Sri Dasam Granth

Leathanach - 127


ਸੋਹਨ ਸੰਜਾ ਬਾਗੜਾ ਜਣੁ ਲਗੇ ਫੁਲ ਅਨਾਰ ਕਉ ॥
sohan sanjaa baagarraa jan lage ful anaar kau |

An leideanna na saigheada threáitear sa armúr cosúil leis na bláthanna ar pomegranate-plandaí.

ਗੁਸੇ ਆਈ ਕਾਲਕਾ ਹਥਿ ਸਜੇ ਲੈ ਤਰਵਾਰ ਕਉ ॥
guse aaee kaalakaa hath saje lai taravaar kau |

Bhí fearg ar an bandia Kali, agus a claíomh ina lámh dheas

ਏਦੂ ਪਾਰਉ ਓਤ ਪਾਰ ਹਰਨਾਕਸਿ ਕਈ ਹਜਾਰ ਕਉ ॥
edoo paarau ot paar haranaakas kee hajaar kau |

Scrios sí na mílte deamhain (Hiranayakashipus) ón taobh seo den pháirc go dtí an taobh eile.

ਜਿਣ ਇਕਾ ਰਹੀ ਕੰਧਾਰ ਕਉ ॥
jin ikaa rahee kandhaar kau |

Is é an ceann amháin conquering an arm

ਸਦ ਰਹਮਤ ਤੇਰੇ ਵਾਰ ਕਉ ॥੪੯॥
sad rahamat tere vaar kau |49|

O bandia! Slainte, beannacht leat do bhuille.49.

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਦੁਹਾਂ ਕੰਧਾਰਾਂ ਮੁਹਿ ਜੁੜੇ ਸਟ ਪਈ ਜਮਧਾਣ ਕਉ ॥
duhaan kandhaaraan muhi jurre satt pee jamadhaan kau |

Buaileadh an trumpa, a raibh folach an bhuabhaill fhireann air, feithicil Yama, agus thug an dá arm aghaidh ar a chéile.

ਤਦ ਖਿੰਗ ਨਸੁੰਭ ਨਚਾਇਆ ਡਾਲ ਉਪਰਿ ਬਰਗਸਤਾਣ ਕਉ ॥
tad khing nasunbh nachaaeaa ddaal upar baragasataan kau |

Ansin chuir Nisumbh faoi deara an capall a rince, ag cur an diallait armúr ar a dhroim.

ਫੜੀ ਬਿਲੰਦ ਮਗਾਇਉਸ ਫੁਰਮਾਇਸ ਕਰਿ ਮੁਲਤਾਨ ਕਉ ॥
farree biland magaaeiaus furamaaeis kar mulataan kau |

Thionóil sí an bogha mór, a ba chúis leis a thabhairt ar ordú ó Musltan.

ਗੁਸੇ ਆਈ ਸਾਹਮਣੇ ਰਣ ਅੰਦਰਿ ਘਤਣ ਘਾਣ ਕਉ ॥
guse aaee saahamane ran andar ghatan ghaan kau |

Ina fearg, tháinig sí chun tosaigh chun an catha a líonadh le láib fola agus saille.

ਅਗੈ ਤੇਗ ਵਗਾਈ ਦੁਰਗਸਾਹ ਬਢ ਸੁੰਭਨ ਬਹੀ ਪਲਾਣ ਕਉ ॥
agai teg vagaaee duragasaah badt sunbhan bahee palaan kau |

Bhuail Durga an claíomh os a comhair, ag gearradh an deamhain-rí, chuaigh sé isteach tríd an diallait capall.

ਰੜਕੀ ਜਾਇ ਕੈ ਧਰਤ ਕਉ ਬਢ ਪਾਖਰ ਬਢ ਕਿਕਾਣ ਕਉ ॥
rarrakee jaae kai dharat kau badt paakhar badt kikaan kau |

Ansin chuaigh sé isteach níos faide agus bhuail sé an talamh tar éis an diallait agus an capall a ghearradh.

ਬੀਰ ਪਲਾਣੋ ਡਿਗਿਆ ਕਰਿ ਸਿਜਦਾ ਸੁੰਭ ਸੁਜਾਣ ਕਉ ॥
beer palaano ddigiaa kar sijadaa sunbh sujaan kau |

Thit an laoch mór (Nisumbh) anuas ón diallait capall ag tairiscint beannachta don Sumbh críonna.

