΡΗ ΣΟΥ.

ਨਮੋ ਨਾਥ ਪੂਰੇ ਸਦਾ ਸਿਧ ਕਰਮੰ ॥
namo naath poore sadaa sidh karaman |

Χαιρετισμός σε Σένα, Ω Τέλειος Κύριε! Είσαι ο Εκτελεστής του Τέλειου Κάρμα (δράσεις).

ਅਛੇਦੀ ਅਭੇਦੀ ਸਦਾ ਏਕ ਧਰਮੰ ॥
achhedee abhedee sadaa ek dharaman |

Είσαι ακαταμάχητος, αδιάκριτος και πάντα μιας Πειθαρχίας.

ਕਲੰਕੰ ਬਿਨਾ ਨਿਹਕਲੰਕੀ ਸਰੂਪੇ ॥
kalankan binaa nihakalankee saroope |

Είσαι χωρίς ψεγάδια, ω άψογη οντότητα.

ਅਛੇਦੰ ਅਭੇਦੰ ਅਖੇਦੰ ਅਨੂਪੇ ॥੧॥
achhedan abhedan akhedan anoope |1|

Ανίκητος, Αμυστήριος, Αβλαβής και Απαράμιλλος Κύριε.1.

ਨਮੋ ਲੋਕ ਲੋਕੇਸ੍ਵਰੰ ਲੋਕ ਨਾਥੇ ॥
namo lok lokesvaran lok naathe |

Χαιρετισμός σε Σένα, Κύριε των ανθρώπων και Δάσκαλε όλων.

ਸਦੈਵੰ ਸਦਾ ਸਰਬ ਸਾਥੰ ਅਨਾਥੇ ॥
sadaivan sadaa sarab saathan anaathe |

Είσαι πάντα ο Σύντροφος και ο Κύριος των αδέσποτων.

ਨੋਮ ਏਕ ਰੂਪੰ ਅਨੇਕੰ ਸਰੂਪੇ ॥
nom ek roopan anekan saroope |

Χαιρετισμός σε Σένα, Ω Ένας Κύριος διαποτισμένος με πολλές μορφές.

ਸਦਾ ਸਰਬ ਸਾਹੰ ਸਦਾ ਸਰਬ ਭੂਪੇ ॥੨॥
sadaa sarab saahan sadaa sarab bhoope |2|

Πάντα βασιλιάς όλων και πάντα μονάρχης όλων.2.

ਅਛੇਦੰ ਅਭੇਦੰ ਅਨਾਮੰ ਅਠਾਮੰ ॥
achhedan abhedan anaaman atthaaman |

Είσαι ακαταμάχητος, αδιάκριτος, χωρίς Όνομα και τόπο.

ਸਦਾ ਸਰਬਦਾ ਸਿਧਦਾ ਬੁਧਿ ਧਾਮੰ ॥
sadaa sarabadaa sidhadaa budh dhaaman |

Είσαι ο Κύριος όλων των δυνάμεων και το σπίτι της διανόησης,

ਅਜੰਤ੍ਰੰ ਅਮੰਤ੍ਰੰ ਅਕੰਤ੍ਰੰ ਅਭਰੰਮੰ ॥
ajantran amantran akantran abharaman |

Δεν είσαι ούτε σε γιάντρα, ούτε σε μάντρα, ούτε σε άλλες δραστηριότητες ούτε σε καμία θρησκευτική πειθαρχία.

ਅਖੇਦੰ ਅਭੇਦੰ ਅਛੇਦੰ ਅਕਰਮੰ ॥੩॥
akhedan abhedan achhedan akaraman |3|

Είσαι χωρίς βάσανα. χωρίς μυστήριο, χωρίς καταστροφή και χωρίς δράση.3.

ਅਗਾਧੇ ਅਬਾਧੇ ਅਗੰਤੰ ਅਨੰਤੰ ॥
agaadhe abaadhe agantan anantan |

Είσαι ανεξιχνίαστη, αδέσμευτη, απρόσιτη και ατελείωτη.

ਅਲੇਖੰ ਅਭੇਖੰ ਅਭੂਤੰ ਅਗੰਤੰ ॥
alekhan abhekhan abhootan agantan |

Είσαι αλόγιστος, αφανής, χωρίς στοιχεία και αναρίθμητοι.

ਨ ਰੰਗੰ ਨ ਰੂਪੰ ਨ ਜਾਤੰ ਨ ਪਾਤੰ ॥
n rangan na roopan na jaatan na paatan |

Είσαι χωρίς χρώμα, μορφή, κάστα και καταγωγή.

ਨ ਸਤ੍ਰੋ ਨ ਮਿਤ੍ਰੋ ਨ ਪੁਤ੍ਰੋ ਨ ਮਾਤੰ ॥੪॥
n satro na mitro na putro na maatan |4|

Είσαι χωρίς εχθρό, φίλο, γιο και μητέρα.4.

ਅਭੂਤੰ ਅਭੰਗੰ ਅਭਿਖੰ ਭਵਾਨੰ ॥
abhootan abhangan abhikhan bhavaanan |

Είσαι στοιχείο λιγότερο, αδιαίρετο, θέλεις λιγότερα και μόνο τον εαυτό σου.

ਪਰੇਯੰ ਪੁਨੀਤੰ ਪਵਿਤ੍ਰੰ ਪ੍ਰਧਾਨੰ ॥
pareyan puneetan pavitran pradhaanan |

Είσαι πέρα από όλα. Είσαι άγιος, άσπιλος και υπέρτατος.

ਅਗੰਜੇ ਅਭੰਜੇ ਅਕਾਮੰ ਅਕਰਮੰ ॥
aganje abhanje akaaman akaraman |

Είσαι ανίκητος, αδιαίρετος, χωρίς επιθυμίες και πράξεις.

ਅਨੰਤੇ ਬਿਅੰਤੇ ਅਭੂਮੇ ਅਭਰਮੰ ॥੫॥
anante biante abhoome abharaman |5|

Είσαι ατελείωτος, απεριόριστος, διάχυτος και χωρίς αυταπάτες.5.