ਸਾਬਾਸ ਸਲੋਣੇ ਖਾਣ ਕਉ ॥
saabaas salone khaan kau |

Go néirí leat, a bhean mhaith, don cheann feadhna buacach (Khan).

ਸਦਾ ਸਾਬਾਸ ਤੇਰੇ ਤਾਣ ਕਉ ॥
sadaa saabaas tere taan kau |

Failte dhuit, a chlocha, go síor chun do neart.

ਤਾਰੀਫਾਂ ਪਾਨ ਚਬਾਣ ਕਉ ॥
taareefaan paan chabaan kau |

Tugtar moladh as betel a choganta.

ਸਦ ਰਹਮਤ ਕੈਫਾਂ ਖਾਨ ਕਉ ॥
sad rahamat kaifaan khaan kau |

Maith thú, beannacht le do andúil.

ਸਦ ਰਹਮਤ ਤੁਰੇ ਨਚਾਣ ਕਉ ॥੫੦॥
sad rahamat ture nachaan kau |50|

Failte dhuit, a chapaill-smacht.50.

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਦੁਰਗਾ ਅਤੈ ਦਾਨਵੀ ਗਹ ਸੰਘਰਿ ਕਥੇ ॥
duragaa atai daanavee gah sanghar kathe |

Sheinn Durga agus na deamhain a gcuid trumpaí, sa chogadh iontach.

ਓਰੜ ਉਠੇ ਸੂਰਮੇ ਆਇ ਡਾਹੇ ਮਥੇ ॥
orarr utthe soorame aae ddaahe mathe |

Tháinig líon mór de na laochra agus tháinig siad chun troid.

ਕਟ ਤੁਫੰਗੀ ਕੈਬਰੀ ਦਲ ਗਾਹਿ ਨਿਕਥੇ ॥
katt tufangee kaibaree dal gaeh nikathe |

Tá siad tar éis teacht ar shiúlóid trí na fórsaí d'fhonn a scrios (an namhaid) le gunnaí agus saigheada.

ਦੇਖਣਿ ਜੰਗ ਫਰੇਸਤੇ ਅਸਮਾਨੋ ਲਥੇ ॥੫੧॥
dekhan jang faresate asamaano lathe |51|

Tagann na haingil anuas (go dtí an talamh) ón spéir chun an cogadh a fheiceáil.51.

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਦੋਹਾਂ ਕੰਧਾਰਾਂ ਮੁਹ ਜੁੜੇ ਦਲ ਘੁਰੇ ਨਗਾਰੇ ॥
dohaan kandhaaraan muh jurre dal ghure nagaare |

Sheinn na trumpaí san arm agus tugann an dá fhórsa aghaidh ar a chéile.

ਓਰੜ ਆਏ ਸੂਰਮੇ ਸਿਰਦਾਰ ਅਣਿਆਰੇ ॥
orarr aae soorame siradaar aniaare |

Chuaigh na príomhlaochra agus na laochra cróga ar an bpáirc.

ਲੈ ਕੇ ਤੇਗਾਂ ਬਰਛੀਆਂ ਹਥਿਆਰ ਉਭਾਰੇ ॥
lai ke tegaan barachheean hathiaar ubhaare |

D’ardaigh siad a n-arm lena n-áirítear na claimhte agus na miodóga.

ਟੋਪ ਪਟੇਲਾ ਪਾਖਰਾਂ ਗਲਿ ਸੰਜ ਸਵਾਰੇ ॥
ttop pattelaa paakharaan gal sanj savaare |

Tá siad tar éis iad féin a chromadh le clogaid ar a gceann, agus armúr thart ar a muineál agus a gcuid capaill le criosanna.

ਲੈ ਕੇ ਬਰਛੀ ਦੁਰਗਸਾਹ ਬਹੁ ਦਾਨਵ ਮਾਰੇ ॥
lai ke barachhee duragasaah bahu daanav maare |

Durga a shealbhú a miodóg, maraíodh go leor deamhain.

ਚੜੇ ਰਥੀ ਗਜ ਘੋੜਿਈ ਮਾਰ ਭੁਇ ਤੇ ਡਾਰੇ ॥
charre rathee gaj ghorriee maar bhue te ddaare |

Mharaigh sí agus chaith sí iad siúd a bhí ag marcaíocht ar charbaid, eilifintí agus capaill.

ਜਣੁ ਹਲਵਾਈ ਸੀਖ ਨਾਲ ਵਿੰਨ੍ਹ ਵੜੇ ਉਤਾਰੇ ॥੫੨॥
jan halavaaee seekh naal vinh varre utaare |52|

Dealraíonn sé go bhfuil an milseogra tar éis cácaí beaga cruinne de chuisle talún a chócaráil, agus iad ag polladh le spíc.52.

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਦੁਹਾਂ ਕੰਧਾਰਾਂ ਮੁਹਿ ਜੁੜੇ ਨਾਲ ਧਉਸਾ ਭਾਰੀ ॥
duhaan kandhaaraan muhi jurre naal dhausaa bhaaree |

Chomh maith le fuaim an trumpa mhóir, thug an dá fhórsa aghaidh ar a chéile.

ਲਈ ਭਗਉਤੀ ਦੁਰਗਸਾਹ ਵਰ ਜਾਗਨ ਭਾਰੀ ॥
lee bhgautee duragasaah var jaagan bhaaree |

Choinnigh Durga amach a claíomh, agus í cosúil le tine mhór mhear

ਲਾਈ ਰਾਜੇ ਸੁੰਭ ਨੋ ਰਤੁ ਪੀਐ ਪਿਆਰੀ ॥
laaee raaje sunbh no rat peeai piaaree |

Bhuail sí ar an rí Sumbh é agus ólann an t-arm álainn seo fuil.

ਸੁੰਭ ਪਾਲਾਣੋ ਡਿਗਿਆ ਉਪਮਾ ਬੀਚਾਰੀ ॥
sunbh paalaano ddigiaa upamaa beechaaree |

Do thuit Sumbh anuas ón diallait ar ceapadh an chosamhail seo a leanas chuige.

ਡੁਬ ਰਤੂ ਨਾਲਹੁ ਨਿਕਲੀ ਬਰਛੀ ਦੁਧਾਰੀ ॥
ddub ratoo naalahu nikalee barachhee dudhaaree |

Go raibh an miodóg dhá-imeall, smeartha le fuil, a tháinig amach (ó chorp Sumbh)

ਜਾਣ ਰਜਾਦੀ ਉਤਰੀ ਪੈਨ ਸੂਹੀ ਸਾਰੀ ॥੫੩॥
jaan rajaadee utaree pain soohee saaree |53|

Dealraíonn sé cosúil le banphrionsa ag teacht anuas óna lochta, ag caitheamh an sari dearg.53.

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਦੁਰਗਾ ਅਤੈ ਦਾਨਵੀ ਭੇੜ ਪਇਆ ਸਬਾਹੀਂ ॥
duragaa atai daanavee bherr peaa sabaaheen |

Thosaigh an cogadh idir Durga agus na deamhain go luath ar maidin.

ਸਸਤ੍ਰ ਪਜੂਤੇ ਦੁਰਗਸਾਹ ਗਹ ਸਭਨੀਂ ਬਾਹੀਂ ॥
sasatr pajoote duragasaah gah sabhaneen baaheen |

Choinnigh Durga a cuid airm go daingean ina cuid arm go léir.

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਸੰਘਾਰਿਆ ਵਥ ਜੇਹੇ ਸਾਹੀਂ ॥
sunbh nisunbh sanghaariaa vath jehe saaheen |

Mharaigh sí Sumbh agus Nisumbh araon, a bhí ina máistrí ar na hábhair go léir.

ਫਉਜਾਂ ਰਾਕਸਿ ਆਰੀਆਂ ਦੇਖਿ ਰੋਵਨਿ ਧਾਹੀਂ ॥
faujaan raakas aareean dekh rovan dhaaheen |

Agus é seo á fheiceáil, bíonn fórsaí gan chúnamh na deamhain ag caoineadh go géar.

ਮੁਹਿ ਕੁੜੂਚੇ ਘਾਹ ਦੇ ਛਡ ਘੋੜੇ ਰਾਹੀਂ ॥
muhi kurrooche ghaah de chhadd ghorre raaheen |

Glacadh lena ruaigeadh (trí na sopaí féir a chur ina mbéal), agus a gcapall a fhágáil ar an mbealach

ਭਜਦੇ ਹੋਏ ਮਾਰੀਅਨ ਮੁੜ ਝਾਕਨ ਨਾਹੀਂ ॥੫੪॥
bhajade hoe maareean murr jhaakan naaheen |54|

Tá siad á marú, agus iad ag teitheadh, gan breathnú siar.54.

ਪਉੜੀ ॥
paurree |

PAURI

ਸੁੰਭ ਨਿਸੁੰਭ ਪਠਾਇਆ ਜਮ ਦੇ ਧਾਮ ਨੋ ॥
sunbh nisunbh patthaaeaa jam de dhaam no |

Cuireadh Sumbh agus Nisumbh chuig áit chónaithe Yama

ਇੰਦ੍ਰ ਸਦ ਬੁਲਾਇਆ ਰਾਜ ਅਭਿਸੇਖ ਨੋ ॥
eindr sad bulaaeaa raaj abhisekh no |

Agus do glaodhadh ar Indra é do choróinn.

ਸਿਰ ਪਰ ਛਤ੍ਰ ਫਿਰਾਇਆ ਰਾਜੇ ਇੰਦ੍ਰ ਦੈ ॥
sir par chhatr firaaeaa raaje indr dai |

Coinníodh an ceannbhrat in airde os cionn ceann an rí Indra.

ਚਉਦਹ ਲੋਕਾਂ ਛਾਇਆ ਜਸੁ ਜਗਮਾਤ ਦਾ ॥
chaudah lokaan chhaaeaa jas jagamaat daa |

Leathnaigh moladh mháthair na cruinne ar fud na gceithre shaol déag go léir.

ਦੁਰਗਾ ਪਾਠ ਬਣਾਇਆ ਸਭੇ ਪਉੜੀਆਂ ॥
duragaa paatth banaaeaa sabhe paurreean |

Tá gach Pauris (rann) den DURGA PATH seo (An téacs faoi shaothair Durga) cumtha

ਫੇਰ ਨ ਜੂਨੀ ਆਇਆ ਜਿਨ ਇਹ ਗਾਇਆ ॥੫੫॥
fer na joonee aaeaa jin ih gaaeaa |55|

Agus an duine sin a chanann é, ní dhéanfaidh sé breith arís.55.

ੴ ਸਤਿਗੁਰ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
ik oankaar satigur prasaad |

Is Aon Tiarna é agus is féidir é a bhaint amach trí ghrásta an Ghúrú fíor.

ਸ੍ਰੀ ਭਗਉਤੀ ਜੀ ਸਹਾਇ ॥
sree bhgautee jee sahaae |

Bíodh an Tiarna (An Príomh-Tiarna, ar a dtugtar Sri Bhagauti Ji���The Primal Mother) ina chuidiú.

ਅਥ ਗਿਆਨ ਪ੍ਰਬੋਧ ਗ੍ਰੰਥ ਲਿਖ੍ਯਤੇ ॥
ath giaan prabodh granth likhayate |

Mar sin tá an leabhar darb ainm GYAN PRABODH (Unforldment of Knowledge) á scríobh.

ਪਾਤਿਸਾਹੀ ੧੦ ॥
paatisaahee 10 |

Gyan Prabodh den Deichiú Ceannasach (Gúrú).

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥ ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥
bhujang prayaat chhand | tvaprasaad |

BHUJANG PRAYAAT stanza by thy Grace.

ਨਮੋ ਨਾਥ ਪੂਰੇ ਸਦਾ ਸਿਧ ਕਰਮੰ ॥
namo naath poore sadaa sidh karaman |

Beannacht leat, a Thiarna Foirfe! Is tusa Déantóir na Karmas Foirfe (gníomhartha).

ਅਛੇਦੀ ਅਭੇਦੀ ਸਦਾ ਏਕ ਧਰਮੰ ॥
achhedee abhedee sadaa ek dharaman |

Tá tú Do-ghlactha, Neamh-idirdhealaitheach agus riamh d'Aon Disciplín.

ਕਲੰਕੰ ਬਿਨਾ ਨਿਹਕਲੰਕੀ ਸਰੂਪੇ ॥
kalankan binaa nihakalankee saroope |

Tá tú gan smál, a Aonaid Gan Smál.

ਅਛੇਦੰ ਅਭੇਦੰ ਅਖੇਦੰ ਅਨੂਪੇ ॥੧॥
achhedan abhedan akhedan anoope |1|

A Thiarna Do-chreidthe, Neamhrúnda, Gan díobháil agus Gan Cothrom.1.

ਨਮੋ ਲੋਕ ਲੋਕੇਸ੍ਵਰੰ ਲੋਕ ਨਾਥੇ ॥
namo lok lokesvaran lok naathe |

Beannacht leat, a Thiarna na nDaoine agus a Mháistir go léir.

ਸਦੈਵੰ ਸਦਾ ਸਰਬ ਸਾਥੰ ਅਨਾਥੇ ॥
sadaivan sadaa sarab saathan anaathe |

Is tusa Comrádaí agus Tiarna na nDaoine gan pátrún riamh.

ਨੋਮ ਏਕ ਰੂਪੰ ਅਨੇਕੰ ਸਰੂਪੇ ॥
nom ek roopan anekan saroope |

Beannacht leat, a Thiarna amháin, ag dul in a lán cineálacha.

ਸਦਾ ਸਰਬ ਸਾਹੰ ਸਦਾ ਸਰਬ ਭੂਪੇ ॥੨॥
sadaa sarab saahan sadaa sarab bhoope |2|

Rí na n-uile agus i gcónaí an monarc ar fad.2.

ਅਛੇਦੰ ਅਭੇਦੰ ਅਨਾਮੰ ਅਠਾਮੰ ॥
achhedan abhedan anaaman atthaaman |

Tá tú gan iarraidh, gan idirdhealú, gan Ainm agus áit.

ਸਦਾ ਸਰਬਦਾ ਸਿਧਦਾ ਬੁਧਿ ਧਾਮੰ ॥
sadaa sarabadaa sidhadaa budh dhaaman |

Is tusa Máistir na n-uile chumhacht agus baile na hintleachta,

ਅਜੰਤ੍ਰੰ ਅਮੰਤ੍ਰੰ ਅਕੰਤ੍ਰੰ ਅਭਰੰਮੰ ॥
ajantran amantran akantran abharaman |

Níl tú in yantras, ná i mantras, ná i ngníomhaíochtaí eile ná in aon disciplín reiligiúnach.

ਅਖੇਦੰ ਅਭੇਦੰ ਅਛੇਦੰ ਅਕਰਮੰ ॥੩॥
akhedan abhedan achhedan akaraman |3|

Tá tú gan fulaingt. gan rúndiamhair, gan scrios agus gan gníomh.3.

ਅਗਾਧੇ ਅਬਾਧੇ ਅਗੰਤੰ ਅਨੰਤੰ ॥
agaadhe abaadhe agantan anantan |

Tá tú dothuigthe, gan ceangal, dorochtana agus gan deireadh.

ਅਲੇਖੰ ਅਭੇਖੰ ਅਭੂਤੰ ਅਗੰਤੰ ॥
alekhan abhekhan abhootan agantan |

Tá tú gan chuntas, gan ghuise, gan eilimint agus gan líon.

ਨ ਰੰਗੰ ਨ ਰੂਪੰ ਨ ਜਾਤੰ ਨ ਪਾਤੰ ॥
n rangan na roopan na jaatan na paatan |

Tá tú gan dath, cruth, caste agus lineage.

ਨ ਸਤ੍ਰੋ ਨ ਮਿਤ੍ਰੋ ਨ ਪੁਤ੍ਰੋ ਨ ਮਾਤੰ ॥੪॥
n satro na mitro na putro na maatan |4|

Tá tú gan namhaid, cara, mac agus máthair.4.

ਅਭੂਤੰ ਅਭੰਗੰ ਅਭਿਖੰ ਭਵਾਨੰ ॥
abhootan abhangan abhikhan bhavaanan |

Is lú an eilimint ealaíne thú, doroinnte, is mian leat níos lú agus gan ach Tú Féin.

ਪਰੇਯੰ ਪੁਨੀਤੰ ਪਵਿਤ੍ਰੰ ਪ੍ਰਧਾਨੰ ॥
pareyan puneetan pavitran pradhaanan |

Tá tú thar gach rud. Tá tú naofa, gan Smál agus uachtaracha.

ਅਗੰਜੇ ਅਭੰਜੇ ਅਕਾਮੰ ਅਕਰਮੰ ॥
aganje abhanje akaaman akaraman |

Tá tú dobhraite, doroinnte, gan mianta agus gníomhartha.

ਅਨੰਤੇ ਬਿਅੰਤੇ ਅਭੂਮੇ ਅਭਰਮੰ ॥੫॥
anante biante abhoome abharaman |5|

Tá tú gan teorainn, gan teorainn, uile-fhorleatach agus gan chiall.5.